1887
image of An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in
films
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Technological advances lead to an increasing array of widely accessible online audiovisual (AV) products. However, translating these AV products poses challenges, especially for culturally sensitive content like swearwords. Using eye-tracking, this study investigates how audiences cognitively process translated swearwords in films from English to Chinese. The experiment involved 150 participants distributed among five different subtitling groups, with each group ( = 30) exposed to four clips under a distinct translation strategy for swearwords. While cognitive processing measures showed no significant differences across strategies, the mean fixation duration was notably higher in the softening strategy group during gunfight scenes, suggesting heightened audience engagement. Pre- and post-questionnaire responses revealed participants’ functional awareness of swearwords and a preference for literal translation. Additionally, no significant differences were found in immersion, satisfaction, enjoyment, comprehension, or perceived offensiveness across film clips. This study contributes empirically and methodologically to understanding subtitling practices, offering insights into audience reception.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23049.jia
2024-11-21
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
    1990Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Beers Fägersten, Kristy
    2012Who’s swearing now?: The social aspects of conversational swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  3. 2017 “The role of swearing in creating an online persona: The case of YouTuber PewDiePie.” Discourse, context & media: –. 10.1016/j.dcm.2017.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2017.04.002 [Google Scholar]
  4. Black, Sharon
    2022 “Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1849324
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324 [Google Scholar]
  5. Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
    2019 “Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study.” Intercultural Pragmatics (): –. 10.1515/ip‑2019‑0021
    https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021 [Google Scholar]
  6. Caffrey, Colm
    2012 “Using an eye-tracking tool to measure the effects of experimental subtitling procedures on viewer perception of subtitled AV content.” InEye Tracking in Audiovisual Translation, edited byElisa Perego, –. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  7. Cambridge Dictionary
    Cambridge Dictionary 2023Swear word. Cambridge: Cambridge University Press. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/swear-word
    [Google Scholar]
  8. Cellary, Adam
    . n.d. “Eye-tracking study — offline vs. online.” RealEye sp. z o.o. RetrievedJune 3, 2022fromhttps://www.realeye.io/blog/eye-tracking-study-online-vs-offline
    [Google Scholar]
  9. Chen, Xijinyan
    2022 “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili. com: A Corpus-Based Study.” Languages (): –. 10.3390/languages7020138
    https://doi.org/10.3390/languages7020138 [Google Scholar]
  10. Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near
    2009 “Swearing in the cinema: An analysis of profanity in US teen-oriented movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media (): –. 10.1080/17482790902772257
    https://doi.org/10.1080/17482790902772257 [Google Scholar]
  11. Creswell, John, and Vicki Plano Clark
    2017Designing and Conducting Mixed Methods Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  12. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  13. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  14. 2021Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Introduction: Experimental research in audiovisual translation–Cognition, reception, production.” The Journal of Specialised Translation: –. https://www.jostrans.org/issue33/art_introduction.pdf
    [Google Scholar]
  16. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2020 “Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study.” Babel (): –. 10.1075/babel.00162.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia [Google Scholar]
  17. Doherty, Stephen
    2016 “The impact of translation technologies on the process and product of translation.” International journal of communication: –. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
    [Google Scholar]
  18. Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger
    2018 “The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning.” InSeeing into screens: Eye tracking and the moving image, edited byTessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, –. London: Bloomsbury. 10.5040/9781501329012.0009
    https://doi.org/10.5040/9781501329012.0009 [Google Scholar]
  19. d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet
    1987 “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” InEye Movements: From Physiology to Cognition, edited byJohn Kevin O’Reagan, and Ariane Lévy Schoen, –. Amsterdam: Elsevier. 10.1016/B978‑0‑444‑70113‑8.50047‑3
    https://doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3 [Google Scholar]
  20. Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion.” The Journal of Specialised Translation: –. https://www.jostrans.org/issue33/art_flis.pdf
    [Google Scholar]
  21. Fox, Wendy
    2016 “Integrated titles: An improved viewing experience?” InEyetracking and Applied Linguistics, edited bySilvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  22. 2018Can integrated titles improve the viewing experience?: Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  23. Ghia, Elisa
    2012 “The impact of translation strategies on subtitles reading.” InEye Tracking in Audiovisual Translation, edited byElisa Perego, –. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  24. Greco, Gian Maria, Anna Jankowska, and Agnieszka Szarkowska
    2022 “Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.00030.int
    https://doi.org/10.1075/ts.00030.int [Google Scholar]
  25. Han, Chong, and Kenny Wang
    2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family.” Translation & Interpreting (): –. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/271
    [Google Scholar]
  26. Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein
    2022 “Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic.” Theory and Practice in Language Studies (): –. 10.17507/tpls.1204.16
    https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16 [Google Scholar]
  27. He, Zhengguo
    2018 Multiple causality of differences in taboo translation of blockbuster films by Chinese fansubbers and professionals. PhD Thesis, Newcastle University.
