1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X

Abstract

Abstract

This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.22025.tor
2023-08-10
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/ts.22025.tor.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.22025.tor&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abdallah, Kristiina
    2010 “Translators’ Agency in Production Networks”. InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  2. Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
    2014 “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives22 (3): 419–36. 10.1080/0907676X.2013.833642
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.833642 [Google Scholar]
  3. ACE Traductores
    ACE Traductores. n.d. “Código Deontológico.” https://ace-traductores.org/profesion/codigo-deontologico/
  4. AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi)
    AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi). n.d. “Statuto.” https://aidac.it/associazione/statuto/#codice
  5. APT (Associação Portuguesa de Tradutores)
    APT (Associação Portuguesa de Tradutores). n.d. “Código Deontológico.” https://www.apt.pt/detalhe/825
  6. APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação)
    APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação). n.d. “Código Deontológico.” https://aptrad.pt/downloads/aptrad_CD.pdf
  7. ASETRAD
    ASETRAD. n.d. “CalPro.” https://asetrad.org/faqcobro
  8. ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel)
    ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel). n.d. “Code de Déontologie.” https://beta.ataa.fr/presentation/code-deontologie
  9. ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.)
    ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.) 2015 “Berufs- Und Ehrenordnung.” https://aticom.de/der-verband/berufs-und-ehrenordnung/
  10. ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)
    ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España). n.d. “Código Deontológico.” https://atrae.org/codigo-deontologico/
  11. ATRAE
    ATRAE 2022 “Comunicado Sobre El Uso de Lenguas Puente.” 27 September 2022. https://atrae.org/comunicado-sobre-el-uso-de-lenguas-puente/
  12. AVTE
  13. AVTE (AudioVisual Translators Europe)
    AVTE (AudioVisual Translators Europe). n.d. “Wannabe?” https://avteurope.eu/know-your-rights/wannabe/
  14. BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V)
    BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V) 2014 “Berufs- Und Ehrenordnung” 2014 https://bdue.de/der-bdue/statuten/berufs-und-ehrenordnung
  15. Brogueira, João Carlos Antunes
    2022 Signaled and Tested Skills in the Recruitment Processes of Translators in Portugal. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  16. Carroll, Mary
    2004 “Subtitling: Changing Standards for New Media?” Translation Directory, www.translationdirectory.com/article422.htm
    [Google Scholar]
  17. Chan, Andy Lung-Jan, and Christy Fung Ming Liu
    2013 “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies31 (4): 435–50. 10.2989/16073614.2013.864441
    https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864441 [Google Scholar]
  18. Chesterman, Andrew
    2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator7 (2): 139–54. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  19. 2016Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  20. Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
    2019 “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research11 (1): 100–113. 10.12807/ti.111201.2019.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Google Scholar]
  21. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  22. 2020 “Translation, Technology and Climate Change.” InRoutledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 516–30. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. 2022 “From Translation Zone to Sacrifice Zone. Minor Perspectives on the Tradosphere.” Translation in Society1 (1): 105–24. 10.1075/tris.21014.cro
    https://doi.org/10.1075/tris.21014.cro [Google Scholar]
  24. DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja)
    DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja) 2019 “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja.” dhap.hr/Content/StatutDrustva.pdf
  25. Drugan, Joanna
    2021 “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10 (October): 111–127. 10.52034/lanstts.v10i.280
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280 [Google Scholar]
  26. Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton
    2017 “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator23 (2): 119–25. 10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  27. Dunne, Keiran J.
    2012 “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces1(1): 143–168. 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  28. ELIS
  29. ELIS
  30. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2017EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
    [Google Scholar]
  31. Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
    2019The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation. https://doras.dcu.ie/23708/1/IHS%20and%20Language%20Translation%20in%20Crisis%20Situations%20-%20Research%20Brief%20-%202019.pdf
    [Google Scholar]
  32. Georgakopoulou, Panayota
    2019 “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation2 (2): 137–60. 10.47476/jat.v2i2.84
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84 [Google Scholar]
  33. Halverson, Sandra
    1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target11(1): 1–31. 10.1075/target.11.1.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal [Google Scholar]
  34. Nurminen, Mary
    2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.’ InProceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  35. Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators
    Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators 2017 “Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development.” https://unstats.un.org/sdgs/indicators/Global%20Indicator%20Framework%20after%202022%20refinement_Eng.pdf
  36. Ji, Meng
    2021 “Translation and Social Practices.” InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited byMeng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.2
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.2 [Google Scholar]
  37. Kapsaskis, Dionysios
    2011 “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” The Journal of Specialised Translation161: 162–184. https://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.pdf
    [Google Scholar]
  38. Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo
    2020 “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces9(1):1–11. 10.1075/ts.00018.int
    https://doi.org/10.1075/ts.00018.int [Google Scholar]
  39. Künzli, Alexander
    2022 “How Subtitling Professionals Perceive Changes in Working Conditions: An Interview Study in German-Speaking Countries.” Translation and Interpreting Studies, November. 10.1075/tis.20107.kun
    https://doi.org/10.1075/tis.20107.kun [Google Scholar]
  40. Lambert, Joseph
