1887
image of Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The past decade has seen the Web 2.0 expand dramatically: content creators nowadays dominate the scene and dictate trends in a plethora of social dimensions within a mediascape no longer dominated by traditional TV and replaced by top streamers and social platforms. The massive quantity of audiovisual content produced in multiple other languages requires interlingual mediation into English. Thus, the need to create cost-effective translations has propelled audiovisual translation (AVT) technological developments in an unprecedented manner.

Against this background, this paper dives into a peculiar aspect of AVT, that of creative subtitling in the age of artificial intelligence (AI), which has been challenging traditional workflows, and calling for innovative localization strategies. Creative subtitling, in the form of intertitles, in- and out-show comments and web-subs, provides a novel way of conceiving AVT in the digital age, not as a largely automated activity with a pinch of human touch, but as an artistic process in the hands of directors, creators and professional translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25013.mas
2025-06-30
2025-07-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agulló García, Belén
    2019 “Subtitling Vertical Videos: Guidelines, Where Art Thou?” NimdziNovember17. AccessedJune 2, 2025. https://www.nimdzi.com/subtitling-vertical-videos-guidelines-where-art-thou/
    [Google Scholar]
  2. Alberti, Christopher and Michiel Bacchian
    2009 Automatic Captioning in YouTube. Google Research. December4. https://research.google/blog/automatic-captioning-in-youtube/
    [Google Scholar]
  3. Arriagada, Arturo, and Francisco Ibáñez
    2020 “You Need At Least One Picture Daily, if Not, You’re Dead: Content Creators and Platform Evolution in the Social Media Ecology.” Social Media + Society ():–. 10.1177/2056305120944624
    https://doi.org/10.1177/2056305120944624 [Google Scholar]
  4. Bakhtiari, Kian
    2023 “Gen-Z, The Loneliness Epidemic And The Unifying Power Of Brands.” ForbesJuly28. AccessedJune 2, 2025. www.forbes.com/sites/kianbakhtiari/2023/07/28/gen-z-the-loneliness-epidemic-and-the-unifying-power-of-brands/
    [Google Scholar]
  5. Baños, Rocio
    2020 “Fandubbing”. InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, –. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_11 [Google Scholar]
  6. Bitran, Tara
    2022 “Meet the Wordsmiths Behind the Genius ‘Stranger Things’ Season 4 Subtitles.” Tudum Netflix BlogJuly8. AccessedJune 2, 2025. https://www.netflix.com/tudum/articles/stranger-things-season-4-captions
    [Google Scholar]
  7. Bogucki, Łukasz, and Jorge Díaz Cintas
    2020 “An Excursus on Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, –. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2 [Google Scholar]
  8. Bordwell, David, Janet Staiger, and Kristin Thompson
    1985The Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960. Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Boyle, Danny and Loveleen Tandan
    directors Slumdog Millionaire. Pathé 2009, film. https://pathe.co.uk/film/slumdog-millionaire/
    [Google Scholar]
  10. Brechman, Jean M., Steven Bellman, Jenny A. Robinson, S. Treleaven-Hassard, and D. Varan, D.
    2015 “Which Ticker Format Works Best? Effects of Updating and Scrolling News Content on Viewer Memory and Program Engagement.” Journalism & Mass Communication Quarterly ():–. 10.1177/1077699015604851
    https://doi.org/10.1177/1077699015604851 [Google Scholar]
  11. Brians, Peter
    2019 “Does Vertical Video Make a Difference? We Spent $6,000 on Tests to Find Out.” BufferFebruary19. AccessedJune 2, 2025. https://buffer.com/resources/vertical-video/
    [Google Scholar]
  12. Bruns, Axel
    2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture Journal. AccessedJune 2, 2025. https://eleven.fibreculturejournal.org/fcj-066-the-future-is-user-led-the-path-towards-widespread-produsage/
    [Google Scholar]
  13. Carrier, L. Mark, Nancy A. Cheever, Larry D. Rosen, Sandra Benitez, Sandra, and Jennifer Chang
    2009 “Multitasking across Generations: Multitasking Choices and Difficulty Ratings in Three Generations of Americans.” Computers in Human Behavior:–. 10.1016/j.chb.2008.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.chb.2008.10.012 [Google Scholar]
  14. Chen, Yue, Gao Quin, and Patrick Rau
    2017 “Watching a movie alone yet together: understanding reasons for watching Danmaku videos.” International Journal of Human Computer Interaction ():–. 10.1080/10447318.2017.1282187
    https://doi.org/10.1080/10447318.2017.1282187 [Google Scholar]
  15. Crosland, Alan
    . The Jazz Singer. Warner Bros. 1927.
