1887
image of Network of passion: Actor-network in the domain of video game localization in Thailand
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The rapid growth of the video game industry has contributed to the emergence of networks of actors within the domain of video game translation/localization in Thailand. This domain includes not only formally commissioned, or official, localization actors but also unofficial parties. All these actors have formed interconnected networks within the field. This article aims to (1) examine the landscape of video game localization in Thailand; (2) analyze the networks of actors within the domain; and (3) investigate the nature and practices involved. The study employs a qualitative approach, using Actor-Network Theory to explore the structure and dynamics of these networks. The findings reveal that the actor-networks within this domain are sustained not only by human actors but also by nonhuman actors, such as technological tools and circulating concepts, which play a crucial role in shaping and maintaining the network.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25023.tec
2026-02-26
2026-03-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh
    2021 “Translation Hacking in Arabic Video Game Localization: The History and Current Practices.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.20051.alb
    https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb [Google Scholar]
  2. Allcorrect
    Allcorrect 2023 “The Gaming Market in Thailand.” Allcorrect Industry Insights (blog). AccessedNovember 5, 2024. https://allcorrectgames.com/insights/the-gaming-market-in-thailand/
    [Google Scholar]
  3. AmarinTV
    AmarinTV 2024 “Dan Sop Phaowoe Thai Duai Kem Nam Kangkeng Maeo Khorat Sot Saek Nai Kem Frifai.” Amarin TV Spotlight. AccessedDecember 15, 2024. https://www.amarintv.com/spotlight/business-marketing/58030
    [Google Scholar]
  4. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2006 “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation: –. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_bernal.php
    [Google Scholar]
  5. 2014Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  6. Callon, M.
    1984 Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. The Sociological Review: –. 10.1111/j.1467‑954X.1984.tb00113.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x [Google Scholar]
  7. Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
    2011The Game Localization Handbook. 2nd ed.Jones and Bartlett Publishers.
    [Google Scholar]
  8. Chula Unisearch
    Chula Unisearch 2021 “Rai-Ngan Kansueksa Kanphatthana Utsahakam Sangsan Sakha Sofwae Kem Lae Aenimechan Pi 64.” Chula Unisearch. AccessedJune 20, 2024. https://article.tcdc.or.th/uploads/media/2022/6/22/media_8-CEA-Game-and-Animation-Final-Report.pdf
  9. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2017 “What Is Collaborative Translation.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Digital Economy Promotion Agency
    Digital Economy Promotion Agency 2021 “DEPA Investment Quarterly Gaming Industry.” DEPA. AccessedJune 20, 2024. https://www.depa.or.th/storage/app/media/file/investment-quarterly-gaming-industry220164-Final.pdf
    [Google Scholar]
  11. Evans, Jonathan
    2019 “Fan Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, –.Routledge. 10.4324/9781315678627‑38
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-38 [Google Scholar]
  12. Game Subcommittee
    Game Subcommittee 2025 “Game Subcommittee.” Thailand Creative Content Agency. AccessedSeptember 15, 2025. https://thacca.go.th/committee/game-subcommittee/
    [Google Scholar]
  13. Hoshinoaika
    Hoshinoaika 2024 “Netmarble khon kongthap khosplei kem dang buk ngan THACCA SPLASH: Soft Power Forum 2024 phrom kitchakam lae rangwan sut phiset phiap!” Online Station, AccessedSeptember 3, 2025. https://www.online-station.net/entertainment/824289
    [Google Scholar]
  14. Jenkins, Henry
    1992Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. NYU Press.
    [Google Scholar]
  16. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  17. Kozinets, Robert V.
    2015Netnography: Redefined. Sage.
    [Google Scholar]
  18. Kozinets, Robert
    2019Netnography: The Essential Guide to Qualitative Social Media Research. Sage Publications.
    [Google Scholar]
  19. Latour, Bruno
    1996 “On Actor-Network Theory: A Few Clarifications.” Soziale Welt (): –.
