1887
image of Creativity in audio description
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This work explores the role of creativity in Audio Description (AD) as a translation tactic for conveying culture-specific references (CSRs) in the historical drama (Disney+, 2023). Amidst increased attention on media accessibility, the research highlights how figurative language — particularly metaphor — can enhance the emotional and cognitive reception of visual content for blind and partially sighted audiences. By analysing a corpus of eight AD scripts in Italian (domestic language) and English (non-domestic language), the study evaluates the effectiveness of metaphorisation, explicitation, and addition in the translation of visual CSRs. A selection of case studies using ChatGPT-generated descriptions in English is compared with official human AD scripts to assess Generative AI’s capacity to identify culturally relevant elements and to make use of creative (metaphorical) language. Results reveal that while Italian ADs emphasise cultural authenticity through detailed explicitation, English ADs tend toward sensory evocativeness and dynamic imagery. The findings support the integration of metaphor as a cognitive tool in AD training and suggest a model combining cultural detail with narrative engagement, where Generative AI supports human describers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25051.riz
2025-12-15
2026-01-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdelaal, Nour M.
    2019 “Subtitling of Culture-bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon(): –. 10.1016/j.heliyon.2019.e01411
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411 [Google Scholar]
  2. Alfaify, Abdullah, and Ramos Pinto, Sara
    2022 “Cultural references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2021.1898714
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714 [Google Scholar]
  3. Al-Hasnawi, Ali R.
    2007 “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal(). AccessedNovember 30, 2024. https://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm
    [Google Scholar]
  4. Aristotle
    Aristotle 1961Aristotle’s Poetics 1961 New York: Hill and Wang.
    [Google Scholar]
  5. Auci, Stefania
    2019I leoni di Sicilia. La saga dei Florio. Editrice Nord.
    [Google Scholar]
  6. Babaee, Siamak, Wan Yahya, Wan Roselezam, Babaee, Ruzbeh
    2014 “Creativity, Culture and Translation.” English Language Teaching(): –. 10.5539/elt.v7n6p14
    https://doi.org/10.5539/elt.v7n6p14 [Google Scholar]
  7. Romero-Fresco, Pablo, Brown, Wendy
    2023 “Reconsidering the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on Training.” The Journal of Specialised Translation, –. 10.26034/cm.jostrans.2023.070
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.070 [Google Scholar]
  8. Chiaro, Delia
    2009 “Issues in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Dann, Graham M. S.
    1996The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. CAB International.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline
    2021Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
    [Google Scholar]
  11. El-Farahaty, Hanem, and Alwazna, Rafat Y.
    2024 “Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.” Sage Open, , –. 10.1177/21582440241258293
    https://doi.org/10.1177/21582440241258293 [Google Scholar]
  12. Federici, Eleonora
    2018Translation, Theory and Practice: Cultural Differences in Tourism and Advertising. Paolo Loffredo.
    [Google Scholar]
  13. Franco Aixelá, Javier F.
    1996 “Culture-specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Alvarez, and Maria Carmen Africa Vidal, –. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  14. Gambier, Yves
    2004 “Translation Strategies and Tactics in Audiovisual Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, edited byPilar Orero, –. John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Genovese, Paolo
    director 2023I leoni di Sicilia / The Lions of Sicily [Television series]. Italy: Disney+.
    [Google Scholar]
  16. Grodal, Torben
    2009Embodied Visions: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195371314.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195371314.001.0001 [Google Scholar]
  17. Gui, Guangwei
    1995 “Das Wesen des Übersetzens ist kreativ.” Babel(): –. 10.1075/babel.41.3.02qia
    https://doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia [Google Scholar]
  18. Guldin, Rainer
    2016Translation as Metaphor. Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Hall, C. Michael, and Tucker, Hazel
    (eds.) 2004Tourism and Postcolonialism: Contested Discourses, Identities and Representations. Routledge. 10.4324/9780203392270
    https://doi.org/10.4324/9780203392270 [Google Scholar]
  20. Holst, June Lyngbak Fogh
    2010 “Creativity in Translation-A Study of Various Source and Target Texts”. Bachelor’s thesis. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. AccessedJune 30, 2023. https://dokumen.tips/documents/creativity-in-translation-a-study-of-various-source-and-target-texts-.html
    [Google Scholar]
  21. Istituto dei Ciechi Opere riunite I. Florio F. ed A. Salamone
    Istituto dei Ciechi Opere riunite I. Florio F. ed A. Salamone. https://www.istciechipalermo.it/
  22. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, –. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  23. Jankowska, Anna
    2022 “Audio Description and culture-specific elements.” InThe Routledge Handbook of Audio Description, edited byChristopher Taylor, and Elisa Perego, –. Routledge. 10.4324/9781003003052‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003003052-10 [Google Scholar]
  24. Joji, Olga
    2008 “Componential analysis in translation of material culture terms.” InCulture-bound Translation and Language in the Global Era, edited byAna Nikčević-Batrićević, and Milena Knežević, –. Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  25. Katan, David
    1999Translating Cultures. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Kruger, J. L.