    [Google Scholar]
  28. Hjort, Minna
    2009 “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” inTRAlinea: Online Translation Journal. https://www.intralinea.org/specials/article/1718
    [Google Scholar]
  29. Jay, Timothy
    1992Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.57
    https://doi.org/10.1075/z.57 [Google Scholar]
  30. 2009 “The utility and ubiquity of taboo words.” Perspectives on psychological science (): –. 10.1111/j.1745‑6924.2009.01115.x
    https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x [Google Scholar]
  31. Jiang, Qihang
    2023 A Corpus-based and Eye-Tracking Study on the Audience Reception and Processing of English-Chinese Swearwords Produced by Amateur (Fansubbing) and Professional (Prosubbing) Subtitling. PhD Thesis, University of New South Wales.
    [Google Scholar]
  32. Jiang, Qihang, and Stephen Doherty
    2024 “A Corpus-based Study on the English-Chinese Swearwords Produced by Amateur (Fansubbing) and Professional (Prosubbing) Subtitling.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2024.2328755
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2328755 [Google Scholar]
  33. Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter
    1980 “A theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological review (): –. 10.1037/0033‑295X.87.4.329
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329 [Google Scholar]
  34. Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger
    2017 “Cognition and reception.” InThe handbook of translation and cognition, edited byJohn W. Schwieter, and Aline Ferreira, –. New Jersey: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch4
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4 [Google Scholar]
  35. Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, Wendy Fox, and Peter De Lissa
    2018 “Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign language viewers.” InInnovation and expansion in translation process research, edited byIsabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.12kru
    https://doi.org/10.1075/ata.18.12kru [Google Scholar]
  36. Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim
    2017 “Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 2017 : –. 10.13137/2421‑6763/17353
    https://doi.org/10.13137/2421-6763/17353 [Google Scholar]
  37. Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and María-T. Soto-Sanfiel
    2017 “Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer.” Comunicar. Media Education Research Journal (): –. 10.3916/C50‑2017‑02
    https://doi.org/10.3916/C50-2017-02 [Google Scholar]
  38. Kruger, Jan-Louis, and Sixin Liao
    2022 “Establishing a theoretical framework for AVT research: The importance of cognitive models.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.21024.kru
    https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru [Google Scholar]
  39. Lee, James F., and Stephen Doherty
    2019 “Native and nonnative processing of active and passive sentences: the effects of processing instruction on the allocation of visual attention.” Studies in Second Language Acquisition (): –. 10.1017/S027226311800027X
    https://doi.org/10.1017/S027226311800027X [Google Scholar]
  40. Lewandowska, Beata
    . n.d. “How to get accurate results?” RealEye sp. z o.o. RetrievedJune 29, 2022, fromhttps://support.realeye.io/how-to-get-accurate-results/
    [Google Scholar]
  41. . n.d. “Webcam Eye-tracking Hardware and Software Requirements.” RealEye sp. z o.o. RetrievedMar 23, 2024fromhttps://support.realeye.io/webcam-eye-tracking-hardware-and-software-requirements
    [Google Scholar]
  42. 2020 “RealEye Eye-tracking system Technology Whitepaper.” RealEye sp. z o.o. RetrievedMar 23, 2024, fromhttps://d48dl6cezsco5.cloudfront.net/static/doc/RealEye+-+Technical+Whitepaper+v1.1.0.pdf
    [Google Scholar]
  43. Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
    2020 “The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension.” The Journal of Specialised Translation: –. https://jostrans.org/issue33/art_liao.pdf
    [Google Scholar]
  44. Ljung, Magnus
    2011Swearing: A cross-cultural linguistic study. London: Palgrave.
