Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alonso Jiménez, Elisa , and Elisa Calvo Encinas
    2015 “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.”Meta60 (1): 135–157. doi: 10.7202/1032403ar
    https://doi.org/10.7202/1032403ar [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio , and Tânia Liparini Campos
    2009 “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies1: 75–95.
    [Google Scholar]
  3. Angelelli, Claudia V
    2004Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  4. 2014 “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou , 573–585. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Antonini, Rachele
    2010 “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” mediAzioni10: 1–23. AccessedMay 16, 2016. www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html
    [Google Scholar]
  6. Austermühl, Frank
    2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. 2011 “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” InÜbersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel , Armin P. Frank , Norman Greiner , and Theo Hermans , 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  8. Berk-Seligson, Susan
    1990The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  9. Biau Gil , José Ramón , and Anthony Pym
    2006 ”Technology and Translation.”InTranslation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym , Alexander Perestrenko , and Bram Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  10. Bower, Kathryn
    2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation24 (1): Article 2. AccessedMay 10, 2016. digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.
    [Google Scholar]
  11. Bowker, Lynn
    2005 “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus4 (1): 13–20.
    [Google Scholar]
  12. Chernov, Sergei
    2016 “At the Dawn of Simultaneous Interpreting in the USSR: Filling some Gaps in History.” InNew Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri Jalón , 167–192. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.122.06che
    https://doi.org/10.1075/btl.122.06che [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    2013/2015 “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins]. doi: 10.1075/tis.8.2.02che
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.02che [Google Scholar]
  14. Chevalier, Aline , and Maud Kicka
    2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human-Computer Studies64: 1031–1048. doi: 10.1016/j.ijhcs.2006.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2006.06.002 [Google Scholar]
  15. Christensen, Tina P
    2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” Trans-Kom4 (2): 137–160. AccessedMay 10, 2016, fromwww.trans-kom.eu/bd04nr02/trans-kom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf.
    [Google Scholar]
  16. Christensen, Tina P. , and Anne Gram Schjoldager
    2010 “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 89–101.
    [Google Scholar]
  17. Costa, Hernani , Gloria Corpas Pastor , and Isabel Durán Muñoz
    2014 “Technology-Assisted Interpreting.” MultiLingualApril/May 2014 25 (3): 27–32.
    [Google Scholar]
  18. DePalma, Donald A. , Hélène Pielmeier , Stephen Henderson , and Robert G. Stewart
    2015The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  19. DGI
    2015Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. AccessedMay 10, 2016. ec.europa.eu/dgs/scic/docs/about_dg_int/statistics-brochure.pdf.
    [Google Scholar]
  20. DGT
    2014Translation in Figures. Brussels: European Commission. AccessedMay 10, 2016. ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/translation_figures_en.pdf.
    [Google Scholar]
  21. Dragsted, Barbara
    2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics & Cognition14 (2): 443–464. doi: 10.1075/pc.14.2.17dra
    https://doi.org/10.1075/pc.14.2.17dra [Google Scholar]
  22. Dunne, Keiran J
    2012 “The Industrialization of Translation. Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces1: 143–168. doi: 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  23. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue1: 355–383. rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/43732/1/MonTI_2014_Special_Issue_13.pdf.
    [Google Scholar]
  24. Ehrensberger-Dow, Maureen , Birgitta Englund Dimitrova , Severine Hubscher-Davidson , and Ulf Norberg
    (eds) 2013/2015Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, Special issue ofTranslation and Interpreting Studies8 (2). [Reprinted in Benjamins Current Topics 77. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/tis.8.2
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2 [Google Scholar]
  25. Ehrensberger-Dow, Maureen , Andrea Hunziker Heeb , Gary Massey , Ursula Meidert , Silke Neumann , and Heidrun Becker
    . Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
    [Google Scholar]
  26. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
    2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research5 (1): 103–131. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 [Google Scholar]
  27. 2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” InThe Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  28. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Sharon O’Brien
    2015 Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces4 (1): 98–118. doi: 10.1075/ts.4.1.05ehr
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr [Google Scholar]
  29. Elia
    2016Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. AccessedMay 10, 2016. www.elia-association.org/news.php#e82.
    [Google Scholar]
  30. Elimam, Ahmed S
    2007 “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal11 (1). AccessedMay 10, 2016, fromtranslationjournal.net/journal/39TM.htm.
    [Google Scholar]
  31. EN 15038:2006. Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
    [Google Scholar]
  32. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  33. 2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at IATIS conference , July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
    [Google Scholar]
  34. 2015bAuktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. AccessedMay 10, 2016. www.kammarkollegiet.se/dokument/auktoriserad-translator-kompetens-och-prov-kartl-ggning-och-kunskapsunderlag.
    [Google Scholar]
  35. Englund Dimitrova, Birgitta , and Kenneth Hyltenstam
    (eds) 2000Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.40
    https://doi.org/10.1075/btl.40 [Google Scholar]
  36. Enríquez Raído, Vanessa
    2013 “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció11: 275–285.
    [Google Scholar]
  37. Eurofound
    2015First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office. doi: 10.2806/59106
    https://doi.org/10.2806/59106 [Google Scholar]
  38. Gambier, Yves
    2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication10: 887–906. doi: 1932–8036/20160005
    https://doi.org/1932–8036/20160005 [Google Scholar]
  39. García, Ignacio
    2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation12: 199–214.
    [Google Scholar]
  40. Gile, Daniel
    2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer , 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Gouadec, Daniel
    2007/2010Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  42. Hansen-Schirra, Silvia
    2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.“ Trans-Kom5 (2): 211–226. AccessedMay 10, 2016. www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_02_Hansen-Schirra_Sprachtechnologien.20121219.pdf.
