1887
image of Is machine interpreting interpreting?

Abstract

Abstract

This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23028.poc
2024-05-21
2024-10-05
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.23028.poc/ts.23028.poc.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.23028.poc&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Arık, Sercan Ö., Jitong Chen, Kainan Peng, Wei Ping, and Yanqi Zhou
    2018 “Neural Voice Cloning with a Few Samples.” arXiv:1802.06006v3.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    (eds) 2020Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Batliner, Anton, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, and Volker Warnke
    2000a “The Prosody Module.” InWahlster (ed.), –. 10.1007/978‑3‑662‑04230‑4_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-04230-4_8 [Google Scholar]
  4. Batliner, Anton, Richard Huber, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, and Kerstin Fischer
    2000b “The Recognition of Emotion.” InWahlster (ed.), –. 10.1007/978‑3‑662‑04230‑4_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-04230-4_9 [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperança
    2020 “Cosmopolitanism.” InBaker and Saldanha (eds), –. 10.4324/9781315678627‑25
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-25 [Google Scholar]
  6. Clark, Andy
    2008Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195333213.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195333213.001.0001 [Google Scholar]
  7. Conway, Kyle
    2020 “Cultural Translation.” InBaker and Saldanha (eds), –. 10.4324/9781315678627‑28
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-28 [Google Scholar]
  8. Dam, Helle V., Matilde N. Brøgger, and Karen Korning Zethsen
    (eds) 2019Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2019 “Professionals’ Views on the Concepts of Their Trade: What Is (Not) Translation?” InDam (eds), –. 10.4324/9781315121871‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315121871-13 [Google Scholar]
  10. Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
    2017 “Embodied Participation: What Multimodal Analysis Can Tell Us about Interpreter-mediated Encounters in Pedagogical Settings.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2016.04.008
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.04.008 [Google Scholar]
  11. Defrancq, Bart, and Claudio Fantinuoli
    2021 “Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers.” Target (): –. 10.1075/target.19166.def
    https://doi.org/10.1075/target.19166.def [Google Scholar]
  12. Doorslaer, Luc van
    2007 “Risking Conceptual Maps.” Target (): –. 10.1075/target.19.2.04van
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van [Google Scholar]
  13. Downie, Jonathan
    2020Interpreters vs Machines. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Engen, Vegard, J. Brian Pickering and Paul Wallend
    2016 “Machine Agency in Human-Machine Networks: Impacts and Trust Implications.” InHuman–Computer Interaction: Novel User Experiences. 18th International Conference, HCI International 2016, Proceedings, Part III, edited byMasaaki Kurosu, –. Cham: Springer.
    [Google Scholar]
  15. Fantinuoli, Claudio
    2023Systems and Methods for Automatic Speech Translation. United States Patent No. 11,704,507 B1.
    [Google Scholar]
  16. Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi
    2021 “Towards the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a Communicative Perspective.” InProceedings of the 18th IWSLT, –. 10.18653/v1/2021.iwslt‑1.29
    https://doi.org/10.18653/v1/2021.iwslt-1.29 [Google Scholar]
  17. Freitas, Flávio de Souza, and Marileide Dias Esqueda
    2017 “Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software.” TradTerm: –. 10.11606/issn.2317‑9511.v29i0p104‑145
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145 [Google Scholar]
  18. Fügen, Christian
    2008A System for Simultaneous Translation of Lectures and Speeches. Dissertation, Karlsruhe Institute of Technology.
    [Google Scholar]
  19. Fügen, Christian, Alexander Waibel, and Muntsin Kolss
    2007 “Simultaneous Translation of Lectures and Speeches.” Machine Translation (): –. 10.1007/s10590‑008‑9047‑0
    https://doi.org/10.1007/s10590-008-9047-0 [Google Scholar]
  20. Fünfer, Sarah
    2013Mensch oder Maschine? Dolmetscher und maschinelles Dolmetschsystem im Vergleich. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  21. Gaido, Marco, Matteo Negri, and Marco Turchi
    2022 “Direct Speech-to-Text Translation Models as Students of Text-to-Text Models.” International Journal of Computational Linguistics (): –. 10.4000/ijcol.959
    https://doi.org/10.4000/ijcol.959 [Google Scholar]
  22. Glocknitzer, Julia
    2020Arzt-Patient-Kommunikation mit SayHi Translate. Master’s thesis, University of Vienna.
    [Google Scholar]
  23. Hadley, James, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way
    (eds) 2019The Qualities of Literary Machine Translation. Proceedings. Dublin: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  24. Halverson, Sandra
    1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target (): –. 10.1075/target.11.1.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal [Google Scholar]
  25. Hebenstreit, Gernot
    2007 “Defining Patterns in Translation Studies.” Target (): –. 10.1075/target.19.2.03heb
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.03heb [Google Scholar]
  26. Herbert, Jean
    1952The Interpreter’s Handbook. Geneva: Georg.
    [Google Scholar]
  27. Hermans, Theo
    1997 “Translation as Institution.” InTranslation as Intercultural Communication, edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.03her
    https://doi.org/10.1075/btl.20.03her [Google Scholar]
  28. Holmes, James S.
    1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, –. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben A. Brower, –. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  30. Jekat, Susanne