    [Google Scholar]
  45. McEnery, Tony
    2006Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Merriam-Webster Dictionary
    Merriam-Webster Dictionary 2023Swear word. Springfield: Merriam-Webster, Incorporated. https://www.merriam-webster.com/dictionary/swear%20word
    [Google Scholar]
  47. Moran, Siobhan
    2012 “The effect of linguistic variation on subtitle reception.” InEye Tracking in Audiovisual Translation, edited byElisa Perego, –. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  48. Orrego-Carmona, David
    2015 The reception of (non)professional subtitling. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/306439/Tesi%20Jeffersson.pdf
    [Google Scholar]
  49. 2016 “A reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/084.2016.17.2.2
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2 [Google Scholar]
  50. Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of Specialised Translation: –. https://www.jostrans.org/issue30/art_orero_et_al.pdf
    [Google Scholar]
  51. Özbudak, Seda Kuşçu
    2021 “Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship?.” Turkish Studies — Language and Literature (): –. 10.7827/TurkishStudies.52152
    https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.52152 [Google Scholar]
  52. Pavesi, Maria, & Pablo Zamora
    2022 “The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study.” Perspectives, (): –. 10.1080/0907676X.2021.1913199
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913199 [Google Scholar]
  53. Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
    2010 “The cognitive effectiveness of subtitle processing.” Media psychology (): –. 10.1080/15213269.2010.502873
    https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873 [Google Scholar]
  54. Pérez-González, Luis
    2019 “From the ‘cinema of attractions’ to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, –. London: Routledge. 10.4324/9780429341557‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429341557-5 [Google Scholar]
  55. Pinker, Steven
    2008The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  56. Rayner, Keith
    1998 “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological bulletin (): –. 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  57. Rayner, Keith, Kathryn H. Chace, Timothy J. Slattery, and Jane Ashby
    2006 “Eye movements as reflections of comprehension processes in reading.” Scientific studies of reading (): –. 10.1207/s1532799xssr1003_3
    https://doi.org/10.1207/s1532799xssr1003_3 [Google Scholar]
  58. Sahari, Yousef Mohammed
    2018 Translating swear words in Pulp Fiction: A comparative case study in DVD subtitles and internet fansubs. Masters Thesis, Macquarie University. 10.25949/19432019.v1
    https://doi.org/10.25949/19432019.v1 [Google Scholar]
  59. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research methodologies in translation studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  60. Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón
    2018 “Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements.” PloS one (): –. 10.1371/journal.pone.0199331
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 [Google Scholar]
  61. Valdeón, Roberto A.
    2022 “Latest trends in audiovisual translation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2022.2069226
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226 [Google Scholar]
  62. Wajnryb, Ruth
    2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  63. Winters, Alaina M., and Steve Duck
    2001 “You ****! Swearing as an aversive & a relational activity.” InBehaving Badly: Aversive Behaviors in Interpersonal Relationships, eidited byRobin Kowalski, –. Washington: American Psychological Association. 10.1037/10365‑003
    https://doi.org/10.1037/10365-003 [Google Scholar]
  64. Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
    2009 “Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment.” Journal of Media Psychology (): –. 10.1027/1864‑1105.21.3.114
    https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114 [Google Scholar]
  65. Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai
    2013 “Review of eye-movement measures in reading research.” Advances in Psychological Science (): –. 10.3724/SP.J.1042.2013.00589
    https://doi.org/10.3724/SP.J.1042.2013.00589 [Google Scholar]
  66. Yang, Yuhong
    2020 “The danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: a semiotic technology perspective.” Social Semiotics (): –. 10.1080/10350330.2019.1630962
    https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1630962 [Google Scholar]
  67. 2021a “Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2019.1664318
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1664318 [Google Scholar]
  68. 2021b “Making sense of the ‘raw meat’: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface.” Discourse, Context & Media: –. 10.1016/j.dcm.2021.100550
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550 [Google Scholar]
  69. 2022 “Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: A social semiotic case study.” Text & Talk: –. 10.1515/text‑2021‑0032
    https://doi.org/10.1515/text-2021-0032 [Google Scholar]
  70. Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany
    2019 “The ‘danmu’ phenomenon and media participation: Intercultural understanding and language learning through ‘The Ministry of Time’.” Comunicar (): –. 10.3916/C58‑2019‑02
    https://doi.org/10.3916/C58-2019-02 [Google Scholar]
  71. 2020 “Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili. com.” Discourse Studies (): –. 10.1177/1461445620940051
    https://doi.org/10.1177/1461445620940051 [Google Scholar]
  72. 2021 “’The murderer is him✓’ Multimodal humor in danmu video comments.” Internet Pragmatics (): –. 10.1075/ip.00038.zha
    https://doi.org/10.1075/ip.00038.zha [Google Scholar]
  73. Zheng, Binghan, and Mingqing Xie
    2018 “The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products: A study drawing on eyetracking data and retrospective interviews.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00006.zhe
    https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe [Google Scholar]
  74. Zheng, Binghan, and Hao Zhou
    2018 “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” Foreign Language Teaching and Research (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23049.jia
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23049.jia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error