    2018 “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation301: 269–90. https://jostrans.org/issue30/art_lambert.pdf
    [Google Scholar]
  41. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives25 (3): 464–77. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  42. Nikolić, Kristijan
    2015 “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited byRocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. London: Palgrave Macmillan UK. 10.1057/9781137552891_11
    https://doi.org/10.1057/9781137552891_11 [Google Scholar]
  43. Nimdzi Insights
    Nimdzi Insights 2022The Nimdzi 100 2022. Multilingual Media.
    [Google Scholar]
  44. O’Hagan, Minako
    2022 “Indirect Translation in Game Localization as a Method of Global Circulation of Digital Artefacts. A Socio-Economic Perspective.” Target34 (3): 441–464. 10.1075/target.00007.oha
    https://doi.org/10.1075/target.00007.oha [Google Scholar]
  45. Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives30 (3): 432–53. 10.1080/0907676X.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919 [Google Scholar]
  46. Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón
    2022Indirect Translation Explained. London: Taylor & Francis. 10.4324/9781003035220
    https://doi.org/10.4324/9781003035220 [Google Scholar]
  47. Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, and Rita Menezes
    2023 “Are we training ‘templators’?: Survey study on English pivot templates in subtitler training.” Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–2110.17533/udea.ikala.v28n2a02
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02 [Google Scholar]
  48. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Lung-Jan Chan
    2013The status of the translation profession in the European union. London: Anthem press.
    [Google Scholar]
  49. Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda
    2019 “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation321: 26–60. https://www.jostrans.org/issue32/art_rothwell.php
    [Google Scholar]
  50. STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
    STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) 2005 “Karta Tłumacza Polskiego” 2005 www.stp.org.pl/karta-tlumacza-polskiego/
  51. SUBTLE
  52. Tesseur, Wine
    2021 “Translation as Inclusion?: An Analysis of International NGOs” Translation Policy Documents.” Language Problems and Language Planning45(3): 261–283. 10.1075/lplp.21002.tes
    https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes [Google Scholar]
  53. United Nations
    United Nations 2015 “A/RES/70/1 –Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development.” https://undocs.org/en/A/RES/70/1
  54. WCED World Commission on Environment and Development
    WCED World Commission on Environment and Development 1987Our Common Future. World Commission on Environment and Development. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  55. ACE Traductores
    ACE Traductores “Código Deontológico” https://ace-traductores.org/profesion/codigo-deontologico/
  56. AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi)
    AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi). “Statuto” https://aidac.it/associazione/statuto/#codice
  57. AIIC (International Association of Conference Interpreters)
    AIIC (International Association of Conference Interpreters) “Code of Professional Ethics” aiic.net/page/6724
  58. APT (Associação Portuguesa de Tradutores)
    APT (Associação Portuguesa de Tradutores)https://www.apt.pt/detalhe/825
  59. APTIJ (Traductores e intépretres jurados)
    APTIJ (Traductores e intépretres jurados) “Código Deontológico para Intérpretes y Traductores Judiciales y Jurados” https://www.aptij.es/img/doc/CD%20APTIJ.pdf
  60. APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação)
    APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação) “Código Deontológico” https://aptrad.pt/downloads/aptrad_CD.pdf
  61. ASETRAD
    ASETRAD 2003 “Código deontológico” https://asetrad.org/codigodeontologico
  62. ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel)
    ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) “Code de déontologie” https://beta.ataa.fr/presentation/code-deontologie
  63. ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.)
    ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.) “Berufs- und Ehrenordnung” https://aticom.de/der-verband/berufs-und-ehrenordnung/
  64. ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
    ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) 2012 “Code des usages” https://atlf.org/wp-content/uploads/2021/10/CODE-DES-USAGES.pdf
  65. ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
    ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) 2013 “Guide de la traduction littéraire” https://atlf.org/kit-de-demarrage/
  66. ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)
    ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) “Código deontológico” https://atrae.org/codigo-deontologico/
  67. Auteursbond
  68. Auteursbond
  69. AVTE
  70. AVTE
  71. BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V)
    BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V) “Berufs- und Ehrenordnung” https://bdue.de/der-bdue/statuten/berufs-und-ehrenordnung
  72. CBTI-BKVT (Belgische Kamer van Vertalers en Tolken)
    CBTI-BKVT (Belgische Kamer van Vertalers en Tolken) “Deontologische code van de BKVT” https://www.cbti-bkvt.org/en/documents/13
  73. DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja)
    DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja) 2019 “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja” dhap.hr/Content/StatutDrustva.pdf
  74. DSFTP (Drustvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev)
    DSFTP (Drustvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev) “Prevajanje AV vsebin” www.dsftp.si/p/prevajanje-av-vsebin.html
  75. FIT
    FIT “European Code of Professional Practice” www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf
  76. FIT
    FIT 2011 “Translator’s Charter” https://www.fit-ift.org/translators-charter/
  77. NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers)
    NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) “Erecode” https://ngtv.nl/application/files/1914/9634/8522/Erecode.pdf
  78. STAW (Sympatycy Tłumaczeń Audiowizualnychi)
    STAW (Sympatycy Tłumaczeń Audiowizualnychi) 2021 “Baza Wiedzy Na Temat Tłumaczeń Audiowizualnych” https://staw.org.pl/wiedza/
  79. STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
    STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) 2005 “Karta Tłumacza Polskiego” www.stp.org.pl/karta-tlumacza-polskiego/
  80. SUBTLE
  81. SUBTLE
  82. UNESCO
    UNESCO 1976 “Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators.” https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000047980
  83. VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers)
    VZV (Vereniging Zelfstandige Vertalers) “Erecode Vereniging Zelfstandige Vertalers” https://vzv.info/about-the-vzv/documents/code-of-ethics/?lang=en
/content/journals/10.1075/ts.22025.tor
Loading
/content/journals/10.1075/ts.22025.tor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error