    2010 Audio Narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, (), –. 10.1080/0907676X.2010.485686
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485686 [Google Scholar]
  27. Kostopoulou, Loukia, and Charalampidou, Parthena
    (eds.) 2024New Perspectives in Media Translation. Transcreation in the Digital Age. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑031‑62832‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-62832-0 [Google Scholar]
  28. Kövecses, Zoltán
    2017 “Levels of Metaphor.” Cognitive Linguistics(), –. 10.1515/cog‑2016‑0052
    https://doi.org/10.1515/cog-2016-0052 [Google Scholar]
  29. Lakoff, George, and Johnson, Mark
    1980Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  30. Leech, Geoffrey Neil
    1969A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.
    [Google Scholar]
  31. Luque Colmenero, María Olalla, and Soler Gallego, Silvia
    2020 “Metaphor as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to Practice.” Journal of Audiovisual Translation(), –. 10.47476/jat.v3i2.2020.128
    https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.128 [Google Scholar]
  32. Luque Colmenero, María Olalla
    2024 “Subjectivity and Creativity Versus Audio Description Guidelines.” InTransforming Media Accessibility in Europe, edited byAnn-Marcus Quinn, Krzysztof Krejtz, Carlos Duarte, –. Springer. 10.1007/978‑3‑031‑60049‑4_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-60049-4_3 [Google Scholar]
  33. Maalej, Zouhair
    2008 “Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective.” Sayyab Translation Journal: –.
    [Google Scholar]
  34. Maszerowska, Anna, and Mangiron, Carme
    2014 “Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description.” InAudio description. New perspectives illustrated, edited byAnna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, –. John Benjamins. 10.1075/btl.112.10mas
    https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas [Google Scholar]
  35. Matamala, Anna, and Rami, Naila
    2009 “Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye, Lenin’.” Hermēneus: –. https://ddd.uab.cat/record/112025
    [Google Scholar]
  36. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  37. Pedersen, Jan
    2005 “How is culture rendered in subtitles?” InChallenges of multidimensional translation: Conference proceedingsedited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, –. Paper presented atEU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken, Germany. MuTra.
    [Google Scholar]
  38. 2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  39. 2025Metaphors in Audiovisual Translation. John Benjamins. 10.1075/btl.166
    https://doi.org/10.1075/btl.166 [Google Scholar]
  40. Ranzato, Irene
    2016Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Rizzo, Alessandra, and Spinzi Giacinta Cinzia
    2023 “Authorial (Audio) Description: Creativity in the Transfer of CSRs in Squid Game.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(): –. 10.1075/ttmc.00121.riz
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00121.riz [Google Scholar]
  42. Romero-Fresco, Pablo
    2019Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Routledge. 10.4324/9780429053771
    https://doi.org/10.4324/9780429053771 [Google Scholar]
  43. Romero-Fresco, Pablo, and Chaume, Frederic
    2022 “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised Translation, –. 10.26034/cm.jostrans.2022.084
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084 [Google Scholar]
  44. Sanz-Moreno, Raquel
    2017 “The Audio Describer as a Cultural Mediator.” Revista Española de Lingüística Aplicada(): –. 10.1075/resla.00006.san
    https://doi.org/10.1075/resla.00006.san [Google Scholar]
  45. Schäffner, Christina
    2016 “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics(): –. 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 [Google Scholar]
  46. Semino, Elena, and Demjén, Zsófia
    (eds.) 2016The Routledge Handbook of Metaphor and Language. Routledge. 10.4324/9781315672953
    https://doi.org/10.4324/9781315672953 [Google Scholar]
  47. Shuttleworth, Mark
    2017Studying Scientific Metaphor in Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315678085
    https://doi.org/10.4324/9781315678085 [Google Scholar]
  48. Smith, Greg M.
    2003Film Structure and the Emotion System. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511497759
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511497759 [Google Scholar]
  49. Spinzi, Cinzia
    2019 “A Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audio Description.” Lingue e Linguaggi: –. 10.1285/i22390359v33p303
    https://doi.org/10.1285/i22390359v33p303 [Google Scholar]
  50. Szarkowska, Agnieszka, and Jankowska, Anna
    2015 “Audio Describing Foreign Films.” The Journal of Specialised Translation, –. 10.26034/cm.jostrans.2015.348
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.348 [Google Scholar]
  51. Urry, John
    2002The Tourist Gaze. SAGE.
    [Google Scholar]
  52. Vercauteren, Gert
    2020 “Audio Describing the Mental Dimension of Narrative Characters: Insights from a Flemish Case Study”. Punctum — International Journal of Semiotics(), –. 10.18680/hss.2020.0005
    https://doi.org/10.18680/hss.2020.0005 [Google Scholar]
  53. Wilss, Wolfram
    1995Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25051.riz
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25051.riz
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: metaphor ; creativity ; historical drama ; audio description ; translation tactics
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error