1887
image of Smurfing beyond translation

Abstract

Abstract

This study investigates localization strategies in the Arabic dubbing of animated series, focusing on the translation of idiomatic expressions and cultural references through a relevance-theoretical lens. By analyzing dubbed episodes, the research explores how translation optimizes relevance by balancing cognitive effects and processing effort in cultural and linguistic adaptation. The investigation centers on references to cultural heritage and the idiomatic usage of language. The findings reveal a sophisticated dubbing process that transcends literal translation, demonstrating how translators manipulate the cognitive environment to achieve optimal relevance. Dubbing emerges as a vehicle for cultural affirmation and cross-cultural communication, carefully managing cognitive effort while maximizing contextual effects. The study suggests that relevance-theoretical principles can create globally appealing content that resonates locally, despite limitations in accounting for the linguistic diversity across Arabic-speaking regions.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25001.lah
2025-12-02
2025-12-15
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.25001.lah/ts.25001.lah.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.25001.lah&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abdou, Ashraf
    2011Arabic idioms: a corpus-based Study. Routledge. 10.4324/9780203808788
    https://doi.org/10.4324/9780203808788 [Google Scholar]
  2. Al-Adwan, Amer
    2015 “Subtitling Cultural References from Arabic into English: A Relevance-theoretic Analysis.” Translation and Interpreting Studies (): –.
    [Google Scholar]
  3. Benmessaoud, Sanaa
    2022 “English-Arabic subtitling: A relevance-theoretic approach.” SKASE Journal of Translation and Interpretation (): –.
    [Google Scholar]
  4. Ben Slamia, Fatma
    2022 “Investigating Strategies of Dubbing Culture-specific Items in English-Arabic Animated Cartoons.” Eurasian Journal of English Language and Literature (): –.
    [Google Scholar]
  5. Bogucki, Łukasz
    2020A relevance-theoretic approach to decision-making in subtitling. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51803‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51803-5 [Google Scholar]
  6. Burohaima, Lobna, Ghaleb Rabab’ah and Sanaa Benmessaoud
    2024 “Translating Arabic allusions into English: For a hermeneutic approach.” Babel (): –. 10.1075/babel.24091.bur
    https://doi.org/10.1075/babel.24091.bur [Google Scholar]
  7. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  8. Di Giovanni, Elena
    2007 “Disney Films: Reflections of the Other and the Self.” Culture, Language and Representation: –.
    [Google Scholar]
  9. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling: Concept and Practices. Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Díaz-Pérez, F. J.
    2018 “Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish: A Cognitive-Pragmatic Approach.” InOn the Verge Between Language and Translation, edited byM. Walczynski, P. Czajka, and M. Szawerna, –. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Farghal, Mohammed
    2004 “Two Thirds of a Boy are his Uncle’s: The Question of Relevance in Translation.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.5.2004.2.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.6 [Google Scholar]
  12. Gallai, Fabrizio
    2023Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Gamal, Muhammad Y.
    2008 “Egypt’s Audiovisual Translation Scene.” Arab Media & Society–. 10.70090/MYG09ETS
    https://doi.org/10.70090/MYG09ETS [Google Scholar]
  14. 2009 “Foreign movies in Egypt: Subtitling, dubbing, and adaptation.” InProceedings from the Languages & the Media Conference, –. Australian Federal Government.
    [Google Scholar]
  15. Guillot, Marie-Noëlle
    2016 “Cross-cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” Target (): –. 10.1075/target.28.2.09gui
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui [Google Scholar]
  16. Gutt, Ernst-August
    1990 “A Theoretical Account of Translation — Without a Translation Theory.” Target (): –. 10.1075/target.2.2.02gut
    https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut [Google Scholar]
  17. 1991/2000Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  18. 1996 “Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-theoretic Perspective.” Target (): –. 10.1075/target.8.2.03gut
    https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut [Google Scholar]
  19. Haeri, Niloofar
    2003Sacred Language, Ordinary People. Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230107373
    https://doi.org/10.1057/9780230107373 [Google Scholar]
  20. Jiménez-Crespo, Miguel A., and Joseph V. Casillas
    2021 “Literal Is Not Always Easier: Evidence from a Behavioral Study on Translation Solutions and Cognitive Effort.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00048.jim
    https://doi.org/10.1075/tcb.00048.jim [Google Scholar]
  21. Lahiani, Raja
    2024 Recreating Relevance: Translated Arabic Idioms through a Relevance Theory Lens. Humanities and Social Sciences Communications (). 10.1057/s41599‑024‑02961‑2
    https://doi.org/10.1057/s41599-024-02961-2 [Google Scholar]
  22. 2025 Beyond Words: Translating Nonverbal Communication in Arabic poetry: A Cultural Turn Approach. Cogent Arts & Humanities (). 10.1080/23311983.2025.2526941
    https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2526941 [Google Scholar]
  23. Leech, Geoffrey N.
    1984A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.
    [Google Scholar]
  24. Leppihalme, Ritva
    1997Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Martínez-Sierra, Juan José
    2021 “Approaching the Translation of Humor in Audiovisual Media.” Meta (): –.
    [Google Scholar]
  26. McArthur, Tom
    1996The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. O’Connell, Eithne
    2003Minority Language Dubbing for Children. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Oittinen, Riitta, Anne Ketola and Melissa Garavini
    2018Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Panasiuk, Katsiaryna, and Rashid Yahiaoui
    2017 “Transadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun).” AWEJ for Translation & Literary Studies (). 10.24093/awejtls/vol1no3.9
    https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.9 [Google Scholar]
  30. Pérez-González, L.
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  31. Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty and Minako O’Hagan
    2021 “The ‘Hookability’ of Multimodal Impact Captions. Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00055.sas
    https://doi.org/10.1075/tcb.00055.sas [Google Scholar]
  32. Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
    1986Relevance: Communication and Cognition. Blackwell. (2nd ed. 1995.).
    [Google Scholar]
  33. Wilson, Deirdre, and Robyn Carston
    2019 “Pragmatics and the Challenge of ‘Non-propositional’ Effects.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2019.01.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.005 [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    1995The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Woźniak, M.
    2018 “Culture-Based Expressions in Bilingual Dictionaries: The Case of National Ethnonyms.” InOn the Verge Between Language and Translation, edited byM. Walczynski, P. Czajka, and M. Szawerna, –. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. Yahiaoui, Rashid
    2014 “Ideological and Cultural Constraints in Audiovisual Translation: Dubbing The Simpsons into Arabic.” Babel (): –.
    [Google Scholar]
  37. Zitawi, Jehan
    2008 “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture.” Meta (): –. 10.7202/017979ar
    https://doi.org/10.7202/017979ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25001.lah
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25001.lah
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: relevance theory ; media localization ; Arabic dubbing ; idiomatic usage ; The Smurfs
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error