1887
image of Tracing the temporal dynamics of emotion and cognition in behavioral translation data
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article proposes a generative model of the human translating mind, grounded in empirical translation process data. It posits that three embedded processing layers — Affect and Emotion (A), Behavioral routines (B), and Cognition (C) — unfold simultaneously in during translation production, and that traces of the mental processes are observable in behavioral data. Specifically: (A) affective and emotional states manifest in characteristic typing and gazing patterns; (B) automated behavioral processing routines are reflected in fluent, uninterrupted translation production; and (C) reflective, cognitive thought correlates with longer keystroke pauses. Drawing on data from the CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB), the article demonstrates how the temporal structure of keystroke and gaze data can be mapped onto the ABC layers of mental processes. It further relates this embedded model to theoretical frameworks such as dual-process theories and Robinson’s (1991; 2023) ideosomatic theory of translation, opening new horizons for Cognitive Translation and Interpretation Studies firmly anchored in empirical evidence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.24033.car
2025-06-05
2025-06-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, F., and D. Vale
    2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.10.2009.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5 [Google Scholar]
  2. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, –, John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  3. Carl, Michael, and B. Dragsted
    2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition (): –. www.t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/18
    [Google Scholar]
  4. Carl, Michael, and Martin Kay
    2011 “Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta (): –. 10.7202/1011262ar
    https://doi.org/10.7202/1011262ar [Google Scholar]
  5. Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
    2017 “Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-literality in Post-editing and From-Scratch Translation.” Hermes: –.
    [Google Scholar]
  6. Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
    2016 “The CRITT Translation Process Research Database.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, –. Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_2 [Google Scholar]
  7. Carl, Michael, Sheng Lu, and Ali Al-Ramadan
    2024 “Using Machine Learning to Validate a Novel Taxonomy of Phenomenal Translation States.” InProceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, –, European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2024.eamt-1.40/
    [Google Scholar]
  8. Carl, Michael, Yuxiang Wei, Sheng Lu, Longhui Zou, Takanori Mizowaki, and Masaru Yamada
    2024 “Hesitation, Orientation, and Flow: A Taxonomy for Deep Temporal Translation Architectures.” Ampersand: . 10.1016/j.amper.2024.100164
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2024.100164 [Google Scholar]
  9. Carl, Michael
    2012 “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In“Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evalucation (LREC’ 12), –, Istanbul, Turkey. European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  10. 2024 “An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes.” Entropy (): . 10.3390/e26080616
    https://doi.org/10.3390/e26080616 [Google Scholar]
  11. 2025 “Temporal Dynamics of Emotion and Cognition in Human Translation: Integrating the Task Segment Framework and the HOF Taxonomy.” Digital Studies in Language and Literature. DeGruyter. 10.1515/dsll‑2025‑0002
    https://doi.org/10.1515/dsll-2025-0002 [Google Scholar]
  12. 2026 “Representation and Resemblance in Translation: Scrutinizing Interpretive Language Use in Relevance Theory.” InApplication of Relevance Theory to Translation and Interpreting Perspectives on Theory, Research and Practice, Edited ByFabio Alves and Fabrizio Gallai, Routledge. https://www.routledge.com/Application-of-Relevance-Theory-to-Translation-and-Interpreting-Perspectives-on-Theory-Research-and-Practice/Alves-Gallai/p/book/9781032875514?srsltid=AfmBOoqp-_AkDhjuAr2HSqlQ7Uq2c0NsdP391buwnEABGhQAfnA0FmmR
    [Google Scholar]
  13. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Clark, A.
    2023The Experience Machine: How Our Minds Predict and Shape Reality. Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  15. Couto-Vale, Daniel
    2017 “What Does a Translator Do When Not Writing?” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting, edited bySilvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, –. Language Science Press. 10.5281/zenodo.1090970
    https://doi.org/10.5281/zenodo.1090970 [Google Scholar]
  16. Dijksterhuis, A. J., and Loran F. Nordgren
    2006 “A Theory of Unconscious Thought.” Perspectives on Psychological Science: –. 10.1111/j.1745‑6916.2006.00007.x
    https://doi.org/10.1111/j.1745-6916.2006.00007.x [Google Scholar]
  17. Dijkstra, T., and W. J. B. van Heuven
    2002 “The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From Identification to Decision.” Bilingualism: Language and Cognition: –. 10.1017/S1366728902003012
    https://doi.org/10.1017/S1366728902003012 [Google Scholar]
  18. Dimitrova, Birgitta Englund
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library 64, John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  19. Dong, Qingxiu, Lei Li, Damai Dai, Ce Zheng, Jingyuan Ma, Rui Li, Heming Xia, Jingjing Xu, Zhiyong Wu, Baobao Chang, Xu Sun, Lei Li, and Zhifang Sui
    2024 “A Survey on In-Context Learning.” InProceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, –. Miami, Florida: Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/2024.emnlp‑main.64
    https://doi.org/10.18653/v1/2024.emnlp-main.64 [Google Scholar]
  20. Evans, J. St. B. T.
    2010 “Intuition and Reasoning: A Dual-Process Perspective.” Psychological Inquiry: –. 10.1080/1047840X.2010.521057
    https://doi.org/10.1080/1047840X.2010.521057 [Google Scholar]
  21. Evans, J. St. B. T., and K. E. Stanovich
    2013 “Dual Process Theories of Cognition: Advancing the Debate.” Perspectives on Psychological Science: –. 10.1177/1745691612460685
    https://doi.org/10.1177/1745691612460685 [Google Scholar]
  22. Friston, K. J., M. Lin, C. D. Frith, G. Pezzulo, J. A. Hobson, and S. Ondobaka
    2017 “Active Inference, Curiosity and Insight.” Neural Computation, (): –. 10.1162/NECO_a_00912
    https://doi.org/10.1162/NECO_a_00912 [Google Scholar]
