1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and revisits a comprehensive construct of job satisfaction (Rodríguez-Castro 2015) that captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve overall human resource management in the language industry.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23024.rod
2024-02-15
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdallah, Kristiina
    2012 Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Doctoral Dissertation, University of Eastern Finland. AccessedApril 1, 2023. epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-0609-0/index_en.html
  2. Alonso, Elisa
    2016 “Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects.” International Journal of Translation and Interpreting8 (1): 19–29. 10.12807/ti.108201.2016.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02 [Google Scholar]
  3. Ball, Joelynne, Mónica Rodríguez-Castro, Helena Senatore, Gabriela Siebach, Holly A. Silvestri, and Mónica Villalobos-Russell
    2023What employers are looking for: A nationwide job description analysis for translators and interpreters in educational settings. American Association of Translators and Interpreters in Education (AAITE), March 2023, 1–49. https://www.aaite.org/
    [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni
    2017 “The translation of economics and the economics of translation.” Perspectives: Studies in Translatology25 (3): 351–361. 10.1080/0907676X.2017.1313281
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281 [Google Scholar]
  5. Bednárová-Gibová, Klaudia
    2021 “Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?” Perspectives: Studies in Translatology29 (3): 391–406. 10.1080/0907676X.2020.1753788
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788 [Google Scholar]
  6. 2022 “How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry.” Translation Studies15 (1): 1–20. 10.1080/14781700.2021.1918233
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1918233 [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies421: 13–22.
    [Google Scholar]
  8. Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
    2019 “Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting11 (1): 100–113. AccessedOctober 1, 2023. 10.12807/ti.111201.2019.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Google Scholar]
  9. Dam, Helle V., and Karen K. Zethsen
    2008 “Translator Status.” The Translator14 (1): 194–211. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  10. 2009 “Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.” The Journal of Specialised Translation121: 2–36.
    [Google Scholar]
  11. 2012 “Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 211–232. 10.1075/tis.7.2.07dam
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam [Google Scholar]
  12. 2016 ““I think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession.” The Journal of Specialised Translation251: 174–187.
    [Google Scholar]
  13. DePalma, Donald A., and Arle Lommel
    2022The language Services Market (2022). Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. AccessedOctober 1, 2023. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013540/marketing
    [Google Scholar]
  14. Dunne, Keiran J.
    2011 “Managing the fourth dimension: Time and schedule in translation and localization projects.” Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited byKeiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 119–152. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.08dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.08dun [Google Scholar]
  15. 2012 “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces11: 143–68. 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  16. Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
    2016 “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace.” InReembedding Translation Process Research, edited byRicardo Muñoz Martín, 69–88. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/btl.128.04ehr
    https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr [Google Scholar]
  17. Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
    2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” InILCEA – Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, vol.271, edited byÉlisabeth Lavault-Olléon, no p.n.https://journals.openedition.org/ilcea/3834. 10.4000/ilcea.4004
    https://doi.org/10.4000/ilcea.4004 [Google Scholar]
  18. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” InThe Handbook of Translation Studies and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 332–349. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc.. 10.1002/9781119241485.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18 [Google Scholar]
  19. Evans, Drew
    2021 “Artificial Intelligence Language Learning.” LILT Labs. AccessedApril 1, 2023. https://labs.lilt.com/machine-learning-language
    [Google Scholar]
  20. Firat, Gökhan
    2021 “Uberization of translation: Impacts on working conditions.” The Journal of Internationalization and Localization8 (1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  21. García, Ignacio
    2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation121: 199–214.
    [Google Scholar]
  22. Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, and Leonardo Zilio
    2023 “Concurrent translation on collaborative platforms.” Translation Spaces12 (1): 45–73. 10.1075/ts.22027.gou
    https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou [Google Scholar]
  23. Hanna, Michael S., and Gerald L. Wilson
    1997Communicating in Business and Professional Settings. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  24. Hubscher-Davidson, Severine
    2017 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to Be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research, edited byIsabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 77–103. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.18.05hub
    https://doi.org/10.1075/ata.18.05hub [Google Scholar]
  25. Johnson, Dan
    . October/November 2007 “Getting Started in Localization.” Multilingual3–5. AccessedApril 1, 2023. https://multilingual.com/downloads/screenSupp91.pdf
    [Google Scholar]
  26. Katan, David
    2009 “Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies22 (42): 111–153. AccessedOctober 1, 2023. 10.7146/hjlcb.v22i42.96849
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849 [Google Scholar]
  27. 2011 “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” InProfession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group, edited byRakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.06kat
    https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat [Google Scholar]
  28. Killman, Jeffrey, and Mónica Rodríguez-Castro
    2022 “Post-editing vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to Spanish.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law781: 56–78. AccessedOctober 1, 2023. 10.2436/rld.i78.2022.3831
    https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3831 [Google Scholar]
  29. Koehn, Philipp, and Rebecca Knowles
    2017 “Six challenges for neural machine translation.” InProceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation of the Association for Computational Linguistics, 4 August 2017, 28–39. Vancouver, BC (Canada). AccessedApril 1, 2023. https://aclanthology.org/W17-3204.pdf. 10.18653/v1/W17‑3204
    https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204 [Google Scholar]
  30. Koskinen, Kaisa
    2009 “Going Localized – Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies421: 93–110. AccessedApril 1, 2023. https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853
    [Google Scholar]
  31. Lagoudaki, Pelagia M.
    2009 Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Doctoral dissertation. Imperial College London.
