1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural within the context of dubbing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23007.san
2023-11-16
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ávila, Alejandro
    1997El Doblaje. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  2. Audissino, Emilio
    2014 “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited byDror Abend-David, 97–117. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  3. Baños, Rocío
    2009 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Thesis, Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  4. 2014 “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta59 (2): 406–435. 10.7202/1027482ar
    https://doi.org/10.7202/1027482ar [Google Scholar]
  5. Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
    2009 “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” InTRAlinea. AccessedOctober 11, 2022. https://www.intralinea.org/specials/article/1714
    [Google Scholar]
  6. Barnych, Mykhailo, Ihor Matiiv, and Olena Venher
    2021 “Peculiarities of Voice, Intonation and Speech Tone of the Actor in the Role.” Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts4 (2): 199–207. 10.31866/2617‑2674.4.2.2021.248669
    https://doi.org/10.31866/2617-2674.4.2.2021.248669 [Google Scholar]
  7. Bosseaux, Charlotte
    2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0737‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5 [Google Scholar]
  8. Chaume, Frederic
    2004Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  9. 2007 “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm131: 71–89. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2007.47466
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466 [Google Scholar]
  10. 2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  11. 2020 “Dubbing.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, edited byLukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6 [Google Scholar]
  12. Chaves, María José
    2000La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.
    [Google Scholar]
  13. Coleridge, Samuel Taylor
    1817Biographia literaria: Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol.21). London: Rest Fenner.
    [Google Scholar]
  14. Cruttenden, Alan
    1997Intonation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139166973
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139166973 [Google Scholar]
  15. Crystal, David
    1969Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  16. Esser, Jürgen, and Andrzej Polomski
    1988Comparing Reading and Speaking Intonation. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004653320
    https://doi.org/10.1163/9789004653320 [Google Scholar]
  17. Europa Press
    Europa Press 2008 “Bardem dice que no ha doblado su voz en la versión española de ‘Vicky Cristina Barcelona’ para ‘respetar más’ su trabajo”. AccessedJuly 20, 2023. https://www.europapress.es/cultura/noticia-bardem-dice-no-doblado-voz-version-espanola-vicky-cristina-barcelona-respetar-mas-trabajo-20080920131236.html
  18. Fox, Anthony
    2000Prosodic Features and Prosodic Structure: The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198237853.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198237853.001.0001 [Google Scholar]
  19. Fryer, Louise
    2016An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge. 10.4324/9781315707228
    https://doi.org/10.4324/9781315707228 [Google Scholar]
  20. García, Alejandro
    2008 “Hay una Enorme Generación de Actores a los que no se les Entiende una Hostia.” El Take. AccessedNovember 15, 2022. https://adoma.es/wp-content/uploads/2016/01/MarianoOzoresELTAKE2008.jpg
    [Google Scholar]
  21. Gómez González, María de los Ángeles, and María Teresa Sánchez Roura
    2016English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. Boston: De Gruyter. 10.1515/9781501510977
    https://doi.org/10.1515/9781501510977 [Google Scholar]
  22. Gregory, Michael
    1967 “Aspect of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics3 (2): 177–274. 10.1017/S0022226700016601
    https://doi.org/10.1017/S0022226700016601 [Google Scholar]
  23. Gregory, Michael, and Susanne Carroll
    1978Language and situation. Language varieties and their social contexts. London: Routledge & Kegan Pau.
