1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X

Abstract

Abstract

This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to stay in the profession.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23026.sak
2024-02-15
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/ts.23026.sak.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.23026.sak&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bednárová-Gibová, Klaudia
    2021 “Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work?” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice29 (3): 391–406. 10.1080/0907676X.2020.1753788
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788 [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated byRichard Nice. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  3. Buzelin, Hélène
    2014 “How Devoted Can Translators Be?: Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target26 (1): 63–97. 10.1075/target.26.1.03buz
    https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz [Google Scholar]
  4. Byrne, Barbara M.
    2001Structural Equation Modeling with AMOS: Basic Concepts, Applications, and Programming. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  5. Carmo, Félix do
    2020 “‘Time Is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces9 (1): 35–57. 10.1075/ts.00020.car
    https://doi.org/10.1075/ts.00020.car [Google Scholar]
  6. Chen, Wei-Chu, Siddharth Suri, and Mary L. Gray
    2019 “More Than Money: Correlation among Worker Demographics, Motivations, and Participation in Online Labor Market.” InProceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 131:134–45. 10.1609/icwsm.v13i01.3216
    https://doi.org/10.1609/icwsm.v13i01.3216 [Google Scholar]
  7. Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
    2019 “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation and Interpreting11 (1): 100–113. 10.12807/ti.111201.2019.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Google Scholar]
  8. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator14 (1): 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  9. 2009 “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” The Journal of Specialised Translation121: 2–36.
    [Google Scholar]
  10. 2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target: International Journal on Translation Studies22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  11. 2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta56 (4): 976–97. 10.7202/1011263ar
    https://doi.org/10.7202/1011263ar [Google Scholar]
  12. 2016 “‘I Think It Is a Wonderful Job’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation251: 174–87.
    [Google Scholar]
  13. Danna, Karen, and Ricky W. Griffin
    1999 “Health and Well-Being in the Workplace: A Review and Synthesis of the Literature.” Journal of Management25 (3): 357–84. 10.1177/014920639902500305
    https://doi.org/10.1177/014920639902500305 [Google Scholar]
  14. DeVellis, Robert F.
    2017Scale Development. Los Angeles: SAGE.
    [Google Scholar]
  15. Easton, Simon, and Darren Van Laar
    2018 “User Manual for the Work-Ralated Quality of Life (WRQoL) Scale Second Edition.” www.qowl.co.uk/researchers/WRQoL-User-manual-2nd-Ed-ebook-Feb-2018-55.pdf
  16. Easton, Simon, Darren Van Laar, and Rachel Marlow-Vardy
    2013 “Quality of Working Life and the Police.” Management3 (3): 135–41. 10.5923/j.mm.20130303.01
    https://doi.org/10.5923/j.mm.20130303.01 [Google Scholar]
  17. Edwards, Julian A., Simon Webster, Darren Van Laar, and Simon Easton
    2008 “Psychometric Analysis of the UK Health and Safety Executive’s Management Standards Work-Related Stress Indicator Tool.” Work and Stress22 (2): 96–107. 10.1080/02678370802166599
    https://doi.org/10.1080/02678370802166599 [Google Scholar]
  18. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” InAn Ergonomic Perspective of Translation, edited byW. Schwieter and A. Ferreira, 332–49. John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18 [Google Scholar]
  19. Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
    2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” Ilcea271: 1–24. 10.4000/ilcea.4004
    https://doi.org/10.4000/ilcea.4004 [Google Scholar]
  20. Fırat, Gökhan
    2021 “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization8 (1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  21. Fontinha, Rita, Simon Easton, and Darren Van Laar
    2019 “Overtime and Quality of Working Life in Academics and Nonacademics: The Role of Perceived Work-Life Balance.” International Journal of Stress Management26 (2): 173–83. 10.1037/str0000067
    https://doi.org/10.1037/str0000067 [Google Scholar]
  22. Fraser, Janet, and Michael Gold
    2001 “‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators.” Work, Employment & Society15 (4): 679–97. 10.1177/095001701400438
    https://doi.org/10.1177/095001701400438 [Google Scholar]
  23. Funtowicz, Silvio O., and Jerome R. Ravetz
    1993 “Science for the Post-Normal Age.” Futures25 (7): 739–55. 10.1016/0016‑3287(93)90022‑L
    https://doi.org/10.1016/0016-3287(93)90022-L [Google Scholar]
  24. Garcia, Ignacio
    2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of Specialised Translation231: 18–38.
    [Google Scholar]
  25. Gray, Mary L., and Siddharth Suri
    2019Ghost Work. New York: Mariner.
    [Google Scholar]
  26. Heino, Anu
    2017 “Contemporary Finnish Literary Translators and Symbolic Capital.” Ääniä, Röster, Voices, Stimmen. VAKKI-Symposiumi37 (9): 52–63.
    [Google Scholar]
  27. Herzberg, Frederick
    1959The Motivation to Work. New York: John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  28. Hickey, Sarah
    2023 “The 2023 Nimzi 100: The Ranking of the Top 100 Largest Language Service Providers” 2023 https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/
  29. Hu, Ke, and Patrick Cadwell
    2016 “A Comparative Study of Post-Editing Guidelines.” Baltic Journal of Modern Computing4 (2): 346–53. 10.13140/RG.2.1.2253.1446
    https://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446 [Google Scholar]
  30. Katan, David
    2009 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies4 (2): 187–209. 10.1075/tis.4.2.04kat
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat [Google Scholar]
  31. Keith, Melissa G., Peter Harms, and Louis Tay
    2019 “Mechanical Turk and the Gig Economy: Exploring Differences between Gig Workers.” Journal of Managerial Psychology34 (4): 286–306. 10.1108/JMP‑06‑2018‑0228