  32. Lassus, Jannika
    2017 “Översättning till svenska i Finland.” InSpråk i skola och samhälle. Svenskan i Finland – i dag och i går, edited byMarika Tandefelt, 11(2), 110–140. Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.
    [Google Scholar]
  33. LeBlanc, Matthieu
    2013 “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies.” International Journal of Translation and Interpreting5 (2): 1–13. 10.12807/ti.105202.2013.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a01 [Google Scholar]
  34. Liu, Christy Fung-Ming
    2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures14 (1): 123–147. 10.1556/Acr.14.2013.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.6 [Google Scholar]
  35. 2017 “A Longitudinal Study of Translators in Greater China.” Hermēneus. Revista de traducción e interpretación191: 121–138.
    [Google Scholar]
  36. Moorkens, Joss
    2020 “Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators.” International Journal of Translation and Interpreting12 (1): 55–73. AccessedApril 1, 2023. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/801/354. 10.12807/ti.112201.2020.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04 [Google Scholar]
  37. Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara
    2020The state of the linguist supply chain: Translators and interpreters in 2020 – Report, 1–69. Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. AccessedApril 1, 2023. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc
    [Google Scholar]
  38. Piecychna, Beata
    2019 “Polish Sworn Translators’ Attitudes towards the Job They Perform: Results Obtained from a Job Satisfaction Survey.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric58 (1): 125–154. 10.2478/slgr‑2019‑0020
    https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020 [Google Scholar]
  39. Rodríguez-Castro, Mónica
    2013 “The project manager and virtual translation teams: Critical factors.” Translation Spaces21: 37–62. 10.1075/ts.2.03rod
    https://doi.org/10.1075/ts.2.03rod [Google Scholar]
  40. 2015 “Conceptual Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research7 (2): 30–50. www.trans-int.org/index.php/transint. 10.12807/ti.107202.2015.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a03 [Google Scholar]
  41. 2016 “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas7–81: 195–229. 10.24310/Entreculturasertci.vi7‑8.11334
    https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11334 [Google Scholar]
  42. 2019 “Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business471: 123–138. 10.7146/hjlcb.v59i1.117021
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117021 [Google Scholar]
  43. Ruokonen, Minna
    2016 “Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status.” The Journal of Specialised Translation251: 188–212.
    [Google Scholar]
  44. Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
    2018 “Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting10 (1): 1–17. AccessedApril 1, 2023. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/681/310. 10.12807/ti.110201.2018.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01 [Google Scholar]
  45. Ruokonen, Minna, Jannika Lassus, and Taru Virtanen
    2020 “‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies.” MikaEL131: 109–123. AccessedApril 1, 2023. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol13-2020/
    [Google Scholar]
  46. RWS
    RWS 2023 “Translation Technology Insights 2023.” RWS Trados Reports, 1–36. AccessedOctober 1, 2023. https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/
    [Google Scholar]
  47. Sakamoto, Akiko, and Melanie Foedisch
    2017 “‘No news is good news?’ The role of feedback in the virtual-team-style translation production network.” Translation Spaces6 (2): 335–352. 10.1075/ts.6.2.08sak
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak [Google Scholar]
  48. Stoeller, Willem
    . Apr/May 2004 “Guide to Project Management.” Multilingual Computing & Technology631: 3–6.
    [Google Scholar]
  49. 2011 “Global virtual teams.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited byKeiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 289–318. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.15sto
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.15sto [Google Scholar]
  50. Tsvetkov, Natalia, and Veronica Tsvetkov
    2011 “Effective communication in translation and localization project management.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited byKeiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 189–210. Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.10tsv
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.10tsv [Google Scholar]
  51. Virtanen, Taru
    2019 What Makes a Government Translator Tick? Examining the Finnish Government English Translators’ Perceptions of Translator Status, Job Satisfaction and the Underlying Factors. Doctoral dissertation. University of Helsinki. AccessedApril 1, 2023. urn.fi/URN:ISBN:978-951-51-5535-1
/content/journals/10.1075/ts.23024.rod
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23024.rod
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): job satisfaction; outsourcing; professional translators; virtual teams; workflows
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error