    [Google Scholar]
  24. Gonzálvez, Paula M.
    2019 “La lucha de los actores de doblaje: con el sueldo de Kit Harington, Jon Nieve en ‘Juego de Tronos’, se puede pagar a casi 2.500.” The Huffington Post. AccessedJuly 20, 2023. https://www.huffingtonpost.es/entry/la-lucha-de-los-actores-de-doblaje-con-el-sueldo-de-kit-harington-jon-nieve-en-juego-de-tronos-se-puede-pagar-a-casi-2500-de-ellos_es_5cd4376ce4b09f321bdcef8b.html
    [Google Scholar]
  25. Gutekunst, Christina, and John Gillett
    2014Voice into Acting: Integrating Voice and the Stanislavski Approach. London/New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  26. Hayes, Lydia
    2021 “Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual Translation4 (1): 1–26. 10.47476/jat.v4i1.2021.148
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148 [Google Scholar]
  27. 2023 “English dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura28 (2): 1–20. 10.17533/udea.ikala.v28n2a12
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12 [Google Scholar]
  28. Hayes, Lydia, and Alejandro Bolaños-García-Escribano
    2022 “(Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation5 (2): 213–233. 10.47476/jat.v5i2.2022.211
    https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211 [Google Scholar]
  29. Herbst, Thomas
    1997 “Dubbing and the Dubbed Text-Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” InText Tipology and Translation, edited byAnna Trosborg, 291–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.26.21her
    https://doi.org/10.1075/btl.26.21her [Google Scholar]
  30. Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki
    2022 “Enough is Enough: How Much Intonation is Needed in the Vocal Delivery of Audio Description?” Perspectives: Studies in Translatology. 10.1080/0907676X.2022.2026423
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2026423 [Google Scholar]
  31. Mateo, Marta
    2014 “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” Vigo International Journal of Applied Linguistics111: 111–135.
    [Google Scholar]
  32. Martí, Josep, and Francesc Gudayol
    1994 “El Ritmo y la Entonación en la Lectura del Castellano.” Procesamiento del lenguaje natural141: 273–287. AccessedNovember 3, 2022. journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/3979/2350
    [Google Scholar]
  33. Minutella, Vincenza
    2021(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑56638‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8 [Google Scholar]
  34. Mompeán, José Antonio, and Rafael Monroy
    2010 “Nuclear Tones in English: The Case of Household Consumer Products TV Commercials.” ReVEL8 (15): 229–241.
    [Google Scholar]
  35. Motos, Pablo
    2022 “Antonio Banderas confiesa cuándo decidió dejar de doblarse: ‘No quería hacer eso’”. El Hormiguero (Antena 3). AccessedJuly 20, 2023. https://www.antena3.com/programas/el-hormiguero/entrevista/antonio-banderas-confiesa-cuando-decidio-dejar-doblarse_2022022162140caa7879d80001f9f3af.html
    [Google Scholar]
  36. Naranjo, Beatriz
    2021 “What’s in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded Scenes.” New Voices in Translation Studies251: 108–129.
    [Google Scholar]
  37. Partner Help Center Netflix
    Partner Help Center Netflix 2022 “Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment.” AccessedNovember 15, 2022. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/360047052733-Recording-Dubbed-Dialogue-In-A-Home-Environment
  38. Pavesi, Maria
    2008 “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” InBetween text and image: Updating research in screen translation, edited byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.78.10pav
    https://doi.org/10.1075/btl.78.10pav [Google Scholar]
  39. 2018 “Reappraising Verbal Language in Audiovisual Translation. From Description to Application.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 101–121. 10.47476/jat.v1i1.47
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47 [Google Scholar]
  40. Perego, Elisa, and Christopher Taylor
    2009 “An Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into English.” InAnalysing audiovisual dialogue, edited byMaria Freddi, and Maria Pavesi, 58–74. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  41. Pérez-González, Luis
    2007 “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator13 (1): 1–38. 10.1080/13556509.2007.10799227
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227 [Google Scholar]
  42. Pettorino, Massimo, and Ilaria Vitagliano
    2003 “Prosodic Characteristics of Dubbed Speech.” Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868.
