1887
image of Authorship, creativity and the English subtitles of Rappeneau’s Cyrano de Bergerac

Abstract

Subtitling is a highly specialised craft. It is rare that a well-known writer is given a subtitle credit. I analyse one such case, where Anthony Burgess was credited with the English subtitles for the 1990 film . The article combines genetic and textual criticism, drawing on press and archival sources to show how the much-praised subtitles were also authored by Ian Burley, a British subtitler who adapted Burgess’s translation of the dialogue. I explore how the two translators’ creativity is manifested in the subtitles, arguing that both of their very different skillsets were necessary to produce the high-quality subtitles. This article complicates what we know about Burgess’s engagement with , and shows for the first time how his subtitler credit for the film masks Burley’s important creative as well as technical contribution. The article underlines the crucial role played by high-quality subtitling in the film’s success.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.25070.osu
2026-05-20
2026-06-07
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.25070.osu/ts.25070.osu.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.25070.osu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alberge, Dalya
    2022 “Anthony Burgess translation of Molière’s The Miser comes to light for first time.” Guardian, 6 November. AccessedDecember 20, 2025. https://www.theguardian.com/books/2022/nov/06/anthony-burgess-translation-moliere-the-miser
    [Google Scholar]
  2. Andersen, Soren
    1990 “Heroic proboscis: Depardieu plays superb ‘Cyrano’.” News Tribune, 27 December, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/737752277/
    [Google Scholar]
  3. Andrews, Nigel
    1991 “Thrills and spills.” Financial Times, 10 January, .
    [Google Scholar]
  4. Anon
    Anon 1991 “Review of Cyrano de Bergerac.” Monthly Film Bulletin, no., January, 14.
    [Google Scholar]
  5. Biswell, Andrew
    2005The real life of Anthony Burgess. Picador.
    [Google Scholar]
  6. Blancart-Cassou, Jacqueline
    1993 “L’alexandrin et le comique de Hugo à Rostand.” Revue de la Société d’histoire du théâtre(): –.
    [Google Scholar]
  7. Brunette, Peter
    1990 “The Rhyme and Reason of ‘Cyrano’: Jean-Paul Rappeneau and His Verse-atile New Film.” Washington Post, 23December, G1, G7.
    [Google Scholar]
  8. Burgess, Anthony
    1991 [1985] “Introduction.” Edmond Rostand. Cyrano de Bergerac, translated and adapted byAnthony Burgess. London: Nick Hern Books, unpaginated.
    [Google Scholar]
  9. 1983 “Rhyme and Panache.” Theatre programme, RSC Barbican.
    [Google Scholar]
  10. 1990 “Cyrano: more panache than nosiness.” Sunday Telegraph, 16 December, .
    [Google Scholar]
  11. Canby, Vincent
    1990 “Depardieu as the Blustery Yet Wistful Cyrano de Bergerac.” New York Times16 November, .
    [Google Scholar]
  12. Carrière, Jean-Claude
    . undated. “Cyrano is everyone’s dream.” InArtificial Eye/W.H.Smith special edition VHS box set release of Cyrano de Bergerac. ART WHS1.
    [Google Scholar]
  13. Carroll, Kathleen
    1990 “Classic ‘Cyrano’ returns as tornado.” Daily News16 November, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/406708987
    [Google Scholar]
  14. Cauthorn, Robert S.
    1991 “A glorious Cyrano.” Arizona Daily Star, 29 March, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/169125372
    [Google Scholar]
  15. Dickinson, Chris
    1994 “Language Barriers.” Televisual, , –.
    [Google Scholar]
  16. Dwyer, Michael
    1991 “Swashbuckling romance with a proboscis.” Irish Times, 1 February, .
    [Google Scholar]
  17. Fawcett, Peter
    1996 “Translating film.” InOn translating French literature and film, edited byGeoffrey T. Harris, –. Rodopi. 10.1163/9789004656482_008
    https://doi.org/10.1163/9789004656482_008 [Google Scholar]
  18. Foucault, Michel
    1979 “Authorship: what is an author?” Screen (): –. 10.1093/screen/20.1.13
    https://doi.org/10.1093/screen/20.1.13 [Google Scholar]
  19. Frodon, Jean-Michel
    1991 “Nez pour gagner.” Le Monde, 7 March.
