1887
image of The effects of corpus-focused instruction on the development of stylistic translation revision competence in future translators

Abstract

Abstract

In this paper, we investigate stylistic translation revision competence, more specifically if and how corpus-focused instruction (CFI) improves translation trainees’ ability to detect and correct stylistic inappropriateness in Dutch — English translations of academic texts. Two forms of CFI — ‘do-it-yourself’ (DIY) and prepared corpora — are compared to find out (1) CFI helps trainees to make more informed style-related revision decisions and (2) of CFI triggers the highest success rates. Adopting an experimental crossed-conditions design, we assigned 32 trainees to two groups (DIY vs prepared). We collected quantitative data, using four stylistic revision tests. We found that CFI did not have a statistically significant effect on participants’ revision products, but it did affect their revision processes. This indicates that corpora can be used as effective translation revision tools, but more research is required to find out how CFI could be adjusted to improve revision success rates in the future.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.24038.die
2025-10-06
2025-11-14
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.24038.die/ts.24038.die.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.24038.die&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Albir, Amparo Hurtado, and Patricia Rodríguez-Inés
    2023 “Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation.” EFFORT Project. AccessedJanuary 13, 2025. https://www.effortproject.eu/wp-content/uploads/Third-NACT-Proposal_201023.pdf
    [Google Scholar]
  2. Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón
    2009Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins. 10.1075/btl.82
    https://doi.org/10.1075/btl.82 [Google Scholar]
  3. Bell, Allan
    2007 “Style and the Linguistic Repertoire.” InThe Routledge Companion to Sociolinguistics, edited byCarmen Llamas, Louise Mullany, and Peter Stockwell, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
    2018 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited byKirsten Malmkjær, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bernardini, Silvia, Dominic Stewart, and Federico Zanettin
    2003 “Corpora in Translator Education: An Introduction.” InCorpora in Translator Education, edited byFederico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, –. St Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Bianchi, Francesca, and Roberto Pazzaglia
    2007 “Student Writing of Research Articles in a Foreign Language: Metacognition and Corpora.” InCorpus Linguistics 25 Years on, edited byRoberta Facchinetti, –. Rodopi. 10.1163/9789401204347_015
    https://doi.org/10.1163/9789401204347_015 [Google Scholar]
  7. Biber, Dougles, and Susan Conrad
    2019Register, Genre, and Style. Cambridge University Press. 10.1017/9781108686136
    https://doi.org/10.1017/9781108686136 [Google Scholar]
  8. Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Randi Reppen
    1998Corpus Linguistics: Investigating Language, Structure and Use. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511804489
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489 [Google Scholar]
  9. Birdle, Marcus
    2019 “Learner Use of a Corpus as a Reference Tool in Error Correction: Factors Influencing Consultation and Success.” Journal of English for Academic Purposes: –. 10.1016/j.jeap.2018.11.003
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.11.003 [Google Scholar]
  10. Boulton, Alex, and Nina Vyatkina
    2021 “Thirty Years of Data-Driven Learning: Taking Stock and Charting New Directions.” Language Learning & Technology (): –. 10125/73450
    https://doi.org/10125/73450 [Google Scholar]
  11. Bowker, Lynne
    1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator’s Journal (): –. 10.7202/002134ar
    https://doi.org/10.7202/002134ar [Google Scholar]
  12. 1999 “Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators.” Language Awareness (): –. 10.1080/09658419908667126
    https://doi.org/10.1080/09658419908667126 [Google Scholar]
  13. Bowker, Lynne, and Peter Bennison
    2003 #x201C;Student Translation Archive: Design, Development and Application.” InCorpora in Translator Education, edited byFederico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, –. St Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Chakhachiro, Raymond
    2005 “Revision for Quality.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/09076760508668994
    https://doi.org/10.1080/09076760508668994 [Google Scholar]
  15. Conrad, Susan
    2010 “What Can a Corpus Tell us about Grammar?” InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byAnne O’Keeffe, and Michael McCarthy, –. Routledge. 10.4324/9780203856949‑17
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-17 [Google Scholar]
  16. Cotos, Elena
    2014 “Enhancing Writing Pedagogy with Learner Corpus Data.” ReCALL (): –. 10.1017/S0958344014000019
    https://doi.org/10.1017/S0958344014000019 [Google Scholar]
  17. Crawford, William J., and Eniko Csomay
    2016Doing Corpus Linguistics. Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Cresswell, Andy
    2007 “Getting to ‘Know’ Connectors? Evaluating Data-Driven Learning in a Writing Skills Course.” InCorpora in the Foreign Language Classroom, edited byEncarnación Hidalgo, Luis Quereda, and Juan Santana, –. University of Granada. 10.1163/9789401203906_018
    https://doi.org/10.1163/9789401203906_018 [Google Scholar]
  19. Diels, Ella, Jim J. J. Ureel, Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert
    2024 “Acquiring Sociolinguistic Competence: A Longitudinal Study into Developing Sensitivity to Linguistic (In)formality in L2 English.” Trans-Kom (): –.