    2015 “Machine Interpreting.” InPöchhacker (ed.), –.
    [Google Scholar]
  31. Jekat, Susanne J., and Alexandra Klein
    1996 “Machine Interpretation: Open Problems and Some Solutions.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.1.1.02jek
    https://doi.org/10.1075/intp.1.1.02jek [Google Scholar]
  32. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  33. Koehn, Philipp
    2020Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108608480
    https://doi.org/10.1017/9781108608480 [Google Scholar]
  34. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  35. Kurematsu, Akira, and Tsuyoshi Morimoto
    1996Automatic Speech Translation. Boca Raton, FL: CRC Press.
    [Google Scholar]
  36. Leitner, Julia
    2020Maschinelles Dolmetschen mit iTranslate: Ein Vergleich zwischen Mensch und Maschine. Master’s thesis, University of Vienna.
    [Google Scholar]
  37. LuperFoy, Susann
    1996 “Machine Interpretation of Bilingual Dialogue.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.1.2.03lup
    https://doi.org/10.1075/intp.1.2.03lup [Google Scholar]
  38. Marais, Kobus
    2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Martín de León, Celia
    2020 “Functionalism.” InBaker and Saldanha (eds), –. 10.4324/9781315678627‑43
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-43 [Google Scholar]
  40. Muñoz Martín, Ricardo
    2015 “Natural Translation/Interpreting.” InPöchhacker (ed.), –.
    [Google Scholar]
  41. 2016 “Of Minds and Men: Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics (): –. 10.1515/psicl‑2016‑0013
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0013 [Google Scholar]
  42. Pöchhacker, Franz
    2000Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und descriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  43. 2005 “From Operation to Action: Process Orientation in Interpreting Studies.” Meta (): –. 10.7202/011011ar
    https://doi.org/10.7202/011011ar [Google Scholar]
  44. (ed.) 2015Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315678467
    https://doi.org/10.4324/9781315678467 [Google Scholar]
  45. 2015 “Interpreting.” InPöchhacker (ed.), –.
    [Google Scholar]
  46. 2019 “Moving Boundaries in Interpreting.” InDam (eds), –. 10.4324/9781315121871‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315121871-4 [Google Scholar]
  47. 2022Introducing Interpreting Studies (3rd edn). London: Routledge. 10.4324/9781003186472
    https://doi.org/10.4324/9781003186472 [Google Scholar]
  48. Reid, Steve, and Delva Shamley
    2022 “Translation in Medical Science and Biomedical Research.” InTranslation Beyond Translation Studies, edited byKobus Marais, –. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350192140.ch‑5
    https://doi.org/10.5040/9781350192140.ch-5 [Google Scholar]
  49. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research (): –. 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  50. Risku, Hanna, and Regina Rogl
    2020 “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑32
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-32 [Google Scholar]
  51. Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni
    2020 “Live Subtitling Through Respeaking.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_14
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_14 [Google Scholar]
  52. Salevsky, Heidemarie
    1993 “The Distinctive Nature of Interpreting Studies.” Target (): –. 10.1075/target.5.2.03sal
    https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal [Google Scholar]
  53. Schmitz, Birte
    1998Pragmatikbasiertes maschinelles Dolmetschen. Heidelberg: Groos.
    [Google Scholar]
  54. Schneider, Felix, and Alexander Waibel
    2020 “Towards Stream Translation.” InProceedings of the 17th IWSLT, –.
    [Google Scholar]
  55. Seligman, Mark, and Alex Waibel
    2019 “Advances in Speech-to-Speech Translation Technologies.” InAdvances in Empirical Translation Studies, edited byMeng Ji and Michael Oakes, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108525695.012
    https://doi.org/10.1017/9781108525695.012 [Google Scholar]
  56. Spilker, Jörg, Martin Klarner, and Günther Görz
    2000 “Processing Self-Corrections in a Speech-to-Speech System.” InWahlster (ed.), –. 10.3115/992730.992816
    https://doi.org/10.3115/992730.992816 [Google Scholar]
  57. Sulubacak, Umut, Ozan Caglayan, Stig-Arne Grönroos, Aku Rouhe, Desmond Elliott, Lucia Specia, and Jörg Tiedemann
    2019 “Multimodal Machine Translation Through Visuals and Speech.” arXiv:1911.12798v1.
    [Google Scholar]
  58. Tiselius, Elisabet
    2009 “Revisiting Carroll’s Scales.” InTesting and Assessment in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, –. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ata.xiv.07tis
    https://doi.org/10.1075/ata.xiv.07tis [Google Scholar]
  59. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond (rev. edn). Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  60. Wahlster, Wolfgang
    (ed.) 2000aVerbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑662‑04230‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-04230-4 [Google Scholar]
  61. 2000b “Mobile Speech-to-Speech Translation of Spontaneous Dialogues: An Overview of the Final Verbmobil System.” InWahlster (ed.), –. 10.1007/978‑3‑662‑04230‑4_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-04230-4_1 [Google Scholar]
  62. Wonisch, Alexander
    2017Skype Translator: Funktionsweise und Analyse der Dolmetschleistung in der Sprachrichtung Englisch–Deutsch. Master’s thesis, University of Vienna.
    [Google Scholar]
  63. Zwischenberger, Cornelia
    2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.07zwi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23028.poc
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23028.poc
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error