    https://doi.org/10.1108/JMP-06-2018-0228 [Google Scholar]
  32. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, 4–10. Tempera, Finland: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  33. LeBlanc, Matthieu
    2017 “‘I Can’t Get No Satisfaction!’ Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” InHuman Issues in Translation Technology, edited byDorothy Kenny, 45–62. Florence, US: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  34. Liu, Christy
    2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures14 (1): 123–47. 10.1556/Acr.14.2013.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.6 [Google Scholar]
  35. Macey, William H., Karen M. Schneider, Benjamin Barbera, and Young, Scott A.
    2011Employee Engagement: Tools for Analysis, Practice, and Competitive Advantage. John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  36. Moor, Rob
    2008 “Capital.” InPierre Bourdieu: Key Concepts, edited byMichael Grenfell, 98–113. Stockfiled: Acumen. 10.1017/UPO9781844654031.010
    https://doi.org/10.1017/UPO9781844654031.010 [Google Scholar]
  37. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives25 (3): 464–77. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  38. 2020a “‘A Tiny Cog in a Large Machine’ Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces9 (1): 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo [Google Scholar]
  39. 2020b “Comparative Satisfaction among Freelance and Directly-Employed Irish-Language Translators.” The International Journal of Translation and Interpreting Research12 (1): 55–73. 10.12807/ti.112201.2020.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04 [Google Scholar]
  40. National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH)
    National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH) 2017 “Generic Job Stress Questionnaire.” www.cdc.gov/niosh/topics/workorg/tools/pdfs/NIOSH-Generic-Job-Stress-Questionaire.pdf
  41. Nunziatini, Mara, and Lena Marg
    2020 “Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service.” InProceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 309–18. Lisbora, Portugal: European Association for Machine Translation. https://www.aclweb.org/anthology/2020.eamt-1.33
    [Google Scholar]
  42. Olohan, Maeve
    2017 “Technology, Translation and Society.” Target29 (2): 264–83. 10.1075/target.29.2.04olo
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Google Scholar]
  43. Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara
    2020 “The State of the Linguist Supply Chain.” https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc?SearchTerms= “The State of the Linguist Supply Chain.”
  44. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
    2012 “The Status of the Translation Profession in the European Union.”. 10.2782/63429
    https://doi.org/10.2782/63429 [Google Scholar]
  45. Rodríguez-Castro, Mónica
    2015 “Conceptual Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” Translation and Interpreting7 (2): 30–50. 10.12807/ti.107202.2015.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a03 [Google Scholar]
  46. 2016 “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas7–81: 195–229. 10.24310/Entreculturasertci.vi7‑8.11334
    https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11334 [Google Scholar]
  47. 2019 “Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business471: 123–38. 10.7146/hjlcb.v59i1.117021
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117021 [Google Scholar]
  48. Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
    2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator23 (3): 310–13. 10.1080/13556509.2017.1301846
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846 [Google Scholar]
  49. Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
    2018 “Middling-Status Profession, High-Status Work: Finnish Translators Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” Translation and Interpreting10 (1): 1–17. 10.12807/ti.110201.2018.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01 [Google Scholar]
  50. Sakamoto, Akiko
    2018 “Unintended Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’ Perspectives.” Perspectives27 (1): 58–73. 10.1080/0907676X.2018.1473452
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452 [Google Scholar]
  51. 2019 “Why Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’ s Concepts.” The Journal of Specialised Translation311: 201–16.
    [Google Scholar]
  52. 2020 “The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats.” InWhen Translation Goes Digital, edited byRenée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 231–55. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_10 [Google Scholar]
  53. Sardar, Ziauddin
    2010 “Welcome to Postnormal Times.” Futures42 (5): 435–44. 10.1016/j.futures.2009.11.028
    https://doi.org/10.1016/j.futures.2009.11.028 [Google Scholar]
  54. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  55. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal State of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  56. Singh, Sanjay, and Yogita Aggarwal
    2018 “Happiness at Work Scale: Construction and Psychometric Validation of a Measure Using Mixed Method Approach.” Journal of Happiness Studies19 (5): 1439–63. 10.1007/s10902‑017‑9882‑x
    https://doi.org/10.1007/s10902-017-9882-x [Google Scholar]
  57. Sirgy, M Joseph, and Dong-Jin Lee
    2018 “Work-Life Balance: An Integrative Review.” Applied Research in Quality of Life13 (1): 229–54. 10.1007/s11482‑017‑9509‑8
    https://doi.org/10.1007/s11482-017-9509-8 [Google Scholar]
  58. Spreitzer, Gretchen M., Lindsey Cameron, and Lyndon Garrett
    2017 “Alternative Work Arrangements: Two Images of the New World of Work.” The Annual Review of Organizational Psychology and Organizational Behavior41: 473–99. 10.1146/annurev‑orgpsych‑032516‑113332
    https://doi.org/10.1146/annurev-orgpsych-032516-113332 [Google Scholar]
  59. Svahn, Elin
    2020 “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach (Doctoral Dissertation).” Department of Swedish Language and Miltililngualism, Stockholm University.
    [Google Scholar]
  60. Vieira, Lucas Nunes
    2018 “Automation Anxiety and Translators.” Translation Studies13 (1): 1–21. 10.1080/14781700.2018.1543613
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23026.sak
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23026.sak
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error