  23. Gerloff, Pamela Ann
    1988 From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University. ProQuest Dissertations & Theses.
  24. Gile, Daniel
    1985 “Le Modèle d’Efforts et l’Équilibre d’Interprétation en Interprétation Simultanée.” Meta (): –. 10.7202/002893ar
    https://doi.org/10.7202/002893ar [Google Scholar]
  25. Hohwy, Jakob
    2016 “The Self-Evidencing Brain.” Noûs (): –. 10.1111/nous.12062
    https://doi.org/10.1111/nous.12062 [Google Scholar]
  26. Hubscher-Davidson, Séverine E.
    2017Translation and Emotion: A Psychological Perspective. Routledge. 10.4324/9781315720388
    https://doi.org/10.4324/9781315720388 [Google Scholar]
  27. Hutchins, John, and Harold Somers
    1992An Introduction to Machine Translation. Academic Press Limited.
    [Google Scholar]
  28. Hvelplund, K. T.
    2016 “Cognitive efficiency in translation.” InReembedding translation process researchedited byR. Muñoz Martín, –. John Benjamins. 10.1075/btl.128.08hve
    https://doi.org/10.1075/btl.128.08hve [Google Scholar]
  29. Jakobsen, Arnt L.
    1999 “Logging Target Text Production with Translog.” InCopenhagen Studies in Language, vol., –. Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  30. Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou
    1999 “Translog Documentation, Version 1.0.” InProbing the Process in Translation: Methods and Results, edited byGyde Hansen, –. Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  31. Kahneman, Daniel
    2011Thinking, Fast and Slow. Allen Lane.
    [Google Scholar]
  32. Kay, Martin, Jean Mark Gawron and Peter Norvig
    1994Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog, The Center for the Study of Language and Information Publications (CSLI).
    [Google Scholar]
  33. Königs, Frank
    1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die neueren Sprachen: –.
    [Google Scholar]
  34. Krings, Hans P.
    1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited byJuliane House and Shoshana Blum-Kulka, –. Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  35. Kroll, Judith F., and Erica Stewart
    1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language: –. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  36. Kumpulainen, Mika
    2015 “On the Operationalisation of ‘Pauses’ in Translation Process Research.” The International Journal for Translation and Interpreting Research: –.
    [Google Scholar]
  37. Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve
    2014 “Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing.” InPost-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, –. Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  38. Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
    2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication (): –. 10.1177/0741088313491692
    https://doi.org/10.1177/0741088313491692 [Google Scholar]
  39. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  40. Muñoz, Ricardo, and Markus Apfelthaler
    2022 “A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes.” Translation & Interpreting ().
    [Google Scholar]
  41. Millière, Raphaël, and Cameron Buckner
    2024 “A Philosophical Introduction to Language Models — Part I: Continuity with Classic Debates.” arXiv:2401.03910.
    [Google Scholar]
  42. Nida, Eugene A.
    1964Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  43. Nirenburg, Sergei
    1987 “Knowledge and Choices in Machine Translation.” InMachine Translation: Theoretical and Methodological Issuesedited bySergei Nirenburg, –. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  44. Nord, Christiane
    2006 “Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach.” TEFLIN Journal (): –.
    [Google Scholar]
  45. Parr, Thomas, Giovanni Pezzulo, and Karl J. Friston
    2022Active Inference: The Free Energy Principle in Mind, Brain, and Behavior. MIT Press. https://mitpress.mit.edu/9780262045353/active-inference/. 10.7551/mitpress/12441.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/12441.001.0001 [Google Scholar]
  46. Peirce, C. S.
    1866/1992The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. The Peirce Edition Project. edited byAndre De Tienne, Jonathan R. Eller, Albert C. Lewis, Cathy L. Clark, and D. Bront Davis. Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  47. Peirce, Charles S.
    1992The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Edited byPeirce Edition Project. Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  48. Pezzulo, Giovanni, Thomas Parr, and Karl Friston
    2024 “Active Inference as a Theory of Sentient Behavior.” Biological Psychology: . 10.1016/j.biopsycho.2023.108741
    https://doi.org/10.1016/j.biopsycho.2023.108741 [Google Scholar]
  49. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta (): –. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  50. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore. The Johns Hopkins University Press. 10.56021/9780801840463
    https://doi.org/10.56021/9780801840463 [Google Scholar]
  51. 2003Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. 2023Questions for Translation Studies. Benjamins Translation Library 162. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.162
    https://doi.org/10.1075/btl.162 [Google Scholar]
  53. Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
    2013 “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.8.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch [Google Scholar]
  54. Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl
    2016 “Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, Edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, –. Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9 [Google Scholar]
  55. Seth, Anil
    2021Being You: A New Science of Consciousness. Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  56. 2024 “Conscious Artificial Intelligence and Biological Naturalism.” PsyArXiv. June 30. https://osf.io/preprints/psyarxiv/tz6an_v1.Snell-Hornby, Mary 1988 Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  57. Snell-Hornby, M.
    1988Translation studies. An integrated approach. John Benjamins.
    [Google Scholar]
  58. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta: –. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  59. Vieira, Lucas Nunes
    2017 “From Process to Product: Links Between Post-Editing Effort and Post-Edited Quality.” Translation in Transition: –. 10.1075/btl.133.06vie
    https://doi.org/10.1075/btl.133.06vie [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.24033.car
Loading
/content/journals/10.1075/ts.24033.car
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error