1887
image of Worldbuilding, narrative, and agency in the intersemiotic translations of ‘The Witcher’
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines the complex intersemiotic translations of Andrzej Sapkowski’s series across multiple media platforms: from novels to video games and subsequently to a Netflix television adaptation. Through an interdisciplinary framework drawing on Translation, Adaptation, and Game Studies, this research investigates how narrative structures, worldbuilding elements, and audience agency transform across different media. Particular attention is paid to how game developers navigate the tension between narrative fidelity and player autonomy, as well as how the television adaptation further reinterprets these elements. The analysis reveals that successful adaptations balance medium-specific affordances with core thematic and narrative elements of the source material. This interdisciplinary approach offers valuable insights into contemporary transmedia storytelling practices and provides a theoretical model for understanding the multifaceted nature of adaptation in convergent media environments.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.23053.pop
2026-02-02
2026-03-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aarseth, Espen
    2019 “Ludoforming: Changing actual, historical or fictional topographies into ludic topologies.” InLudotopia: Spaces, places and territories in computer games, edited byEspen Aarseth and Stephen Günzel, –. Transcript Verlag. 10.14361/9783839447307‑007
    https://doi.org/10.14361/9783839447307-007 [Google Scholar]
  2. Albrecht-Crane, Christa, and Dennis Ray Cutchins
    2010Adaptation Studies: New Approaches. Fairleigh Dickinson University Press.
    [Google Scholar]
  3. Appiah, Kwame Anthony
    2021 “Thick translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, –. Routledge. 10.4324/9780429280641‑33
    https://doi.org/10.4324/9780429280641-33 [Google Scholar]
  4. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2014Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  5. Carr, Diane, Gareth Schott, Andrew Burn, & David Buckingham
    2004 “Doing game studies: A multi-method approach to the study of textuality, interactivity and narrative space.” Media International Australia(): –. 10.1177/1329878X0411000105
    https://doi.org/10.1177/1329878X0411000105 [Google Scholar]
  6. Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan
    1999Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Consalvo, Mia, and Nathan Dutton
    2006 “Game Analysis: Developing a Methodological Toolkit for the Qualitative Study of Games.” Game Studies(): –.
    [Google Scholar]
  8. Drewniak, Paulina
    2020 “Literary translation and digital culture: The transmedial breakthrough of Poland’s The Witcher.” InTranslating the literatures of small European nations, edited byRajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic, –. Liverpool University Press. 10.3828/liverpool/9781789620528.003.0014
    https://doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0014 [Google Scholar]
  9. Eco, Umberto
    1976A Theory of Semiotics. Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  10. 2001Experiences in Translation. University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  11. Elliott, Kamilla
    2017Theorizing Adaptation. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. 2020 “Adaptation theory and adaptation scholarship.” InThe Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited byThomas Leitch, –. Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.39
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.39 [Google Scholar]
  13. Evans, Chaz
    2025 “Bewildered by the Apparatus: Toward Opacity in Video Game Production.” Game Studies().
    [Google Scholar]
  14. Felczak, Mateusz
    2025 “The ‘Git Gud’ Fallacy: Challenge and Difficulty in Elden Ring.” Game Studies().
    [Google Scholar]
  15. Grodal, Torben
    2004 “Stories for eye, ear, and muscles: Video games, media, and embodied experiences.” InThe Video Game Theory Reader, edited byMark J. P. Wolf and Bernard Perron, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Hansen, Deanna, and Paul Y. Houlmont
    2022 “A Snapshot Into the Possibility of Video Game Machine Translation.” InProceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, edited byKelly Duh and Fausto Guzmán, –. AMTA.
    [Google Scholar]
  17. Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn
    2013A Theory of Adaptation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Jakobson, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, –. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  19. Jenkins, Henry
    2003 “Transmedia storytelling.” MIT Technology Review. Accessed2 April, 2025. https://www.technologyreview.com/2003/01/15/234540/transmedia-storytelling/
    [Google Scholar]
  20. Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison
    2009Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. MIT Press. 10.7551/mitpress/8435.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8435.001.0001 [Google Scholar]
  21. Kourdis, Evangelos
    2022 “Semiotics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited byFederico Zanettin and Christopher Rundle, –. Routledge. 10.4324/9781315158945‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-12 [Google Scholar]
  22. Kress, Gunther
    2019 “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, – 2019 Routledge. 10.4324/9780429341557‑2
    https://doi.org/10.4324/9780429341557-2 [Google Scholar]
  23. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  24. 2006Multimodal Discourse. Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  25. Lefevere, André
    2016Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. 10.4324/9781315458496
    https://doi.org/10.4324/9781315458496 [Google Scholar]