    [Google Scholar]
  43. Poyatos, Fernando
    2002Nonverbal Communication across Disciplines: Narrative, Literature, Theater, Cinema, Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.ncad3
    https://doi.org/10.1075/z.ncad3 [Google Scholar]
  44. Prieto, Pilar, and Núria Esteve-Gibert
    2018 “An Overview of Research on Prosodic Development.” InThe Development of Prosody in First Language Acquisition, edited byPilar Prieto, and Núria Esteve-Gibert, 1–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tilar.23.01pri
    https://doi.org/10.1075/tilar.23.01pri [Google Scholar]
  45. Ranzato, Irene
    2019 “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue.” Multilingua: 1–16. 10.1515/multi‑2018‑0122
    https://doi.org/10.1515/multi-2018-0122 [Google Scholar]
  46. Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa
    2022 “The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation.” Między Oryginałem a Przekładem28 (1): 11–29. 10.12797/MOaP.28.2022.55.01
    https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.01 [Google Scholar]
  47. Rodero, Emma
    2015 “The Principle of Distinctive and Contrastive Coherence of Prosody in Radio News: An Analysis of Perception and Recognition.” Journal of Nonverbal Behavior39 (1): 79–92. 10.1007/s10919‑014‑0201‑5
    https://doi.org/10.1007/s10919-014-0201-5 [Google Scholar]
  48. 2022 “Effectiveness, Attractiveness, and Emotional Response to Voice Pitch and Hand Gestures in Public Speaking.” Frontiers in Communication71: 1–12. 10.3389/fcomm.2022.869084
    https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.869084 [Google Scholar]
  49. Rodero, Emma, and Rob. F. Potter
    2021 “Do not Sound Like an Announcer. The Emphasis Strategy in Commercials.” Psychology & Marketing38 (9): 1417–1425. 10.1002/mar.21525
    https://doi.org/10.1002/mar.21525 [Google Scholar]
  50. Romero-Fresco, Pablo
    2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends.” Meta54 (1): 49–72. 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  51. 2012 “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” MonTI41: 181–205. 10.6035/MonTI.2012.4.8
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 [Google Scholar]
  52. Ruiz de Austri, Maite
    2020–2021Memorias de Idhún. Zeppelin TV.
    [Google Scholar]
  53. Sánchez-Mompeán, Sofía
    2017 The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Thesis, Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  54. 2020aThe Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Characters’ Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑35521‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0 [Google Scholar]
  55. 2020b “Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives: Studies in Translatology28 (2): 284–299. 10.1080/0907676X.2019.1616788
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788 [Google Scholar]
  56. 2023 “Engaging English audiences in the dubbing experience: A matter of quality or habituation?” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura28 (2): 1–18. 10.17533/udea.ikala.v28n2a13
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13 [Google Scholar]
  57. Spiteri Miggiani, Giselle
    2019Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑04966‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9 [Google Scholar]
  58. 2021a “Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation4 (1): 137–156. 10.47476/jat.v4i1.2021.166
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166 [Google Scholar]
  59. 2021b “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of Specialised Translation361: 2–25. AccessedNovember 17, 2022. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf
    [Google Scholar]
  60. Terán, Borja
    2020 “Las Polémicas Voces de ‘Memorias de Idhún’ de Netflix: Cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural.” La Información. AccessedNovember 30, 2022. https://www.lainformacion.com/opinion/borja-teran/las-polemicas-voces-de-memorias-de-idhun-cuando-lo-artificial-nos-suena-mejor-que-lo-natural/2814916/
    [Google Scholar]
  61. Wasabi, Álvaro, and Nikki García
    2014Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video]. AccessedJune 30, 2023. https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
    [Google Scholar]
  62. Warren, Martin
    2006Features of Naturalness in Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.152
    https://doi.org/10.1075/pbns.152 [Google Scholar]
  63. Wells, John C.
    2006English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  64. Wennerstrom, Ann
    2001The Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195143218.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195143218.001.0001 [Google Scholar]
  65. Whitman-Linsen, Candace
    1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  66. Wichmann, Anne
    2000Intonation in Text and Discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Wright, Jean Ann, and M. J. Lallo
    2009Voice-over for Animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23007.san
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): artificiality; credibility; dubbing; dubbitis; melody; naturalness; prosodic features
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error