1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In this paper, we investigate the stressors that affect interpreters working in public service interpreting (PSI) in Finland and the ethical dilemmas these stressors indicate. Our data derives from a survey carried out among public service interpreters in Finland in 2018. We identified three categories of stressors: content-related stressors, interactional stressors, and stressors related to the organisation of the work. Through these, we identified six ethical dilemmas. Our analysis indicates that, to solve ethical dilemmas in a sound manner, interpreters have to exercise agency in addition to being familiar with professional codes of conduct. Furthermore, many ethical dilemmas interpreters face are emotionally challenging and therefore also require affective labour. Unfortunately, interpreters often seem to be left to their own devices in dealing with emotionally challenging situations. This study calls for increased professional support for interpreters and further research on the link between ethical dilemmas and job satisfaction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23022.lem
2024-04-04
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdallah, Kristiina
    2010 “Translators’ agency in production network.” InTranslators’ Agency, Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  2. Baraldi, Claudio
    2023 “Agency in and for Mediating in Public Service Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited byLaura Gavioli, and Cecilia Wadensjö, 46–62. London: Routledge. 10.4324/9780429298202‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-5 [Google Scholar]
  3. Benjamin, Martin, and Joy Curtis
    1992Ethics in Nursing. Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195067484.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195067484.001.0001 [Google Scholar]
  4. Bernardi, Eleonora
    2022 “The Psychological Implications of Interpreting in Conflict Zones: Elements for Potential Mental-Health and Self-Care Training for Interpreters.” InInterpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios, edited byLucía Ruiz Rosendo, and Marija Todorova, 197–209. London: Routledge. 10.4324/9781003230359‑18
    https://doi.org/10.4324/9781003230359-18 [Google Scholar]
  5. Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
    2012 “An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings.” InIn Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited byLauren Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press. 10.2307/j.ctv2rcnmkt.9
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmkt.9 [Google Scholar]
  6. Colley, Helen, and Frédérique Guéry
    2015 “Understanding the new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters.” Cambridge Journal of Education45, no.1, 113–131. 10.1080/0305764X.2014.991277
    https://doi.org/10.1080/0305764X.2014.991277 [Google Scholar]
  7. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2016 “‘I Think It Is a Wonderful Job’: On the Solidity of the Translation Profession.” JoSTrans – The Journal of Specialised Translation251, 174–187. https://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
    [Google Scholar]
  8. Darroch, Emma, and Raymond Dempsey
    2016 “Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review.” The European Journal of Counselling Psychology, 4no.2, 166–190. 10.5964/ejcop.v4i2.76
    https://doi.org/10.5964/ejcop.v4i2.76 [Google Scholar]
  9. Dong, Jiqing, and Jemina Napier
    2016 “Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting.” CTIS Occasional Papers71, 22–42.
    [Google Scholar]
  10. Graneheim, Ulla H., Britt-Marie Lindgren, and Berit Lundman
    2017 “Methodological Challenges in Qualitative Content Analysis: A Discussion Paper.” Nurse Education Today561, 26–34. 10.1016/j.nedt.2017.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.nedt.2017.06.002 [Google Scholar]
  11. Hale, Sandra
    2011 “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting13, no.2, 234–248. 10.1075/intp.13.2.04hal
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal [Google Scholar]
  12. Hertog, Erik
    2010 “Community Interpreting.” InHandbook of Translation Studies, Volume11, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 49–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.comm4
    https://doi.org/10.1075/hts.1.comm4 [Google Scholar]
  13. Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
    2016 “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” Translation Spaces5, no.1, 78–96. 10.1075/ts.5.1.05hok
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.05hok [Google Scholar]
  14. Hokkanen, Sari, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen
    2023 “Riittävästä kielitaidosta kulttuurin ja institutionaalisen tilanteen haasteisiin asioimistulkkauksessa [From sufficient language skills to challenges in culture and the institutional situation in public service interpreting].” InSuperdiversiteetti: Näkökulmia maahanmuuton moninaisuuteen, edited byTuomas Martikainen, and Sari Pöyhönen. Helsinki: SKS.
    [Google Scholar]
  15. Howes, Loene M.
    2022 “Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics.” The Interpreter and Translator Trainer, 1–18. 10.1080/1750399X.2022.2141003
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003 [Google Scholar]
  16. Hubscher-Davidson, Séverine
    2020 “Ethical stress in translation and interpreting.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 415–430. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003127970‑31
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-31 [Google Scholar]
  17. Jex, Steve M., and Thomas W. Britt
    2014Organizational Psychology: A Scientist-Practitioner Approach. 3rd edition. Hoboken, New Jersey: John Wiley and Sons. 10.1002/9781394259434
    https://doi.org/10.1002/9781394259434 [Google Scholar]
  18. Judge, Timothy L., Howard M. Weiss, John D. Kammeyer-Mueller, and Charles L. Hulin
    2017 “Job Attitudes, Job Satisfaction, and Job Affect: A Century of Continuity and of Change.” Journal of Applied Psychology1021, no.31, 356–374. 10.1037/apl0000181
    https://doi.org/10.1037/apl0000181 [Google Scholar]
  19. Karinen, Risto, Tuomas Luukkonen, Laura Jauhola, and Simo Määttä
    2020Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta [Report on the current state of public service interpreting]. Publications of the Ministry of Economic Affairs and Employment 2020:45. Helsinki. AccessedApril 10, 2023. urn.fi/URN:ISBN:978-952-327-556-0
    [Google Scholar]
  20. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  21. Koirala, Binu, Patricia M. Davidson, and Cynda H. Rushton
    2021 “Ethics in nursing: Progress on national nursing ethics summit.” Nursing Outlook701, 154–165. 10.1016/j.outlook.2021.08.001
    https://doi.org/10.1016/j.outlook.2021.08.001 [Google Scholar]
  22. Korpal, Paweł, and Christopher D. Mellinger
    2022 “Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study.” Translation, Cognition & Behavior51, no.21, 275–299. 10.1075/tcb.00069.kor
    https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor [Google Scholar]
  23. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  24. Koskinen, Kaisa, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen
    2018 “Johdanto [Introduction].” Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, 7–28. Tampere: Vastapaino.
