1887
Volume 14, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X

Abstract

Abstract

This study sets out to investigate whether and to what extent the narratives contained in film titles and their translations can differ from each other. Ten dramas selected from the work of two internationally renowned film directors, Zhang Yimou and Jia Zhangke, were analysed using narrative theory. The findings suggest that films targeted at the international market tend to employ selective appropriation, causal emplotment and relationality, and demonstrate variations in title translation. Apart from linguistic and commercial factors, narratives can vary in Chinese film titles and their translations according to cultural and social considerations, including political censorship.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.24005.zha
2025-02-06
2026-04-18
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/ts.24005.zha.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.24005.zha&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Aranburu, Ainhoa Marzol
    2017 “The Film Industry in China: Past and Present.” Journal of Evolutionary Studies in Business2 (1): 1–28. 10.1344/jesb2017.1.j021
    https://doi.org/10.1344/jesb2017.1.j021 [Google Scholar]
  2. Bae, Giwoong, and Hye-jin Kim
    2019 “The Impact of Movie Titles on Box Office Success.” Journal of Business Research101. 10.1016/j.jbusres.2019.06.023
    https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.06.023 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2005 “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation1 (1): 4–13.
    [Google Scholar]
  4. 2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics17 (2): 151–69. 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  5. 2010 “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism3 (3): 347–64. 10.1080/17539153.2010.521639
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  6. 2014 “Translation as Re-Narration.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, 158–77. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_9
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_9 [Google Scholar]
  7. 2018Translation and Conflict: A Narrative Account. 1st ed.Routledge. 10.4324/9780429438240
    https://doi.org/10.4324/9780429438240 [Google Scholar]
  8. Bao, Ying
    2018 “Cinematic Amnesia as Remembering: Coming Home (2014) and Red Amnesia (2014).” Arts7 (4): 83. 10.3390/arts7040083
    https://doi.org/10.3390/arts7040083 [Google Scholar]
  9. Berry, Chris
    1992 “‘Race’ (民族): Chinese Film and the Politics of Nationalism.” Cinema Journal31 (2): 45–58. 10.2307/1225143
    https://doi.org/10.2307/1225143 [Google Scholar]
  10. Blocher, Henri
    1997Original Sin: Illuminating the Riddle. Apollos.
    [Google Scholar]
  11. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  12. Bordwell, David, and Kristin Thompson
    2008Film Art: An Introduction. 8th ed.Boston: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  13. Cai, Shenshen
    2015 “Zhang Yimou’s Coming Home: A Depoliticized Melodrama Adapted from a Scar Literature Novel.” New Review of Film and Television Studies13 (3): 275–91. 10.1080/17400309.2015.1055704
    https://doi.org/10.1080/17400309.2015.1055704 [Google Scholar]
  14. Cao, Junbing
    2018 “Deviation and Restoration of Mundaneness and Mythological Nature in Chinese Cinema — Evolution of Chinese Directors of Different Generations over the Past Forty Years after the Reform and Opening-up Policy.” Comparative Literature: East & West2 (2): 135–50. 10.1080/25723618.2018.1550237
    https://doi.org/10.1080/25723618.2018.1550237 [Google Scholar]
  15. Carr, Jeremy
    2016 “‘A Touch of Zen’: King Hu’s Masterful Concoction of Cinematic Flavors.” MUBI. April 21, 2016. https://mubi.com/notebook/posts/a-touch-of-zen-king-hu-s-masterful-concoction-of-cinematic-flavors
    [Google Scholar]
  16. Chan, Stephen Ching-Kiu
    2001 “Figures of Hope and the Filmic Imaginary of Jianghu in Contemporary Hong Kong Cinema.” Cultural Studies15 (3–4): 486–514. 10.1080/095023800110046678
    https://doi.org/10.1080/095023800110046678 [Google Scholar]
  17. Chen, Kaige
    1993Farewell My Concubine. Hong Kong: Miramax. DVD.