    [Google Scholar]
  16. Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
    2020 “Technological Advances in Audiovisual Translation”. InThe Routledge Handbook of Translation and Technology — Routledge Handbooks In Translation And Interpreting Studies, edited byMinako O'Hagan, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Díaz–Cintas, Jorge
    2018 “‘Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace”. The Journal of Specialised Translation:–. 10.26034/cm.jostrans
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans [Google Scholar]
  18. Duarte, Fabio
    2025 “TikTok User Age, Gender, & Demographics.” Exploding Topics. May7. https://explodingtopics.com/blog/tiktok-demographics
    [Google Scholar]
  19. Duffer, Matt and Ross Duffer
    directors 2016–2025Stranger Things. Series 1–4, Netflix. https://www.netflix.com/gb/title/80057281
    [Google Scholar]
  20. Dwyer, Tessa
    2017 “Hecklevision, barrage cinema and bullet screens: An intercultural analysis”. Participations: Journal of Audience & Receptions Studies (): –.
    [Google Scholar]
  21. 2015 “From subtitles to SMS: Texting, EyeTracking and Sherlock”. Refractory: a journal of entertainment mediaVolume, –.
    [Google Scholar]
  22. Enyi, Jen. A., Chan Hsun-Yu, and H. N. Cheung, H N.
    2024 “Addressing adolescent social and emotional concerns: Insights from loneliness, burnout, and preferred conversation topics in Asian and UK contexts post-pandemic.” Acta Psychologica:–. 10.1016/j.actpsy.2024.104326
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2024.104326 [Google Scholar]
  23. Este ASMR
    Este ASMR. “ASMR 😪 Deeper sleep! Scalp massage & head spa✨ 4h compilation” posted [March 5 2025], by [www.youtube.com/@esteASMR], YouTube, :. https://www.youtube.com/watch?v=UMsTeNBheio&t=4220s&ab_channel=esteASMR
  24. Foerster, Anna
    2010 “Towards a creative approach in subtitling: A case study.” InNew insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2, edited byJorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Joselia Neves, –. Rodopi. 10.1163/9789042031814_008
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_008 [Google Scholar]
  25. Fox, Wendy
    2017 “A proposed set of placement strategies for integrated titles based on an analysis of existing strategies in commercial films.” Intralinea Online Translation Journal Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. AccessedJune 2, 2025. https://www.intralinea.org/specials/article/2250
    [Google Scholar]
  26. 2018Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Language Science Press. 10.5281/zenodo.1180721
    https://doi.org/10.5281/zenodo.1180721 [Google Scholar]
  27. Gaudreault, André and Timothy Barnard
    2013 “Titles, Subtitles, and Intertitles: Factors of Autonomy, Factors of Concatenation.” Film History ():. 10.2979/filmhistory.25.1‑2.81
    https://doi.org/10.2979/filmhistory.25.1-2.81 [Google Scholar]
  28. Global Media Insight Report
    Global Media Insight Report. June5. AccessedJune 2, 2025. https://www.globalmediainsight.com/blog/youtube-users-statistics
  29. Granell, Ximo, and Frederic Chaume
    2023 “Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies:–10.52034/lans‑tts.v22i.776
    https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.776 [Google Scholar]
  30. Jeong, Se-Hoon, and Martin Fishbein
    2007 “Predictors of Multitasking with Media: Media Factors and Audience Factors.” Media Psychology:–. 10.1080/15213260701532948
    https://doi.org/10.1080/15213260701532948 [Google Scholar]
  31. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  32. Johnson, Daniel
    2013 “Polyphonic/ Pseudo-Synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies:–. 10.1080/10371397.2013.859982
    https://doi.org/10.1080/10371397.2013.859982 [Google Scholar]
