1887
image of The practice of retranslation in subtitling

Abstract

Abstract

This article examines the practice of retranslation within the context of subtitling, an area that has received little attention compared to literary works. Using a corpus of English translations of the French film , it highlights the complexities of resubtitling due to technical and multimodal constraints, while evaluating how retranslations handle non-standard language and cultural references. The analysis shows that with new translations cultural references get closer to the source text, a finding that aligns with the so-called retranslation hypothesis, whereas in the translation of marked speech this parallelism is less straightforward. The results suggest that the practice of resubtitling is far from predictable and cannot be moulded on the premises of the retranslation hypothesis.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25067.dia
2026-02-20
2026-03-07
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.25067.dia/ts.25067.dia.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.25067.dia&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Aftab, Kaleem
    2020 “Interview with Matthieu Kassovitz.” InLa Haine, edited byPaul Fairclough, and Sean McGeady, –. British Film Institute.
    [Google Scholar]
  2. Alshehri, Fawziah Ali
    2020 “Examining the Re-translation Hypothesis: The Case of Three Short Stories in the Saudi Literary System.” Athens Journal of Philology (): –. 10.30958/ajp.7‑1‑4
    https://doi.org/10.30958/ajp.7-1-4 [Google Scholar]
  3. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends.” Target (): –. 10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  4. Amenta, Alessandro, Natascia Barrale and Chiara Sinatra
    (eds) 2025Retranslation and Socio-Cultural Changes. Peter Lang. 10.3726/b21240
    https://doi.org/10.3726/b21240 [Google Scholar]
  5. Armstrong, Nigel
    2005Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Armstrong, Nigel, and Mikaël Jamin
    2002 “Le français des banlieues: uniformity and discontinuity in the French of the Hexagone [The French of the Suburbs: Uniformity and Discontinuity in Hexagonal French].” InFrench in and out of France: Language Policies, Intercultural Antagonisms and Dialogue, edited byKamal Salhi, –. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Balfour, Ian
    2004 “Afterword: Filming Translation (the Most Exemplary Film).” InSubtitles: On the Foreignness of Film, edited byAtom Egoyan, and Ian Balfour, –. MIT Press.
    [Google Scholar]
  8. Baños, Rocío, Harun Dallı, and Jorge Díaz Cintas
    2025 “Pivot Subtitling Workflows in the Age of Streaming Platforms.” Translation and Interpreting (): –. 10.12807/ti.117202.2025.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.117202.2025.a02 [Google Scholar]
  9. Bensimon, Paul
    1990 “Présentation [Introduction].” Palimpsestes: –. 10.4000/palimpsestes.598
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598 [Google Scholar]
  10. Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar
    (eds) 2020Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality. The Translator ().
    [Google Scholar]
  11. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a Site of Translation].” Palimpsestes: –. 10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  12. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  13. Bywood, Lindsay
    2019 “Testing the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into English.” Perspectives: –. 10.1080/0907676X.2019.1593467
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1593467 [Google Scholar]
  14. Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh
    (eds) 2017Literary Retranslation in Context. Peter Lang. 10.3726/b10749
    https://doi.org/10.3726/b10749 [Google Scholar]
  15. (eds) 2022Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Brill. 10.1163/9789004517875
    https://doi.org/10.1163/9789004517875 [Google Scholar]
  16. Chesterman, Andrew
    2000 “A Causal Model for Translation Studies.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited byMaeve Olohan, –. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Deane-Cox, Sharon
    2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. 10.5040/9781472542021
    https://doi.org/10.5040/9781472542021 [Google Scholar]
  18. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  19. 2021Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. 10.4324/9781315674278
    https://doi.org/10.4324/9781315674278 [Google Scholar]
  20. Dore, Margherita
    (ed.) 2018Exploring Audiovisual Retranslation. Status Quaestionis. 10.13133/2239‑1983/15
    https://doi.org/10.13133/2239-1983/15 [Google Scholar]
  21. Douglas, Virginie, and Florence Cabaret
    (eds) 2014La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature. Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0352‑6466‑1
    https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6466-1 [Google Scholar]
  22. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation: Return and Retour].” Meta (): –. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  23. Goscinny, René, and Albert Uderzo
    1969Asterix the Gaul. Translated byAnthea Bell, and Derek Hockridge. Brockhampton Press.
    [Google Scholar]
  24. Goudailler, J-P.
    2002 “De l’argot traditionnel au français contemporain des cités [From Traditional Slang to Contemporary Urban French].” La Linguistique (): –. 10.3917/ling.381.0005
    https://doi.org/10.3917/ling.381.0005 [Google Scholar]
  25. Jäckel, Anne
    2001 “The Subtitling of La Haine: A Case Study.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited byYves Gambier, and Henrik Gottlieb, –. John Benjamins. 10.1075/btl.34.27jac
    https://doi.org/10.1075/btl.34.27jac [Google Scholar]
  26. Kaloh Vid, Natalia
    2016 “Retranslations: Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita.” Slavic and East European Journal (): –. 10.30851/60.1.007
    https://doi.org/10.30851/60.1.007 [Google Scholar]
  27. Koskinen, Kaisa
    2019 “Revising and Retranslating.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byBen Van Wyke, and Kelly Washbourne, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução: –. 10.5007/%25x
