1887
image of Revising a literary translation for publication
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen et al. 2021, 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s . Although numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23040.bor
2024-04-04
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, Alison
    (trans.) 2011Concerto to the Memory of an AngelbyÉric-Emmanuel Schmitt 2010 New York: Europa Editions.
    [Google Scholar]
  2. Atkinson, Paul
    2006 “Rescuing Autoethnography.” Journal of Contemporary Ethnography (): –. AccessedMay 27, 2023. 10.1177/0891241606286980
    https://doi.org/10.1177/0891241606286980 [Google Scholar]
  3. Bogic, Anna
    2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘making’ of the Second Sex.” Monografías De Traducción E Interpretación: –. AccessedApril 14, 2023. 10.6035/MonTI.2010.2.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.9 [Google Scholar]
  4. Borg, Claudine
    2022A Literary Translation in the Making. A Process-Oriented Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781003150909
    https://doi.org/10.4324/9781003150909 [Google Scholar]
  5. (trans.) 2021Kunċert b’Tifkira ta’ Anġlu [Concert in Memory of an Angel] byÉric-Emmanuel Schmitt 2002 Rabat: Faraxa Publishing.
    [Google Scholar]
  6. (trans.) 2015Oscar u s-sinjura r-roża [Oscar and the pink lady] byÉric-Emmanuel Schmitt. Rabat: Faraxa Publishing.
    [Google Scholar]
  7. Bouton-Kelly, Ludivine
    2020 “La Traduction Au Brouillon : Une Écriture À L’ouvrage.” Palimpsestes (): –. AccessedApril 27, 2023. 10.4000/palimpsestes.6072
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.6072 [Google Scholar]
  8. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations in the ‘Making’.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and AlexandraConstructing a Sociology of Translation, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  9. Chang, Heewon
    2008Autoethnography as Method. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Ellis, Carolyn
    2008 “Autoethnography.” InThe SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods, edited byLisa M. Given, –. Los Angeles: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  11. Ellis, Carolyn, Tony E. Adams, and Arthur P. Bochner
    2010 “Autoethnography: An Overview.” Forum, Qualitative Social Research (): paragraphs. AccessedJuly 02, 2010. nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1101108
    [Google Scholar]
  12. Feinauer, Ilse, and Amanda Lourens
    2017 “The Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, Target Text Or Reader?” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus: –. 10.5842/53‑0‑735
    https://doi.org/10.5842/53-0-735 [Google Scholar]
  13. 2021 “Another Look at Revision in Literary Translation.” InTranslation Revision and Post-Editing, edited byMaarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2022 “Panel 25. the Reality of Revision. Conference Panel.” Abstract Booklet. EST 2022 Oslo, –.
    [Google Scholar]
  15. Flick, Uwe
    2018An Introduction to Qualitative Research. 6th edition. Los Angeles: Sage.
    [Google Scholar]
  16. Franco Aixelá, Javier
    2001–2022BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. AccessedJuly 31, 2023. dti.ua.es/en/bitra/introduction.html
    [Google Scholar]
  17. Fryer, Louise
    2020 “Audio Describing Ocean’s Eleven Scene 12 Out of Context: Decision Points in AD Drafting.” Perspectives, Studies in Translatology (): –. AccessedJune 23, 2023. 10.1080/0907676X.2020.1712442
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1712442 [Google Scholar]
  18. Geertz, Clifford
    1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  19. Hokkanen, Sari
    2016 To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. PhD Thesis, Tampere University.
    [Google Scholar]
  20. Kolb, Waltraud
    2013 “‘Who are they?’ Decision-Making in Literary Translation.” InTracks and Treks in Translation Studies, edited byCatherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.108.11kol
    https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol [Google Scholar]
  21. Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera
    (eds) 2021Translation Revision and Post-Editing. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi
    2019 “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives, Studies in Translatology (): –. AccessedJune 22, 2023. 10.1080/0907676X.2018.1533569
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1533569 [Google Scholar]
  23. McIlveen, Peter
    2008 “Autoethnography as a Method for Reflexive Research and Practice in Vocational Psychology.” Australian Journal of Career Development (): –. 10.1177/103841620801700204
    https://doi.org/10.1177/103841620801700204 [Google Scholar]
  24. Mossop, Brian
    2007 “Empirical studies of revision: What we know and need to know”. Journal of Specialised Translation: –. AccessedJanuary 02, 2024. https://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf
    [Google Scholar]
  25. Rajalakshmi, Ratnavel, Varsha Sharma, and Anand Kumar M
    2023 “Context Sensitive Tamil Language Spellchecker Using RoBERTa.” InSpeech and Language Technologies for Low-Resource Languages, edited byAnand Kumar M, , –. Cham: Springer. AccessedDecember 30, 2023. 10.1007/978‑3‑031‑33231‑9_4
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-33231-9_4 [Google Scholar]
  26. Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
    2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces: –. AccessedAugust 17, 2023. 10.1075/ts.2.08ris
    https://doi.org/10.1075/ts.2.08ris [Google Scholar]
  27. Risku, Hanna, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milošević
    2022 “Ethnographic Research.” InThe Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited byFederico Rundle Zanettin Christopher, –. London: Routledge. 10.4324/9781315158945‑24
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-24 [Google Scholar]
  28. Schmitt, Éric-Emmanuel
    2010Concerto À La Mémoire D’un Ange [Concert to the Memory of an Angel]. Paris: Albin Michel.
    [Google Scholar]
  29. Scocchera, Giovanna
    2016 “Computer-Based Collaborative Revision as a Virtual Lab of Translation Genetics.” Linguistica Antverpiensia: New Series: Themes in Translation Studies: –. AccessedJune 22, 2023. 10.52034/lanstts.v14i0.347
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.347 [Google Scholar]
  30. Stratford, Madeleine
    2020 “From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process.” Palimpsestes: –. AccessedJune 23, 2023. 10.4000/palimpsestes.5843
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.5843 [Google Scholar]
  31. Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon
    2021 “Who Determines the Final Version? The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation.” Across Languages and Cultures (): –. AccessedJune 24, 2023. 10.1556/084.2021.00002
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00002 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23040.bor
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23040.bor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: practisearchers ; literary translation ; networks ; processes ; revision ; roles ; practices ; autoethnography
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error