  33. Kofoed, D. T.
    2011 Decotitles, the Animated Discourse of Fox’s Recent Anglophonic Internationalism. Reconstruction().
    [Google Scholar]
  34. Kring, Tim
    director Heroes. Season 1–4 2006–2010, NBC. https://www.nbc.com/heroes
    [Google Scholar]
  35. Li, Franklin Mingzhe, Cheng Lu, Zhicong Lu, Zhicong, Patrick Carrington, and Khai N. Truong
    2022 “An Exploration of Captioning Practices and Challenges of Individual Content Creators on YouTube for People with Hearing Impairments.” Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction:CSCW1, Article:–. 10.1145/3512922
    https://doi.org/10.1145/3512922 [Google Scholar]
  36. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  37. 2020 “Fansubbing: latest trends and future prospects.” InThe Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁucazs Bogucki and Mikołaj Deckert, –. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10 [Google Scholar]
  38. 2023 “Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming: the Netflix Equation.” Target:–. 10.1075/target.00021.mas
    https://doi.org/10.1075/target.00021.mas [Google Scholar]
  39. 2025 “Audiovisual Translation and Audience Participation in the Digital Age”. InDanmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age (1st edition) edited bySijing Lu, Siwen Lu, and Lisi Liang, –. Routledge. 10.4324/9781003475422‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003475422-2 [Google Scholar]
  40. McClarty, Rebecca
    2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación):–. 10.6035/MonTI.2012.4.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6 [Google Scholar]
  41. 2013 “In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework.” Perspectives ():–. 10.1080/0907676X.2013.842258
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258 [Google Scholar]
  42. McDonnell, Emma, Tessa Eagle, Pitch Sinlapanuntakul, Soo Hyun Moon, Soo Kathryn E. Ringland, Jon E. Froehlich, and Leah Findlater
    2024 “Caption It in an Accessible Way That Is Also Enjoyable: Characterizing User-Driven Captioning Practices on TikTok.” InProceedings of the 2024 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, Article:–. 10.1145/3613904.3642177
    https://doi.org/10.1145/3613904.3642177 [Google Scholar]
  43. Moffat, Steven and Mark Gatiss
    executive producers 2010–2012Sherlock. Series 1 and 2, BBC One. https://www.bbc.co.uk/iplayer/episodes/b018ttws/sherlock
    [Google Scholar]
  44. Moorkens, Joss
    2022 “Ethics and machine translation.” InMachine Translation for Everyone, –. edited byDorothy Kenny. Language Science Press. 10.5281/zenodo.6759984
    https://doi.org/10.5281/zenodo.6759984 [Google Scholar]
  45. Nakajima, Seio
    2019 “The sociability of millennials in cyberspace: a comparative analysis of barrage subtitling in Nico Nico Douga and Bilibili”. InChina’s Youth Cultures and Collective Spaces: Creativity, Sociality, Identity and Resistance, edited byVanessa Frangville and Gwennaël Gaffric, –. Routledge. 10.4324/9780429056093‑6
    https://doi.org/10.4324/9780429056093-6 [Google Scholar]
  46. Nornes, Abe Mark
    1999 “For an Abusive Subtitling”. Film Quarterly (). –. University of California Press.
    [Google Scholar]
  47. O’Hagan, Minako
    1996The Coming Industry of Teletranslation. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  48. 2001 “Hypertranslation.” InHyperReality: Paradigm for the third millennium, edited byJohn Tiffin, and Terashima Nobuyosh, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  49. 2010 “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop.” InTranslation, Humour and the Media: Translation and Humour, edited byDelia Chiaro, –. Continuum.
    [Google Scholar]
  50. Oomori, Kotaro, Akihisa Shitara, and Tatsuya Minagawa
    2020 “A Preliminary Study on Understanding Voice-only Online Meetings Using Emoji-based Captioning for Deaf or Hard of Hearing Users.” ASSETS '20: The 22nd International ACM SIGACCESS Conference on Computers and AccessibilityArticle:–. 10.1145/3373625.3418032
    https://doi.org/10.1145/3373625.3418032 [Google Scholar]
  51. Orrego-Carmona, David
    2024 “Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry.” Journal of Audiovisual Translation ():–. 10.47476/jat.v7i2.2024.306
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.306 [Google Scholar]
  52. Pérez-González, Luis
    2013 “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies: –. 10.1177/1367877912459145
    https://doi.org/10.1177/1367877912459145 [Google Scholar]
  53. Qiu, Juerong
    2024 “The presence of source viewership in fansub paratexts.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.00126.qiu
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00126.qiu [Google Scholar]
  54. Ritchie, Guy
    director 2024The Gentlemen. Netflix. https://www.netflix.com/it-en/title/81437051
    [Google Scholar]
  55. Roberts, Donald F. and Ulla G. Foehr
    2008 “Trends in Media Use.” The Future of Children: –. 10.1353/foc.0.0000
    https://doi.org/10.1353/foc.0.0000 [Google Scholar]
  56. Rohm, Andrew J., Fareena Sultan, and Fleura Bardhi
    2009 “Multitasking Youth.” Marketing Management: –.