    [Google Scholar]
  20. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2017 “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” AccessedMarch 22, 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  21. European Communities
    European Communities 2008 “The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF).” AccessedAugust 22, 2022. relaunch.ecompetences.eu/wp-content/uploads/2013/11/EQF_broch_2008_en.pdf
  22. Frankenberg-Garcia, Ana
    2015 “Training Translators to Use Corpora Hands-On: Challenges and Reactions by a Group of Thirteen Students at a UK University.” Corpora (): –. 10.3366/cor.2015.0081
    https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081 [Google Scholar]
  23. Frérot, Cécile
    2016 “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments. Major Achievements and New Perspectives.” Cadernos de Tradução (): –. 10.5007/2175‑7968.2016v36nesp1p36
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36 [Google Scholar]
  24. Gilquin, Gaëtanelle, and Sylviane Granger
    2010 “How Can Data-Driven Learning be Used in Language Teaching?” InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byAnne O’Keeffe, and Michael McCarthy, –. Routledge. 10.4324/9780203856949‑26
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-26 [Google Scholar]
  25. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study Transcomp.” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, –. Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  26. Howard, Martin
    2022 “Style and (In)formality: Developing Socio-Stylistic Variation in a Second Language.” InThe Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Sociolinguistics, edited byKimberly Geeslin, –. Routledge. 10.4324/9781003017325‑14
    https://doi.org/10.4324/9781003017325-14 [Google Scholar]
  27. Huang, Zeping
    2014 “The Effects of Paper-Based DDL on the Acquisition of Lexico-Grammatical Patterns in L2 Writing.” ReCALL (): –. 10.1017/S0958344014000020
    https://doi.org/10.1017/S0958344014000020 [Google Scholar]
  28. Hurtado Albir, Amparo
    (Ed.) 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  29. Kübler, Natalie, and Guy Aston
    2010 “Using Corpora in Translation.” InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byAnne O’Keeffe and Michael McCarthy, –. Routledge. 10.4324/9780203856949‑36
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-36 [Google Scholar]
  30. Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman
    2022 “Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialized Texts.” InExtending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited bySylviane Granger and Marie-Aude Lefer, –. Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0018
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0018 [Google Scholar]
  31. Laursen, Anne, and Ismael Arinas Pellón
    2012 “Text Corpora in Translation Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching.” The Interpreter and Translator Trainer: –. 10.1080/13556509.2012.10798829
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798829 [Google Scholar]
  32. Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
    2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze Writing Processes.” Written Communication (): –. 10.1177/0741088313491692
    https://doi.org/10.1177/0741088313491692 [Google Scholar]
  33. Loisen, Jan and Stijn Joye (with Hans Verstraeten
    ) 2016Communicatie & Media: Een Inleiding tot Communicatiewetenschappen: Onderzoek en Theorie. Acco.
    [Google Scholar]
  34. Loisen, Jan and Stijn Joye
    2017On Media & Communication: An Introduction to Communication Sciences: Theory and Research. Acco.
    [Google Scholar]
  35. Loock, Rudy
    2016La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion. 10.4000/books.septentrion.31714
    https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31714 [Google Scholar]
  36. Marco, Josep and Heike van Lawick
    2015 “Enhancing Translator Trainees’ Awareness of Source Text Interference Through Use of Comparable Corpora.” InMultiple Affordances of Language Corpora for Data-Driven Learning, edited byAgnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton, –. John Benjamins. 10.1075/scl.69.11mar
    https://doi.org/10.1075/scl.69.11mar [Google Scholar]
  37. McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
    2006Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Routledge.