    [Google Scholar]
  25. Lai, Miranda, and Susie Costello
    2021 “Professional Interpreters and Vicarious Trauma: An Australian Perspective.” Qualitative Health Research31, no.1, 70–85. 10.1177/1049732320951962
    https://doi.org/10.1177/1049732320951962 [Google Scholar]
  26. Määttä, Simo, Tuija Kinnunen, and Veera Rautavuoma
    2014 “Asioimistulkkauksen toimijuudet [Agency in public service interpreting].” MikaEl, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies81, 89–103.
    [Google Scholar]
  27. Määttä, Simo
    2015 “Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland.” Translation & Interpreting7, no.3, 21–35. 10.12807/ti.107203.2015.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a02 [Google Scholar]
  28. 2017 “Community interpreters in Finland: A heterogeneous community divided by ethnicity. InCommunities in translation and interpreting, edited byKristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 183–216. Montréal: Les Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  29. 2018 “Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and attitude in lingua-franca interpreting: an analysis of a phone-interpreted interrogation].” InAsioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited byKaisa Koskinen, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen, 97–120. Tampere: Vastapaino.
    [Google Scholar]
  30. Määttä, Simo, Riitta Ylikomi and Eeva Puumala
    2019 “Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa [The psychic price of public service and court interpreting: the prevention of vicarious traumatisation in stressful interpreting situations].” MikaEl, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies121, 195–209.
    [Google Scholar]
  31. Ndongo-Keller, Justine
    2015 “Vicarious Trauma and Stress Management.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, edited byHolly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 337–351. New York: Routledge
    [Google Scholar]
  32. Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Kermit
    2019Ethics in Public Service Interpreting. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315715056
    https://doi.org/10.4324/9781315715056 [Google Scholar]
  33. Pöllabauer, Sonja, and Iris Topolovec
    2020 “Ethics in public service interpreting.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 211–226. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003127970‑17
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-17 [Google Scholar]
  34. Rinne, Paula
    2019 Asioimistulkkaus etnospesifinä ammattina: Asioimistulkkien arvostuksen tunteet ja syrjinnän kokemukset suhteessa heidän etnis-kielelliseen taustaansa [Public service interpreting as an ethno-specific profession: Experiences of discrimination and feelings of appreciation among public service interpreters of different ethnic-linguistic backgrounds]. Masters thesis, University of Tampere. https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201911045690
    [Google Scholar]
  35. SKTL
    SKTL 2021 “Asioimistulkin ammattisäännöstö [The code of ethics for public service interpreters].” AccessedApril 8, 2023. https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tyokalupakki-ammattilaiselle-ja-/asioimistulkinammattisaannosto21/
  36. Spector, Paul
    2022Job Satisfaction: From Assessment to Intervention. New York: Routledge. 10.4324/9781003250616
    https://doi.org/10.4324/9781003250616 [Google Scholar]
  37. Theys, Laura, Cornelia Wermuth, Elaine Hsieh, Demi Krystallidou, Peter Pype, and Heidi Salaets
    2022 “Doctors, Patients, and Interpreters’ Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.” Qualitative Health Research32, no.12, 1843–1857. 10.1177/10497323221119369
    https://doi.org/10.1177/10497323221119369 [Google Scholar]
  38. Viljanmaa, Anu
    2018 “Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä [The human factor: emotions in the work of public service].” InAsioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea, edited byKaisa Koskinen, Jaana Vuori, and Anni-Kaisa Leminen, 121–156. Tampere: Vastapaino.
    [Google Scholar]
  39. 2020Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  40. 2022 “Out of the frying pan into the fire: The impact of the pandemic on the listening environment of public service interpreters in Finland as experienced by interpreters themselves.” FITISPos International Journal9, no.1, 102–124. 10.37536/FITISPos‑IJ.2023.1.9.316
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.316 [Google Scholar]
  41. Vuori, Jaana
    2013 “Se on siinä: Asioimistulkit monikulttuurisessa tilassa [There it is: Public service interpreters in a multicultural space].” InTulkattu Tampere, edited byKaisa Koskinen, 126–160. Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  42. Vuori, Jaana, Sari Hokkanen, Marta Choroszewich, and Anni-Kaisa Leminen
    2022 “Etninen moninaisuus ja eriarvoisuus asioimistulkkien ammatissa ja työoloissa [Ethnic diversity and inequality in the profession and working conditions of public service interpreters].” Työelämän tutkimus20, no.2, 185–209. 10.37455/tt.103367
    https://doi.org/10.37455/tt.103367 [Google Scholar]
  43. Wadensjö, Cecilia
    1992 Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. (Diss.) Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.
/content/journals/10.1075/ts.23022.lem
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error