    [Google Scholar]
  20. Guthmann, Edward
    1990 “No muzzle on new ‘Cyrano’”. San Francisco Examiner16 December, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/462241872/
    [Google Scholar]
  21. Horton, Marc
    1990 “Toronto’s movie binge lived up to billing.” Edmonton Journal, 22 September, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/476775607
    [Google Scholar]
  22. Jaivin, Linda
    2013 “Found in Translation: In Praise of a Plural World.” Quarterly Essay: –.
    [Google Scholar]
  23. James, Clive
    2004 “Cyrano’s lesson.” Times Literary Supplement30 April. Accessed20 December 2025. https://www.clivejames.com/cyrano-on-the-scaffold.html
    [Google Scholar]
  24. Jillett, Neil
    1990 “Swaggering French costume drama gets to the heart of popular play.” The Age, 6 December, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/120702886
    [Google Scholar]
  25. Korman, Lenny and Denis Seguin
    1998 “War of the words.” Screen International, 3 July,
    [Google Scholar]
  26. King, Francis
    1983 “Nose job.” Sunday Telegraph31 July, .
    [Google Scholar]
  27. Malcolm, Derek
    1991 “Sub-titles spell success.” Guardian8 February, .
    [Google Scholar]
  28. Mazdon, Lucy and Catherine Wheatley
    2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. Berghahn. 10.3167/9780857453501
    https://doi.org/10.3167/9780857453501 [Google Scholar]
  29. Munday, Jeremy
    2013 “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target (): –. 10.1075/target.25.1.10mun
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun [Google Scholar]
  30. Noh, David
    1991 “Rappeneau Directs Depardieu: Cyrano Never Looked Better.” Film Journal (): .
    [Google Scholar]
  31. Nornes, Abé Mark
    2007Cinema Babel. University of Minneapolis Press.
    [Google Scholar]
  32. O’Sullivan, Carol
    2008 “Acts of Literary Impertinence: Translating Belli’s romanesco sonnets.” InTwentieth-century poetic translation: literary cultures in Italian and English, edited byDaniela Casella and Daniela La Penna, –; –. Continuum.
    [Google Scholar]
  33. 2018 “‘New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts.” InLinguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited byIrene Ranzato and Serenella Zanotti, –. Routledge. 10.4324/9781315268552‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315268552-14 [Google Scholar]
  34. Rappeneau, Jean-Paul, and Jean-Claude Carrière
    1989Cyrano de Bergerac, d’après l’oeuvre d’Edmond Rostand. Unpublished screenplay dated19 January.
    [Google Scholar]
  35. Pidduck, Julianne
    2000 “Versions, Verse and Verve: Jean-Paul Rappeneau’s Cyrano de Bergerac (1990).” InFrench Film: Texts and Contexts, edited bySusan Hayward and Ginette Vincendeau, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Reader, Keith
    1993 “Le phénomène Cyrano: Perceptions of French Cinema in Britain”. Franco-British Studies: –.
    [Google Scholar]
  37. Rostand, Edmond
    1978 [1971]Cyrano de Bergerac, Translated and adapted for the modern stage byAnthony Burgess. Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  38. 1991 [1985]Cyrano de Bergerac, translated and adapted byAnthony Burgess. Nick Hern Books.
    [Google Scholar]
  39. Shulman, Milton
    1983 “Staying ahead by a nose.” The Standard, 28 July, 22. Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/722122750
    [Google Scholar]
  40. Strickler, Jeff
    1991 “Movie Cyrano is impressive in action, but lacks emotion.” Star Tribune, 15 February, . Accessed20 December 2025. https://www.newspapers.com/image/179762013/
    [Google Scholar]
  41. Travers, Peter
    1990 “Cyrano de Bergerac.” Rolling Stone, 1 December. Accessed25 December 2025. https://www.rollingstone.com/tv-movies/tv-movie-reviews/cyrano-de-bergerac-94787/
    [Google Scholar]
  42. Geoff Woollen
    1994 “Introduction.” Cyrano de Bergerac. Bristol: Bristol Classical Press, –.
    [Google Scholar]
  43. Zanotti, Serenella, and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
    2015 “Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives.” Linguistica Antverpiensia: –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.25070.osu
Loading
/content/journals/10.1075/ts.25070.osu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error