    [Google Scholar]
  38. McIntyre, Dan, and Brian Walker
    2019Corpus Stylistics: Theory and Practice. Edinburgh University Press. 10.1515/9781474413220
    https://doi.org/10.1515/9781474413220 [Google Scholar]
  39. Meyerhoff, Miriam
    2006Introducing Sociolinguistics. Routledge. 10.4324/9780203966709
    https://doi.org/10.4324/9780203966709 [Google Scholar]
  40. Mikhailov, Mikhail
    2022 “Text Corpora, Professional Translators and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2021.2001955
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955 [Google Scholar]
  41. Mizumoto, Atsushi, and Kiyomi Chujo
    2016 “Who is Data-Driven Learning for?: Challenging the Monolithic View of its Relationship with Learning Styles.” System: –. 10.1016/j.system.2016.07.010
    https://doi.org/10.1016/j.system.2016.07.010 [Google Scholar]
  42. Moon, Rosamund
    2010 “What Can Corpora Tell Us about Lexis?” InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byAnne O’Keeffe, and Michael McCarthy, –. Routledge. 10.4324/9780203856949‑15
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-15 [Google Scholar]
  43. Mossop, Brian
    2020Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge.
    [Google Scholar]
  44. PACTE
    PACTE 2018 “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2018.1466093
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093 [Google Scholar]
  45. O’Sullivan, Íde
    2007 “Enhancing a Process-Oriented Approach to Literacy and Language Learning: The Role of Corpus Consultation Literacy.” ReCALL (): –. 10.1017/S095834400700033X
    https://doi.org/10.1017/S095834400700033X [Google Scholar]
  46. Robert, Isabelle S.
    2012 La Révision en Traduction: Les Procédures de Révision et leur Impact sur le Produit en le Processus de Révision. Doctoral dissertation, University of Antwerp.
  47. Robert, I. S., Jim J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn
    2017 “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” The Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2017.243
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.243 [Google Scholar]
  48. Rodríguez-Inés, Patricia
    2013 “Electronic Target-Language Specialised Corpora in Translator Education: Building and Searching Strategies.” Babel (): –. 10.1075/babel.59.1.04rod
    https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod [Google Scholar]
  49. Römer, Ute
    2010 “Using General and Specialized Corpora in English Language Teaching: Past, Present and Future.” InCorpus-Based Approaches to English Language Teaching, edited byMari Carmen Campoy-Cubillo, Begoña Bellés-Fortuño, and Maria Lluisa Gea-Valor, –. Continuum.
    [Google Scholar]
  50. Shin, Ji-Young, Ashley J. Velázquez, Aleksandra Swatek, Shelley Staples, and Scott R. Partridge
    2018 “Examining the Effectiveness of Corpus-Informed Instruction of Reporting Verbs in L2 First-Year College Writing.” L2 Journal (): –. 10.5070/L210337022
    https://doi.org/10.5070/L210337022 [Google Scholar]
  51. Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert, and Iris Schrijver
    2022 “The Development of L2 Sociolinguistic Competence in Translation Trainees: An Accommodation-Based Longitudinal Study into the Acquisition of Sensitivity to Grammatical (In)formality in English.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2021.1900712
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900712 [Google Scholar]
  52. Varantola, Krista
    2000 “Translators, Dictionaries and Text Corpora.” InI Corpora Nella Didattica Della Traduzione: Corpus Use and Learning to Translate, edited bySilvia Bernardini, and Federico Zanettin, –. CLUEB.
    [Google Scholar]
  53. Yang, Yu-Fen, Ruey-Fen Harn, and Gwo-Haur Hwang
    2019 “Using a Bilingual Concordancer for Text Revisions in EFL Writing.” Journal of Educational Technology & Society (): –. https://www.jstor.org/stable/26558832
    [Google Scholar]
  54. Zanettin, Federico
    1998 “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/004638ar
    https://doi.org/10.7202/004638ar [Google Scholar]
  55. 2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator.” InTraining the Language Services Provider for the New Millennium, edited byBelinda Maia, Jonathan Haller, and Margherita Urlrych, –. AstraFlup.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.24038.die
Loading
/content/journals/10.1075/ts.24038.die
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error