    [Google Scholar]
  18. Chung, Jaihak, and Jiyeon Eoh
    2019 “Naming Strategies as a Tool for Communication: Application to Movie Titles.” International Journal of Advertising38 (8): 1139–52. 10.1080/02650487.2019.1593719
    https://doi.org/10.1080/02650487.2019.1593719 [Google Scholar]
  19. Cleary, Sally
    2014 “The Nature of Things: Reinterpreting the Still Life Genre in the Twenty-First Century — RMIT University.” Doctor of Philosophy, Melbourne, Australia: RMIT University. https://researchrepository.rmit.edu.au/esploro/outputs/doctoral/The-nature-of-things-reinterpreting-the-still-life-genre-in-the-twenty-first-century/9921864063901341#file-0
  20. Constantinou, Odysseas
    2005 “Multimodal Discourse Analysis: Media, Modes and Technologies.” Journal of Sociolinguistics9 (4): 602–18. 10.1111/j.1360‑6441.2005.00310.x
    https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2005.00310.x [Google Scholar]
  21. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalisation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Cross, Martin
    2007 “Literal Translation of Patents.” InThe Patent Translator’s Handbook, edited byAlison Carroll. Virginia: American Translators Association.
    [Google Scholar]
  23. Daily Economic News [Meiri Jingji Xinwen]
    Daily Economic News [Meiri Jingji Xinwen] 2018 “The ‘Money-Savvy’ Jia Zhangke: His Most Expensive Film ‘Ash Is Purest White’ Had a Total Budget of Only 80 Million Yuan [‘Bu Shao Qian’ de Jia Zhangke: Zui Gui Dian Ying ‘Jianghu Er’nv’ Zong Chengben Jin 8000 Wan].” News. Today’s Headlines, September 10, 2018. https://www.toutiao.com/article/6599486306860925447/
    [Google Scholar]
  24. Ding, Ailan
    2016 “A Study of Film Title Translation from the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory.” Studies in Literature and Language13 (3): 32–37. 10.3968/8856
    https://doi.org/10.3968/8856 [Google Scholar]
  25. Dirks, Tim
    2023 “Main Film Genres.” Filmsite. AccessedJanuary 6, 2023. https://www.filmsite.org/genres.html
    [Google Scholar]
  26. Fakharzadeh, Mehrnoosh
    2022 “A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.” Journal of Intercultural Communication Research51 (4): 430–49. 10.1080/17475759.2021.1966075
    https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1966075 [Google Scholar]
  27. Gao, Xinlin
    2021 “Interpretation of Symbols in the Film ‘Ash Is Purest White.’” InProceedings of the 6th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2020), 5151:136–41. Atlantis Press. 10.2991/assehr.k.210106.027
    https://doi.org/10.2991/assehr.k.210106.027 [Google Scholar]
  28. Geng, Lingbo
    2018 “‘Shadow’ Didn’t Become a ‘Blockbuster’ but Still Managed to Break Even — What’s the Secret Behind Capital Chasing ‘Zhang Yimou and the Like’? [‘Ying’ Wei Cheng ‘Baokuan’ Que Reng Neng Huiben, Ziben Zhuizhu ‘Zhang Yimou men’ Beihou de Mimi?].” News. Pedaily, October 17, 2018. https://news.pedaily.cn/201810/436638.shtml
    [Google Scholar]
  29. Goi, Leonardo
    2018 “Venice Review: ‘Shadow’ Is a Stunning Wuxia Epic from Zhang Yimou.” The Film Stage, September 11, 2018. https://thefilmstage.com/venice-review-shadow-is-a-stunning-wuxia-epic-from-zhang-yimou/
    [Google Scholar]
  30. Gong, Haomin
    2010 “Zhang Yimou.” InFifty Contemporary Film Directors, edited byYvonne Tasker, 2nd ed., 434–442. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Haidegger, Ingrid
    2015 “What’s in a Name? The Art of Movie Titling.” Word & Image31 (4): 425–41. 10.1080/02666286.2015.1053037
    https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053037 [Google Scholar]
  32. Hu, Gengshen
    2001 “An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection.” Presented at the3rd FIT Asian Translators’ Forum, Hong Kong.
    [Google Scholar]
  33. 2004 “‘Translator-Centredness.’” Perspectives12 (2): 106–17. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  34. 2020Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2260‑4
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4 [Google Scholar]
  35. Hu, Lidan
    2022 “Daughters of Jianghu: Female Heroism in Jia Zhangke’s A Touch of Sin and Ash Is Purest White.” Feminist Media Studies23 (3): 874–87. 10.1080/14680777.2021.1996421
    https://doi.org/10.1080/14680777.2021.1996421 [Google Scholar]
  36. IMDb.com, Inc.
    IMDb.com, Inc. 2022 “IMDb.” IMDb: Ratings, Reviews, and Where to Watch the Best Movies & TV Shows 2022 https://www.imdb.com/?ref_=nv_home
    [Google Scholar]
  37. Iordanova, Dina, David Martin-Jones, and Belén Vidal
    eds. 2010Cinema at the Periphery. Detroit, Michigan: Wayne State University Press.