  26. Leitch, Thomas M.
    2004 “Twelve fallacies in contemporary adaptation theory.” Criticism(): –. 10.1353/crt.2004.0001
    https://doi.org/10.1353/crt.2004.0001 [Google Scholar]
  27. 2008 “Adaptation, the genre.” Adaptation(): –. 10.1093/adaptation/apn018
    https://doi.org/10.1093/adaptation/apn018 [Google Scholar]
  28. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  29. Lotman, Yuri
    2000Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  30. Mäyrä, Frans
    2008An Introduction to Game Studies. Sage. 10.4135/9781446214572
    https://doi.org/10.4135/9781446214572 [Google Scholar]
  31. Mousavi, Nafiseh
    2023 “Media between media: ‘Making-of’s and the hidden faces of film adaptation.” European Review(): –. 10.1017/S1062798723000455
    https://doi.org/10.1017/S1062798723000455 [Google Scholar]
  32. Niedenthal, Simon
    2009 “What We Talk About When We Talk About Game Aesthetics.” InProceedings of Digital Games Research Association (DiGRA) Conference: Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. 10.26503/dl.v2009i1.409
    https://doi.org/10.26503/dl.v2009i1.409 [Google Scholar]
  33. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localisation: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  34. Pedersen, Daniel
    2017 “Managing transcreation projects: An ethnographic study.” Translation Spaces(): –. 10.1075/ts.6.1.03ped
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped [Google Scholar]
  35. Peirce, Charles S.
    1931–58Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  36. Poposki, Zoran, and Marija Todorova
    2023 “Performativity and Intersemiotic Translation in Contemporary Art: The Case of Hong Kong Atlas.” Visual Studies(): –. 10.1080/1472586X.2023.2190160
    https://doi.org/10.1080/1472586X.2023.2190160 [Google Scholar]
  37. 2024 “Mapping Cultural Flows through Contemporary Art in Translation: The Translation(s) Project.” Leonardo(): –. 10.1162/leon_a_02471
    https://doi.org/10.1162/leon_a_02471 [Google Scholar]
  38. Primorac, Antonija
    2017 “Victorian literature and film adaptation.” Victorian Literature and Culture(): –. 10.1017/S1060150316000711
    https://doi.org/10.1017/S1060150316000711 [Google Scholar]
  39. Rendle, Oliver, and Amber Pasternack
    2025 “Elden Ring: Subverting Heroic Nostalgia.” Game Studies().
    [Google Scholar]
  40. Ryan, Marie-Laure
    2004 “Multivariant Narratives.” InA Companion to Digital Humanities, edited bySusan Schreibman, Ray Siemens, and John Unsworth, –. Blackwell. 10.1002/9780470999875.ch28
    https://doi.org/10.1002/9780470999875.ch28 [Google Scholar]
  41. Saussure, Ferdinand de
    1916Course in General Linguistics. Payot.
    [Google Scholar]
  42. Scolari, Carlos Alberto
    2009 “Transmedia storytelling: Implicit consumers, narrative worlds, and branding in contemporary media production.” International Journal of Communication: –.
    [Google Scholar]
  43. Sherry, Jamie
    2016 “Adaptation studies through screenwriting studies: Transitionality and the adapted screenplay.” Journal of Screenwriting(): –. 10.1386/josc.7.1.11_1
    https://doi.org/10.1386/josc.7.1.11_1 [Google Scholar]
  44. Todorova, Marija
    2022The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans. Routledge. 10.4324/9780429285394
    https://doi.org/10.4324/9780429285394 [Google Scholar]
  45. Toury, Gideon
    1986 “Translation, a Cultural-Semiotic Perspective”. InEncyclopedic Dictionary of Semiotics, edited byT. A. Sebeok. Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  46. Tymoczko, Maria
    2014Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge. 10.4324/9781315759494
    https://doi.org/10.4324/9781315759494 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.23053.pop
Loading
/content/journals/10.1075/ts.23053.pop
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error