    https://doi.org/10.5007/%25x [Google Scholar]
  29. 2004 “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” InClaims, Changes, and Challenges in Translation Studies, edited byGide Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, –. John Benjamins.10.1075/btl.50.04pal
    https://doi.org/10.1075/btl.50.04pal [Google Scholar]
  30. Kozloff, Sarah
    2000Overhearing Film Dialogue. University of California Press. 10.1525/9780520924024
    https://doi.org/10.1525/9780520924024 [Google Scholar]
  31. Leveridge, Francesca, Pierre-Alexis Mével, and Myron Tsikandilakis
    2024 “Emotional Responses to Aesthetically Integrated and Standard Subtitles in a Fantasy-Thriller Audiovisual Context.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v7i1.2024.266
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.266 [Google Scholar]
  32. Massardier-Kenney, Françoise
    2015 “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review (): –. 10.1080/07374836.2015.1086289
    https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086289 [Google Scholar]
  33. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  34. Mével, Pierre-Alexis
    2007 “The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French Cité.” MHRA Working Papers in the Humanities: –. 10.59860/wph.a6b57a8
    https://doi.org/10.59860/wph.a6b57a8 [Google Scholar]
  35. 2017Subtitling African American English into French. Peter Lang. 10.3726/b11800
    https://doi.org/10.3726/b11800 [Google Scholar]
  36. Mével, Pierre-Alexis, Francesca Leveridge and Myron Tsikandilakis
    2025 “Gender Characteristics and Comparisons in the Emotional Reception of Standard and Aesthetically Integrated Subtitles in a Fantasy-Thriller Context.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v8i1.2025.335
    https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.335 [Google Scholar]
  37. Montgomery, Colleen
    2008 “Lost in Translation: Subtitling Banlieue Subculture.” Cinephile. https://cinephile.ca/archives/volume-4-post-genre/lost-in-translation-subtitling-banlieue-subculture
    [Google Scholar]
  38. Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
    2010 “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.11.2010.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  39. Pedersen, Jan
    2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles?” InProceedings of 1st Conference on Multidimensional Translation -MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. EU High-Level Conference Series, Saarbrücken, May2–6. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
    [Google Scholar]
  40. 2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives (): –. 10.2167/pst003.0
    https://doi.org/10.2167/pst003.0 [Google Scholar]
  41. 2011Subtitling Norms for Television. John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  42. Peeters, Kris, and Piet Van Poucke
    2023 “Retranslation, Thirty-odd Years after Berman.” Parallèles (): –. 10.17462/para.2023.01.01
    https://doi.org/10.17462/para.2023.01.01 [Google Scholar]
  43. Pulham, Sheila
    2005 “How the ‘Rabble’ Gave Sarkozy a Lesson on the Power of Language.” The Guardian, 12November. www.theguardian.com/world/2005/nov/12/france.comment
    [Google Scholar]
  44. Raffi, Francesca
    2018 “Retranslation as Resubtitling: The Case Study of Federico Fellini’s La Strada.” Status Quaestionis: –. 10.13133/2239‑1983/14572
    https://doi.org/10.13133/2239-1983/14572 [Google Scholar]
  45. Raffi, Francesa
    2020 “Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954).” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1696727
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1696727 [Google Scholar]
  46. Riding, Alan
    1996 “A Raw French Film Survives Translation.” The New York Times, 4February. www.nytimes.com/1996/02/04/movies/a-raw-french-film-survives-translation.html
    [Google Scholar]
  47. Romney, Jonathan
    1995 “La Haine.” The New Statesman (): .
    [Google Scholar]
  48. Silvester, Hannah
    2018 Translating Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-standard Language. PhD thesis. University of Glasgow.
    [Google Scholar]
  49. Styan, David [Google Scholar]
  50. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target (): –. 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  51. Tarr, Carrie
    2005Reframing Difference: Beur and Banlieue Filmmaking in France. Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  52. Vahid Dastjerdi, Hossein, and Amene Mohammadi
    2013 “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice.” Open Journal of Modern Linguistics (): –. 10.4236/ojml.2013.33024
    https://doi.org/10.4236/ojml.2013.33024 [Google Scholar]
  53. Vassallo, Helen
    2022 “The Retranslation Pact: Performability and ‘Writing Forward’ in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2022.2038257
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2038257 [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    2003 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review (): –.
    [Google Scholar]
  55. Vincendeau, Ginette
    2012 “La Haine and After: Arts, Politics, and the Banlieue.” Current, May8. www.criterion.com/current/posts/642-la-haine-and-after-arts-politics-and-the-banlieue
    [Google Scholar]
  56. 2020 “From La Haine to Les Misérables: Return to the Banlieue.” InLa Haine, edited byPaul Fairclough, and Sean McGeady, –. British Film Institute.
    [Google Scholar]
  57. Wardle, Mary
    2019 “Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” Cadernos de Tradução: –. 10.5007/2175‑7968.2019v39n1p216
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216 [Google Scholar]
  58. Zanotti, Serenella
    2015 “Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited byRocío Baños Piñero, and Jorge Díaz Cintas, –. Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137552891_7
    https://doi.org/10.1057/9781137552891_7 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25067.dia
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25067.dia
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: resubtitling ; subtitling ; audiovisual translation ; retranslation hypothesis
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error