    [Google Scholar]
  20. 2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199256044.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199256044.001.0001 [Google Scholar]
  21. Law, John
    1992 “Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy, and Heterogeneity.” Systems Practice (): –. 10.1007/BF01059830
    https://doi.org/10.1007/BF01059830 [Google Scholar]
  22. Luo, Wenyan
    2020Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’. Routledge. 10.4324/9780367815813
    https://doi.org/10.4324/9780367815813 [Google Scholar]
  23. Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ’Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation: –. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_ohagan.php
    [Google Scholar]
  24. Mangiron, Carme
    2012 “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” The Journal of Internationalization and Localization: –. 10.1075/jial.2.01man
    https://doi.org/10.1075/jial.2.01man [Google Scholar]
  25. 2017 “Research in Game Localisation: An Overview.” The Journal of Internationalization and Localization (): –. 10.1075/jial.00003.man
    https://doi.org/10.1075/jial.00003.man [Google Scholar]
  26. 2018 “Game On! Burning Issues in Game Localisation.” Journal of Audiovisual Translation: –. 10.47476/jat.v1i1.48
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48 [Google Scholar]
  27. Muñoz Sánchez, Pablo
    2009 “Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking.” The Journal of Internationalization and Localization: –. 10.1075/jial.1.07mun
    https://doi.org/10.1075/jial.1.07mun [Google Scholar]
  28. Newzoo
    Newzoo 2024 “2024 Global Games Market Report.” Newzoo. AccessedSeptember 1, 2025. https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoos-global-games-market-report-2024-free-version
    [Google Scholar]
  29. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” InHandbook of Translation Studies: Volume 2, edited byYves Gambier and Luc Van Doorslaer, –. John Benjamins. 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  30. O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
    2013Game Localisation: Translating for the Global Digital Age. John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  31. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization: –. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  32. Pochi Pochi
    Pochi Pochi 2022 “Namta Nak Plae: Anime/Game/Program.” PostedMay 13, 2022, byPochi Pochi. YouTube, :. https://www.youtube.com/watch?v=9_9VFbxsOJQ
  33. Prachachat
    Prachachat 2023 “Song Phalang Sop Phaowoe Kem Thai Cha Pak Thong Nai Setthakit Sang San Yangrai.” Prachachat. AccessedDecember 15, 2024. https://www.prachachat.net/ict/news-1415055
    [Google Scholar]
  34. Sarıgül, Semih, and Jonathan Maurice Ross
    2020 “Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish.” TransLogos Translation Studies Journal (): –. 10.29228/transLogos.24
    https://doi.org/10.29228/transLogos.24 [Google Scholar]
  35. Soft Power Games
    Soft Power Games 2024 “Choen Than Phu Thi Son Jai Nai Wongkan Kem: E-Sport Lae Bodkem Ma Ruam Rap Fang Kanlaekplian Prasopkan Khwamru Khwamkhithen.” Facebook. PostedAugust 10, 2024. https://www.facebook.com/softpower.games/posts/122152153160167017/
  36. Techawongstien, Koraya, and Narongdej Phanthaphoommee
    2022 “Unintentional Containment of the Contaminated: The Role of Translation and Interpreting During the COVID-19 Crisis in Thailand.” Journal of Internationalization and Localization (): –. 10.1075/jial.00026.tec
    https://doi.org/10.1075/jial.00026.tec [Google Scholar]
  37. Techawongstien, Koraya
    2024 “Being on the Inside: A Research Methodology for Data Collection Within the Inner Circle of the Domain of Video Game Translation/Localization in Thailand.” Qualitative Research Journal (): –. 10.1108/QRJ‑11‑2023‑0170
    https://doi.org/10.1108/QRJ-11-2023-0170 [Google Scholar]
  38. Thai Game Software Industry Association
    Thai Game Software Industry Association 2025 “Facebook Page of Thai Game Software Industry Association.” Thai Game Software Industry Association. AccessedSeptember 15, 2025. https://www.facebook.com/TGAThailand
    [Google Scholar]
  39. Wongseree, Thandao
    2019 “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2019.1639779
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639779 [Google Scholar]
  40. 2021 “Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology”. rEFLections ():–. 10.61508/refl.v28i3.254613
    https://doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613 [Google Scholar]
  41. Zhang, Xiaochun
    2021 “Video Game Localization: Translating Interactive Entertainment.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa, –. Routledge. 10.4324/9781003221678‑27
    https://doi.org/10.4324/9781003221678-27 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25023.tec
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25023.tec
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: localization ; collaborative translation ; actor-network theory ; fan translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error