    [Google Scholar]
  38. Jia, Zhangke
    2006Still Life. Beijing: Xstream Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  39. 2013A Touch of Sin. Beijing: Xstream Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  40. 2015Mountains May Depart. Beijing: Xstream Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  41. 2018Ash Is Purest White. Beijing: Xstream Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  42. 2018 “Ruhe Pingjia Jia Zhangke’s Film ‘Jianghu Ernu’ [What Is Your Understanding of Jia’s Film ‘Ash Is Purest White’?].” Zhihu, September 20, 2018. https://www.zhihu.com/question/271959252
    [Google Scholar]
  43. Jones, Rodney H.
    2012 “Multimodal Discourse Analysis.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byCarol A. Chapelle. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd. 10.1002/9781405198431.wbeal0813
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0813 [Google Scholar]
  44. Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
    2017 “Beyond Languages, beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism14 (3): 219–32. 10.1080/14790718.2017.1321651
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651 [Google Scholar]
  45. Lan, Feng
    2019 “From Thunderstorm to Golden Flower: Politico-Economic Conditions of Adaptive Appropriation.” Comparative Literature: East & West3 (1): 53–67. 10.1080/25723618.2019.1586082
    https://doi.org/10.1080/25723618.2019.1586082 [Google Scholar]
  46. Larson, Wendy
    2017Zhang Yimou: Globalization and the Subject of Culture. Illustrated edition. Amherst, New York: Cambria Press.
    [Google Scholar]
  47. Lee, Ang
    2000Crouching Tiger, Hidden Dragon. Beijing: China Film Co-production Corporation. DVD.
    [Google Scholar]
  48. Lin, Xiaoping
    2002 “New Chinese Cinema of the ‘Sixth Generation’: A Distant Cry of Forsaken Children.” Third Text16 (3): 261–84. 10.1080/09528820110160691
    https://doi.org/10.1080/09528820110160691 [Google Scholar]
  49. Liu, Jin
    2006 “The Rhetoric of Local Languages as the Marginal: Chinese Underground and Independent Films by Jia Zhangke and Others.” Modern Chinese Literature and Culture18 (2): 163–205.
    [Google Scholar]
  50. Lu, Sheldon H.
    2010 “Emerging from Underground and the Periphery: Chinese Independent Cinema at the Turn of the Twenty-First Century.” InCinema at the Periphery, edited byDina Iordanova, David Martin-Jones, and Belén Vidal, 104–18. Detroit, Michigan: Wayne State University Press.
    [Google Scholar]
  51. Lyu, Lita
    2020 “Patricide Allegory in Palace Intrigues — A Critique of Shadow from the Cultural and Gendered Perspective.” Sociology Study10 (2). 10.17265/2159‑5526/2020.02.002
    https://doi.org/10.17265/2159-5526/2020.02.002 [Google Scholar]
  52. Macnab, Geoffrey
    2004 “‘I’m Not Interested in Politics.’” The Guardian, December 17, 2004, Film section. www.theguardian.com/film/2004/dec/17/1
    [Google Scholar]
  53. McKiernan, Padraic
    2023 “Film Review: A Touch of Sin.” The Irish Independent, February 3, 2023. www.independent.ie/entertainment/movies/film-review-a-touch-of-sin-30280664.html
    [Google Scholar]
  54. Morag, Raya
    2020 “Post-Cultural Revolution Chinese Cinema of Betrayal: The Figure of the Collaborator and the Doubling Paradigm.” Continuum34 (4): 556–76. 10.1080/10304312.2020.1750566
    https://doi.org/10.1080/10304312.2020.1750566 [Google Scholar]
  55. Mtime
    Mtime 2013 “Jia Zhangke’s ‘A Touch of Sin’ Unveils U.S. Poster: Sharp Jiang Wu Delivers a Striking Performance [Jia Zhangke ‘Tian Zhu Ding’ Bao Mei Ban Haibao, Xili Jiang Wu Chumu Baofa].” News. People Media, September 21, 2013. media.people.com.cn/n/2013/0921/c14677-22982122.html
    [Google Scholar]
  56. Myskja, Kjetil
    2013 “Foreignisation and Resistance: Lawrence Venuti and His Critics.” Nordic Journal of English Studies12 (2): 1. 10.35360/njes.283
    https://doi.org/10.35360/njes.283 [Google Scholar]
  57. Nakajima, Seio
    2022 “Marketing Art Films in Contemporary China: Between the Rocks of Politics and the Hard Place of Economy.” InMarketing the Arts, 2nd ed., 64–79. London: Routledge. www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003021766-5/marketing-art-films-contemporary-china-seio-nakajima. 10.4324/9781003021766‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003021766-5 [Google Scholar]
  58. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  59. O’Halloran, Kay L.
