Volume 12, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. AENOR
    AENOR 2005 “Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías [Audiodescription for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides].” Madrid: AENOR.
    [Google Scholar]
  2. American Council of the Blind
    American Council of the Blind 2009 “Audio Description Standards [Online].” Retrieved fromwww.acb.org/adp/docs/ADP_Standards.doc
  3. Barrett, Lisa Feldman
    2006 “Solving the emotion paradox: Categorization and the experience of emotion.” Personality and Social Psychology Review101: 20–46. 10.1207/s15327957pspr1001_2
    https://doi.org/10.1207/s15327957pspr1001_2 [Google Scholar]
  4. Bontempo, Karen, and Jemina Napier
    2011 “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.” Interpreting13 (1): 85–105. 10.1075/intp.13.1.06bon
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon [Google Scholar]
  5. Bradley, Margaret M., and Peter J. Lang
    1994 “Measuring emotion: The Self-Assessment Semantic Differential Manikin and the Semantic Differential.” Journal of Behavior Therapy and Experimental Psychiatry25 (1), 49–59. 10.1016/0005‑7916(94)90063‑9
    https://doi.org/10.1016/0005-7916(94)90063-9 [Google Scholar]
  6. 1999 “Affective norms for English words (ANEW): Instruction manual and affective ratings. Technical Report C-1.” The Center for Research in Psychophysiology, University of Florida.
    [Google Scholar]
  7. Citron, Francesca M., Gray, Marcus A., Critchley, Hugo D., Weekes, Brendan S., and Ferstl, Evelyn C.
    2014 “Emotional valence and arousal affect reading in an interactive way: Neuroimaging evidence for an approach-withdrawal framework.” Neuropsychologia56 (100): 79–89. 10.1016/j.neuropsychologia.2014.01.002
    https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2014.01.002 [Google Scholar]
  8. Chaume, Frederic
    2013 “The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.” Translation Spaces2 (1): 105–123. 10.1075/ts.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha [Google Scholar]
  9. Deckert, Mikołaj, and Łukasz Bogucki
    2019 “Polish audience preference regarding audiovisual translation: A reception study.” InAudiovisual translation: Research and use. (2nd expanded edition), edited byMikołaj Deckert, 67–79. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Ekman, Paul
    1972 “Universal and cultural differences in facial expressions of emotions.” InNebraska Symposium on Motivation 1971, edited byJ. K. Cole, 207–283. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  11. Ekman, Paul, Cordaro, Daniel
    2011 “What Is Meant by Calling Emotions Basic.” Emotion Review3 (4): 364–370. 10.1177/1754073911410740
    https://doi.org/10.1177/1754073911410740 [Google Scholar]
  12. Ekman, Paul
    1992 “An argument for basic emotions.” Cognition and Emotion6 (3/4): 169–200. 10.1080/02699939208411068
    https://doi.org/10.1080/02699939208411068 [Google Scholar]
  13. Hansen, Gyde
    2005 “Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection.” Meta50 (2): 511–521. 10.7202/010997ar
    https://doi.org/10.7202/010997ar [Google Scholar]
  14. Hubscher-Davidson, Severine
    2013 “The role of intuition in the translation process: A case study.” Translation and Interpreting Studies8 (2): 211–232. 10.1075/tis.8.2.05hub
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub [Google Scholar]
  15. 2017Translation and emotion: A psychological perspective. New York: Routledge. 10.4324/9781315720388
    https://doi.org/10.4324/9781315720388 [Google Scholar]
  16. Imbir, Kamil
    2016 “Affective Norms for 4900 Polish Words Reload (ANPW_R): Assessments for valence, arousal, dominance, origin, significance, concreteness, imageability and age of acquisition.” Frontiers in Psychology71, article 1081. 10.3389/fpsyg.2016.01081
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01081 [Google Scholar]
  17. Iturregui-Gallardo, Gonzalo, and Jorge-Luís Méndez-Ulrich
    2019 “Towards the creation of a tactile version of the Self-Assessment Manikin (T-SAM) for the emotional assessment of visually impaired people.” International Journal of Disability, Development and Education67 (6): 657–674. 10.1080/1034912X.2019.1626007
    https://doi.org/10.1080/1034912X.2019.1626007 [Google Scholar]
  18. Iturregui-Gallardo, Gonzalo, and Olga Soler-Vilageliu
    2021 “Audio subtitling and subtitling: A comparison of their emotional effect on blind/partially sighted and sighted users.” Onomázein, Special Issue on Emotions in Translation and Interpreting81: 61–82. 10.7764/onomazein.ne8.07
    https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.07 [Google Scholar]
  19. Jääskeläinen, Riitta
    1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  20. Jakobson, Roman
    1959 On Linguistic Aspects of Translation, w: E. Brower (red.), On Translation. Cambridge: Harward UP, 232–239.
    [Google Scholar]
  21. Johnston, Elizabeth, and Leah Olson
    2015The Feeling Brain: The Biology and Psychology of Emotions. New York and London: W. W. Norton & Company.