    [Google Scholar]
  57. Sasamoto, Ryoko
    2024Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation The Pragmatics of Creative Subtitling. Routledge. 10.4324/9781003231752
    https://doi.org/10.4324/9781003231752 [Google Scholar]
  58. Sasamoto, Ryoko and Minako O’Hagan
    2020 “Relevance, Style and Multimodality”. InRelevance Theory, Figuration, and Continuity in Pragmatics, edited byAgnieszka Piskorska, –. John Benjamins. 10.1075/ftl.8.07sas
    https://doi.org/10.1075/ftl.8.07sas [Google Scholar]
  59. Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan, and Stephen Doherty
    2017 “Telop, Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs.” Television & New Media: –. 10.1177/1527476416677099
    https://doi.org/10.1177/1527476416677099 [Google Scholar]
  60. Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan and Stephen Doherty
    2016 “Telop, Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs”. Television & New Media(), –. 10.1177/1527476416677099
    https://doi.org/10.1177/1527476416677099 [Google Scholar]
  61. Sasamoto, Ryoko
    2014 “Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV.” Discourse, Context and Media:–. 10.1016/j.dcm.2014.03.003
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2014.03.003 [Google Scholar]
  62. Shiota, Eiko
    2003 “関連性理論とテロップの理解 [Relevance Theory and Understanding of Telop].” The Graduate School Review of the English Language and Literature: –.
    [Google Scholar]
  63. Shiver, Brent and Rosalee Wolfe
    2015 “Evaluating Alternatives for Better Deaf Accessibility to Selected Web-Based Multimedia.” Proceedings of the 17th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, –. 10.1145/2700648.2809857
    https://doi.org/10.1145/2700648.2809857 [Google Scholar]
  64. Simpson, Ellen, Samantha Dalal, and Bryan Semaan
    2023 “Hey, Can You Add Captions?: The Critical Infrastructuring Practices of Neurodiverse People on TikTok.” Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, :CSCW1, Article:–. 10.1145/3579490
    https://doi.org/10.1145/3579490 [Google Scholar]
  65. Sweney, Mark
    2024 ‘Traditional TV is dying’: can networks pivot and survive?” The Guardian, August8. https://www.theguardian.com/film/article/2024/aug/08/traditional-tv-is-dying-can-networks-pivot-and-survive
    [Google Scholar]
  66. Toffler, Alvin
    1980The Third Wave. Bantam Books
    [Google Scholar]
  67. Twix ASMR
    Twix ASMR. “Shiatsu Massage by Japanese Pro — ASMR”, posted [April 17 2021], bywww.youtube.com/@asmrtwix, YouTube, :. https://www.youtube.com/watch?v=​82F8gq​9KdAs&t=​465s&ab_​channel=​ASMR​Twix
  68. Van Tonder, Laurinda
    2015 “Fansubbing and Creative Subtitling — How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper presented atSouth African Translators’ Institute–Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting, Gauteng, September 30 — October 1. https://www.academia.edu/16564660/Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_Amateur_Approaches_can_Help_Improve_Professional_Products
  69. Vidal Claramonte, Mª Carmen África and Tong King Lee
    2024Hypertranslation. Cambridge Elements: Translation and Interpreting. Cambridge University Press. 10.1017/9781009518826
    https://doi.org/10.1017/9781009518826 [Google Scholar]
  70. Wang, Dingkun
    2022 “Chinese translational fandoms: Transgressing the distributive agency of assemblages in audiovisual media.” International Journal of Cultural Studies (): –. 10.1177/13678779221102974
    https://doi.org/10.1177/13678779221102974 [Google Scholar]
  71. Zhang, Sarah
    2014 “How Hollywood Figured Out A Way To Make Texting In Movies Look Less Dumb.” Gizmodo, August18.
    [Google Scholar]
  72. Zwischenberger, Cornelia
    2021 “Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2021.1872662
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25013.mas
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25013.mas
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: large language models ; subtitling ; creativity ; AI ; audiovisual translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error