    2011 “Multimodal Discourse Analysis.” InCompanion to Discourse, edited byKen Hyland and Brian Paltridge, 120–37. London and New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  60. Peña-Cervel, María Sandra
    2016 “Motivating Film Title Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a La Comunicación661 (May): 301–39. 10.5209/CLAC.52776
    https://doi.org/10.5209/CLAC.52776 [Google Scholar]
  61. Qin, Amy, and Becky Davis
    2014 “Zhang Yimou: The Highs and Lows of 2014 [Zhang Yimou, Daqidaluo de 2014].” News. New York Times Chinese Edition, November 24, 2014. https://cn.nytimes.com/china/20141124/c24zhangyimou/
    [Google Scholar]
  62. Schultz, Corey Kai Nelson
    2016 “Ruin in the Films of Jia Zhangke.” Visual Communication15 (4): 439–60. 10.1177/1470357216633921
    https://doi.org/10.1177/1470357216633921 [Google Scholar]
  63. Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
    1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” InSocial Theory and the Politics of Identity, edited byCraig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA, and Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  64. Tang, Feng
    2019 “Chinese Aesthetics in Film and Television: A Case Study of Zhang Yimou and Jia Zhangke’s Movies.” InProceedings of the 2018 International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2018). Qingdao, China: Atlantis Press. 10.2991/erss‑18.2019.58
    https://doi.org/10.2991/erss-18.2019.58 [Google Scholar]
  65. Taubin, Amy
    2018 “Law of the Land.” Film Comment, August 2018. https://www.filmcomment.com/article/law-of-the-land/
    [Google Scholar]
  66. Tempest, Rone
    1995 “Zhang Still at the Heart of Chinese Filmmaking.” InZhang Yimou: Interviews, edited byFrances Gateward, 63–66. Mississippi, US: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  67. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  68. Tu, Haijing
    2005 “A Chinese Director and His Transition from Critical Banned Filmmaker to Box Office Success.” Master’s thesis, Auburn, Alabama: Auburn University. https://etd.auburn.edu//handle/10415/330
    [Google Scholar]
  69. Venuti, Lawrence
    1993 “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice71: 208–23. 10.1080/09502369308582166
    https://doi.org/10.1080/09502369308582166 [Google Scholar]
  70. 1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  71. Wang, Haizhou, and Ming-yeh T. Rawnsley
    2010 “Hero: Rewriting the Chinese Martial Arts Film Genre.” InGlobal Chinese Cinema: The Culture and Politics of Hero, edited byGary Rawnsley and Ming-yeh T. Rawnsley, 90–105. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  72. Wang, Xiaoshuai
    2001Beijing Bicycle. Beijing: Arc Light Films. DVD.
    [Google Scholar]
  73. Wang, Yanjie
    2015 “Violence, Wuxia, Migrants: Jia Zhangke’s Cinematic Discontent in A Touch of Sin.” Journal of Chinese Cinemas9 (2): 159–72. 10.1080/17508061.2015.1020626
    https://doi.org/10.1080/17508061.2015.1020626 [Google Scholar]
  74. Wang, Yue, and Xiaowen Ji
    2021 “A Study of Translation Strategies of Animated Film Titles from the Perspective of Eco-Translatology.” Journal of Language Teaching and Research12 (1): 88. 10.17507/jltr.1201.09
    https://doi.org/10.17507/jltr.1201.09 [Google Scholar]
  75. Wiley, Tatha
    2002Original Sin: Origins, Developments, Contemporary Meanings. Paulist Press.