    [Google Scholar]
  43. Holmes, James S
    1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  45. Hönig, Hans G. , and Paul Kussmaul
    1982Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  46. ISO 2603:1998Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  47. ISO 4043:1998Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  48. ISO 13611:2014Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  49. ISO 17100:2015Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  50. Jääskeläinen, Riitta , Pekka Kujamäki , and Jukka Mäkisalo
    2011 “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.1 [Google Scholar]
  51. Jiménez Crespo, Miguel A
    2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia8: 213–232.
    [Google Scholar]
  52. Kelly, Nataly , and Donald DePalma
    2012The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. AccessedMay 10, 2016. www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/120531_QT_Top_100_LSPs.pdf.
    [Google Scholar]
  53. Kinnunen, Tuija
    2013 “Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.” trans-kom6 (1): 70–91.
    [Google Scholar]
  54. Kurz, Ingrid
    2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” InInterpreting in the 21st Century, edited by Giuliana Garzone , and Maurizio Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur
    https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur [Google Scholar]
  55. Kuznik, Anna , and Joan M. Verd
    2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
    [Google Scholar]
  56. Lafeber, Anne
    2012Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  57. LeBlanc, Matthieu
    2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting5 (2): 1–13. doi: ti.105202.2013.a01
    https://doi.org/ti.105202.2013.a01 [Google Scholar]
  58. Mesa Lao, Bartolomé
    2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien , Laura Winther Balling , Michael Carl , Michel Simard , and Lucia Specia , 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  59. Moorkens, Joss , and Sharon O’Brien
    2013 “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  60. O’Hagan, Minako
    (ed.) 2011Translation as a Social Activity — Community Translation2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.
    [Google Scholar]
  61. O’Brien, Sharon
    2012 “Translation as Human-computer Interaction.” Translation Spaces1: 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  62. O’Brien, Sharon , Minako O’Hagan , and Marian Flanagan
    2010 “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” InProceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by Willem P. Brinckman , and Mark Neerincx , 187–190. Delft: Delft University of Technology. doi: 10.1145/1962300.1962338
    https://doi.org/10.1145/1962300.1962338 [Google Scholar]
  63. Olohan, Maeve , and Elena Davitti
    2015 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 1–26. doi: 10.1177/0891241615603449
    https://doi.org/10.1177/0891241615603449 [Google Scholar]
  64. Orlando, Marc
    2014 “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.” Translation & Interpreting6 (2): 39–54. doi: 10.12807/ti.106202.2014.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a03 [Google Scholar]
  65. Palvalin, Miikka , Antti Lönnqvist , and Maiju Vuolle
    2013 “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.”Journal of Knowledge Management17 (4): 545–557. doi: 10.1108/JKM‑03‑2013‑0113
    https://doi.org/10.1108/JKM-03-2013-0113 [Google Scholar]
  66. Pym, Anthony
    2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting3 (1): 1–9. AccessedMay 10, 2016. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121.
    [Google Scholar]
  67. 2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta58 (3): 487–503. doi: 10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  68. Pym, Anthony , François Grin , Claudio Streddo , and Andy L.J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.
    [Google Scholar]
  69. Reiss, Katharina , and Hans Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  70. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    2013Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord ]. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  71. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research3: 523–533. doi: 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417 (02)00055-4 [Google Scholar]
  72. 2007 “The Role of Technology in Translation Management.” InDoubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier , Miriam Shlesinger , and Radegundis Stolze , 85–97. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.11ris
    https://doi.org/10.1075/btl.72.11ris [Google Scholar]
  73. 2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  74. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín , 331–353. MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.
    [Google Scholar]
  75. Risku, Hanna , and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies42: 49–70.
    [Google Scholar]
  76. Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation25: 1–22.
    [Google Scholar]
  77. Risku, Hanna , and Florian Windhager
    2013/2015 “Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda.” Target25 (1): 33–45. [Reprinted in Benjamins Current Topics 72, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  78. Roziner Ilan , and Miriam Shlesinger
    2010 “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting12 (2): 214–247. doi: 10.1075/intp.12.2.05roz
    https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz [Google Scholar]
  79. Screen, Benjamin Alun
    2016 “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.” Translation & Interpreting8 (1): 1–18. doi: 10.12807/ti.108201.2016.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a01 [Google Scholar]
  80. Susam-Saraeva, Şebnem , and Luis Pérez González
    (eds.) 2012Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).
    [Google Scholar]
  81. Szameitat, André J. , Jan Rummel , Diane P. Szameitat , and Annette Sterr
    2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies67: 561–570. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.02.004
    https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2009.02.004 [Google Scholar]
  82. Taravella, AnneMarie , and Alain O. Villeneuve
    2013 “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation19: 62–74.
    [Google Scholar]
  83. Teixeira, Carlos S.C
    2014The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. AccessedMay 10, 2016. hdl.handle.net/10803/285838.
    [Google Scholar]
  84. Torres Hostench, Olga , José Ramon Biau Gil , Pilar Cid Leal , Adriá Martín Mor , Bartolomé Mesa Lao , Mariana Orozco Jutorán , and Pilar Sanchez Gijón
    2010 “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” InLinguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor , Isabel García Izquierdo , and Maria José Esteve , 255–276. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  85. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  86. 2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  87. Tuch, Alexandre N. , Javier A. Bargas Ávila , Klaus Opwis , and Frank H. Wilhelm
    2009 “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.” International Journal of Human-Computer Studies67: 703–715. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2009.04.002 [Google Scholar]
  88. UN
    2011Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.
    [Google Scholar]
  89. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  90. Zetsche, Jost
    2007 “Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.” Translation Journal11 (4). AccessedMay 10, 2016. translationjournal.net/journal/42toolbox.htm.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error