    [Google Scholar]
  22. Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska
    2019 “Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?”. Target31 (1): 2–24. 10.1075/target.17123.kor
    https://doi.org/10.1075/target.17123.kor [Google Scholar]
  23. Korpal, Paweł, and Katarzyna Jankowiak
    2021 “On the potential impact of directionality on emotion processing in interpreting.” Onomázein: Special Issue VIII – Emotions in Translation and Interpreting, 43–60. 10.7764/onomazein.ne8.05
    https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.05 [Google Scholar]
  24. Lazarus, Richard S.
    1966Psychological Stress and the Coping Process. New York, NY: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  25. Lehr, Caroline
    2011 “The happier, the better? Exploring the impact of positive and negative emotions on performance in translation.” Paper presented at theInternational Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  26. Miall, David, and Don Kuiken
    1994 “Beyond text theory: Understanding literary response.” Discourse Process17 (3): 337–352. 10.1080/01638539409544873
    https://doi.org/10.1080/01638539409544873 [Google Scholar]
  27. Ó Cuilleanáin, Cormac
    2011 “Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance.” InTranslating Emotion, edited byKathleen Shields and Michael Clarke, 67–85. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Perego, Elisa
    2018 “Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 114–129. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315717166‑8
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-8 [Google Scholar]
  29. Ramos, Marina
    2015 “The emotional experience of films: does Audio Description make a difference?”. The Translator21 (1): 68–94. 10.1080/13556509.2014.994853
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853 [Google Scholar]
  30. 2016 “Testing audio-narration: The emotional impact of language in AD.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice24 (4): 606–634. 10.1080/0907676X.2015.1120760
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760 [Google Scholar]
  31. Rojo, Ana
    2017 “The Role of Emotions.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 369–385. John Wiley & Sons, Inc.. 10.1002/9781119241485.ch20
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch20 [Google Scholar]
  32. Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro
    2015 “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” Paper presented at the4th International Workshop on Translation Process Research (TPRW4). Las Palmas de Gran Canaria.
    [Google Scholar]
  33. Rojo, Ana, Ramos, Marina, and Javier Valenzuela
    2014 “The emotional impact of translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics711: 31–44. 10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  34. Rojo, Ana, and Paweł Korpal
    2020 “Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies191, 191–217.
    [Google Scholar]
  35. Russell, James A.
    1980 “A circumplex model of affect.” Journal of Personality and Social Psychology39 (6): 1161–1178. 10.1037/h0077714
    https://doi.org/10.1037/h0077714 [Google Scholar]
  36. Scherer, Klaus R.
    2009 “Emotions are emergent processes: They require a dynamic computational architecture.” Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences364 (1535): 3459–3474. 10.1098/rstb.2009.0141
    https://doi.org/10.1098/rstb.2009.0141 [Google Scholar]
  37. Snyder, Joel
    2005 “Audio description. The visual made verbal across arts disciplines – Across the globe.” Translating Today41, 15–17.
    [Google Scholar]
  38. Tomaszkiewicz, Teresa
    2006Przekład Audiowizualny [Audiovisual Translation]. Warsaw: PWN.
    [Google Scholar]
  39. Tryuk, Małgorzata
    2009 “Co to jest tłumaczenie audiowizualne? [What is audiovisual translation?].” Przekładaniec201: 26–39.
    [Google Scholar]
  40. Vercauteren, Gert
    2007 “Towards a European guideline for Audio Description.” InMedia for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, edited byJorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 139–149. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401209564_011
    https://doi.org/10.1163/9789401209564_011 [Google Scholar]
  41. Watson, David and Lee Anna Clark
    1994The PANAS-X: Manual for the Positive and Negative Affect Schedule – Expanded Form. Ames: The University of Iowa. 10.17077/48vt‑m4t2
    https://doi.org/10.17077/48vt-m4t2 [Google Scholar]
  42. Wierzbicka, Anna
    1992 “Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition”. Cognition and Emotion6 (3/4), 285–319. 10.1080/02699939208411073
    https://doi.org/10.1080/02699939208411073 [Google Scholar]
  43. 2014Imprisoned in English. The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error