    [Google Scholar]
  76. Xiao, Jiwei
    2015 “China Unraveled: Violence, Sin, and Art in Jia Zhangke’s A Touch of Sin.” Film Quarterly68 (4): 24–35. 10.1525/fq.2015.68.4.24
    https://doi.org/10.1525/fq.2015.68.4.24 [Google Scholar]
  77. Yang, Yunchang
    2019 “‘Roots-Searching’ and Contemporary Landscape Photography in China.” World Art9 (3): 259–75. 10.1080/21500894.2019.1631211
    https://doi.org/10.1080/21500894.2019.1631211 [Google Scholar]
  78. Yu, Hongmei
    2022 “Visual Spectacular, Revolutionary Epic, and Personal Voice: The Narration of History in Chinese Main Melody Films.” Modern Chinese Literature and Culture25 (2): 166–218. https://www.jstor.org/stable/43492536
    [Google Scholar]
  79. Zhang, Qi, and Zhouxiang Lu
    2016 “An Investigation of Chinese National Cinema through the Representation of Nationalism in Chinese Martial Arts Films.” InConflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World — Language and Cultural Perspectives, edited byMinako O’Hagan and Qi Zhang, 81–102. New York: Nova Science Publishers.
    [Google Scholar]
  80. Zhang, Yimou
    1988Red Sorghum. Xi’an: Xi’an Film Studio. DVD.
    [Google Scholar]
  81. 1991Raise the Red Lantern. Hong Kong: Era International. DVD.
    [Google Scholar]
  82. 1992The Story of Qiu Ju. Hong Kong: Sil-Metropole Organisation and Beijing Film Academy Youth Film Studio. DVD.
    [Google Scholar]
  83. 2002Hero. Hong Kong: Edko Films. DVD.
    [Google Scholar]
  84. 2004House of Flying Daggers. Hong Kong: Edko Films. DVD.
    [Google Scholar]
  85. 2006Curse of the Golden Flower. Hong Kong: Edko Films. DVD.
    [Google Scholar]
  86. 2014Returning Home. Beijing: Le Vision Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  87. 2021Cliff Walkers. Beijing: Emperor Motion Pictures. DVD.
    [Google Scholar]
  88. Zhang, Yimou, and Fengliang Yang
    1990Ju Dou. Xi’an: China Film Co-Production Corporation. DVD.
    [Google Scholar]
  89. Zhang, Yingjin
    2004Chinese National Cinema. New York and London: Routledge. www.routledge.com/Chinese-National-Cinema/Zhang/p/book/9780415172905. 10.4324/9780203645833
    https://doi.org/10.4324/9780203645833 [Google Scholar]
  90. Zhao, Dongmei, and Biyu Wu
    2017 “On the English Translation Strategy of Chinese Film Titles [Lun Zhongguo Dianying Pianming Fanyi de Guoji Shushi Celue].” Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences)5 (289): 144–48.
    [Google Scholar]
  91. Zhou, Liangliang
    2019 “Translation of English Film Titles with Personal Names from Perspective of Narrative Theory [Xushi Lilun Shijiao Xia de Renming Yingwen Dianying Pianming Fanyi].” Journal of Yancheng Teachers University (Humanities & Social Sciences Edition)39 (5): 64–67. 10.16401/j.cnki.ysxb.1003‑6873.2019.05.121
    https://doi.org/10.16401/j.cnki.ysxb.1003-6873.2019.05.121 [Google Scholar]
  92. Zhou, Xin, and Yinyan Dong
    2020 “A Study on the Translation of Film Titles from the Perspective of Relevance Theory: Taking the Golden Rooster Award-Winning Films (1981–2017) as an Example.” Home Drama [Xiju Zhi Jia] 5 (341): 197–98.
    [Google Scholar]
  93. Zhu, Ping
    2011 “Destruction, Moral Nihilism and the Poetics of Debris in Jia Zhangke’s Still Life.” Visual Anthropology24 (4): 318–28. 10.1080/08949468.2011.583566
    https://doi.org/10.1080/08949468.2011.583566 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.24005.zha
Loading
/content/journals/10.1075/ts.24005.zha
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): film title; Jia Zhangke; narrative; translation; Zhang Yimou
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error