2009 “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies1: 75–95.
2014 “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou , 573–585. London and New York: Routledge.
2011 “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” InÜbersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel , Armin P. Frank , Norman Greiner , and Theo Hermans , 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
2006 ”Technology and Translation.”InTranslation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym , Alexander Perestrenko , and Bram Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation24 (1): Article 2. AccessedMay 10, 2016. digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.
2016 “At the Dawn of Simultaneous Interpreting in the USSR: Filling some Gaps in History.” InNew Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri Jalón , 167–192. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.122.06che
2013/2015 “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins]. doi: 10.1075/tis.8.2.02che
2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human-Computer Studies64: 1031–1048. doi: 10.1016/j.ijhcs.2006.06.002
(eds)2013/2015Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, Special issue ofTranslation and Interpreting Studies8 (2). [Reprinted in Benjamins Current Topics 77. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/tis.8.2
Ehrensberger-Dow, Maureen , Andrea Hunziker Heeb , Gary Massey , Ursula Meidert , Silke Neumann , and Heidrun Becker
. Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research5 (1): 103–131. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” InThe Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
2016Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. AccessedMay 10, 2016. www.elia-association.org/news.php#e82.
2007 “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal11 (1). AccessedMay 10, 2016, fromtranslationjournal.net/journal/39TM.htm.
2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at IATIS conference , July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
2013 “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció11: 275–285.
2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer , 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
ISO 4043:1998Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
Jääskeläinen, Riitta , Pekka Kujamäki , and Jukka Mäkisalo
2011 “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.1
2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia8: 213–232.
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” InInterpreting in the 21st Century, edited by Giuliana Garzone , and Maurizio Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
2012Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting5 (2): 1–13. doi: ti.105202.2013.a01
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien , Laura Winther Balling , Michael Carl , Michel Simard , and Lucia Specia , 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
2013 “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
(ed.)2011Translation as a Social Activity — Community Translation2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.
O’Brien, Sharon , Minako O’Hagan , and Marian Flanagan
2010 “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” InProceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by Willem P. Brinckman , and Mark Neerincx , 187–190. Delft: Delft University of Technology. doi: 10.1145/1962300.1962338
2015 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 1–26. doi: 10.1177/0891241615603449
2014 “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.” Translation & Interpreting6 (2): 39–54. doi: 10.12807/ti.106202.2014.a03
Pym, Anthony , François Grin , Claudio Streddo , and Andy L.J. Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.
2013Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord ]. London and New York: Routledge.
2007 “The Role of Technology in Translation Management.” InDoubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier , Miriam Shlesinger , and Radegundis Stolze , 85–97. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.11ris
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín , 331–353. MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.
2013/2015 “Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda.” Target25 (1): 33–45. [Reprinted in Benjamins Current Topics 72, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/target.25.1.04ris
2016 “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.” Translation & Interpreting8 (1): 1–18. doi: 10.12807/ti.108201.2016.a01
Szameitat, André J. , Jan Rummel , Diane P. Szameitat , and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies67: 561–570. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.02.004
2013 “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation19: 62–74.
2014The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. AccessedMay 10, 2016. hdl.handle.net/10803/285838.
Torres Hostench, Olga , José Ramon Biau Gil , Pilar Cid Leal , Adriá Martín Mor , Bartolomé Mesa Lao , Mariana Orozco Jutorán , and Pilar Sanchez Gijón
2010 “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” InLinguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor , Isabel García Izquierdo , and Maria José Esteve , 255–276. Bern: Peter Lang.
Tuch, Alexandre N. , Javier A. Bargas Ávila , Klaus Opwis , and Frank H. Wilhelm
2009 “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.” International Journal of Human-Computer Studies67: 703–715. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.04.002
2011Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.