© 2016 John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/ts.5.1.01eng
2016-10-14
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/ts.5.1.01eng
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Alonso Jiménez, Elisa , and Elisa Calvo Encinas
2015 “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.”
Meta60 (1): 135–157. doi:
10.7202/1032403ar
https://doi.org/10.7202/1032403ar
[Google Scholar]
-
Alves, Fabio , and Tânia Liparini Campos
2009 “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies1: 75–95.
[Google Scholar]
-
Angelelli, Claudia V
2004 Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.55
https://doi.org/10.1075/btl.55
[Google Scholar]
-
Angelelli, Claudia V
2014 “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou , 573–585. London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Antonini, Rachele
[Google Scholar]
-
Austermühl, Frank
2001 Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
[Google Scholar]
-
Austermühl, Frank
2011 “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” InÜbersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel , Armin P. Frank , Norman Greiner , and Theo Hermans , 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
[Google Scholar]
-
Berk-Seligson, Susan
1990 The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
[Google Scholar]
-
Biau Gil , José Ramón , and Anthony Pym
2006 ”Technology and Translation.”InTranslation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym , Alexander Perestrenko , and Bram Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
[Google Scholar]
-
Bower, Kathryn
[Google Scholar]
-
Bowker, Lynn
2005 “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus4 (1): 13–20.
[Google Scholar]
-
Chernov, Sergei
2016 “At the Dawn of Simultaneous Interpreting in the USSR: Filling some Gaps in History.” In
New Insights in the History of Interpreting, edited by
Kayoko Takeda and Jesús Baigorri Jalón , 167–192. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.122.06che
https://doi.org/10.1075/btl.122.06che
[Google Scholar]
-
Chesterman, Andrew
2013/2015 “Models of What Processes?”
Translation and Interpreting Studies8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins]. doi:
10.1075/tis.8.2.02che
https://doi.org/10.1075/tis.8.2.02che
[Google Scholar]
-
Chevalier, Aline , and Maud Kicka
2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.”
International Journal of Human-Computer Studies64: 1031–1048. doi:
10.1016/j.ijhcs.2006.06.002
https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2006.06.002
[Google Scholar]
-
Christensen, Tina P
[Google Scholar]
-
Christensen, Tina P. , and Anne Gram Schjoldager
2010 “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 89–101.
[Google Scholar]
-
Costa, Hernani , Gloria Corpas Pastor , and Isabel Durán Muñoz
2014 “Technology-Assisted Interpreting.” MultiLingualApril/May 2014 25 (3): 27–32.
[Google Scholar]
-
DePalma, Donald A. , Hélène Pielmeier , Stephen Henderson , and Robert G. Stewart
2015 The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
[Google Scholar]
-
DGI
[Google Scholar]
-
DGT
[Google Scholar]
-
Dragsted, Barbara
2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.”
Pragmatics & Cognition14 (2): 443–464. doi:
10.1075/pc.14.2.17dra
https://doi.org/10.1075/pc.14.2.17dra
[Google Scholar]
-
Dunne, Keiran J
2012 “The Industrialization of Translation. Causes, Consequences and Challenges.”
Translation Spaces1: 143–168. doi:
10.1075/ts.1.07dun
https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen , Birgitta Englund Dimitrova , Severine Hubscher-Davidson , and Ulf Norberg
(eds) 2013/2015 Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, Special issue of
Translation and Interpreting Studies8 (2). [Reprinted in Benjamins Current Topics 77. Amsterdam: John Benjamins.] doi:
10.1075/tis.8.2
https://doi.org/10.1075/tis.8.2
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen , Andrea Hunziker Heeb , Gary Massey , Ursula Meidert , Silke Neumann , and Heidrun Becker
. Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.”
Journal of Writing Research5 (1): 103–131. doi:
10.17239/jowr‑2013.05.01.5
https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” InThe Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
[Google Scholar]
-
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Sharon O’Brien
2015 Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.
Translation Spaces4 (1): 98–118. doi:
10.1075/ts.4.1.05ehr
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
[Google Scholar]
-
Elia
2016 Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. Accessed
May 10, 2016.
www.elia-association.org/news.php#e82.
[Google Scholar]
-
Elimam, Ahmed S
[Google Scholar]
-
EN 15038:2006. Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
[Google Scholar]
-
Englund Dimitrova, Birgitta
2005 Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.64
https://doi.org/10.1075/btl.64
[Google Scholar]
-
Englund Dimitrova, Birgitta
2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at IATIS conference , July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
[Google Scholar]
-
Englund Dimitrova, Birgitta
[Google Scholar]
-
Englund Dimitrova, Birgitta , and Kenneth Hyltenstam
(eds) 2000 Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.40
https://doi.org/10.1075/btl.40
[Google Scholar]
-
Enríquez Raído, Vanessa
2013 “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció11: 275–285.
[Google Scholar]
-
Eurofound
2015 First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office. doi:
10.2806/59106
https://doi.org/10.2806/59106
[Google Scholar]
-
Gambier, Yves
2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.”
International Journal of Communication10: 887–906. doi:
1932–8036/20160005
https://doi.org/1932–8036/20160005
[Google Scholar]
-
García, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation12: 199–214.
[Google Scholar]
-
Gile, Daniel
2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer , 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.
[Google Scholar]
-
Gouadec, Daniel
2007/2010 Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.73
https://doi.org/10.1075/btl.73
[Google Scholar]
-
Hansen-Schirra, Silvia
[Google Scholar]
-
Holmes, James S
1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
[Google Scholar]
-
Hönig, Hans G. , and Paul Kussmaul
1982 Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.
[Google Scholar]
-
ISO 2603:1998 Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
[Google Scholar]
-
ISO 4043:1998 Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
[Google Scholar]
-
ISO 13611:2014 Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.
[Google Scholar]
-
ISO 17100:2015 Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
[Google Scholar]
-
Jääskeläinen, Riitta , Pekka Kujamäki , and Jukka Mäkisalo
2011 “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.”
Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi:
10.1556/Acr.12.2011.2.1
https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.1
[Google Scholar]
-
Jiménez Crespo, Miguel A
2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia8: 213–232.
[Google Scholar]
-
Kelly, Nataly , and Donald DePalma
[Google Scholar]
-
Kinnunen, Tuija
2013 “Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.” trans-kom6 (1): 70–91.
[Google Scholar]
-
Kurz, Ingrid
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In
Interpreting in the 21st Century, edited by
Giuliana Garzone , and Maurizio Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.43.19kur
https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur
[Google Scholar]
-
Kuznik, Anna , and Joan M. Verd
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
[Google Scholar]
-
Lafeber, Anne
2012 Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
[Google Scholar]
-
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.”
Translation & Interpreting5 (2): 1–13. doi:
ti.105202.2013.a01
https://doi.org/ti.105202.2013.a01
[Google Scholar]
-
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien , Laura Winther Balling , Michael Carl , Michel Simard , and Lucia Specia , 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
[Google Scholar]
-
Moorkens, Joss , and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
[Google Scholar]
-
O’Hagan, Minako
(ed.) 2011 Translation as a Social Activity — Community Translation2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.
[Google Scholar]
-
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-computer Interaction.”
Translation Spaces1: 101–122. doi:
10.1075/ts.1.05obr
https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
[Google Scholar]
-
O’Brien, Sharon , Minako O’Hagan , and Marian Flanagan
2010 “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” In
Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by
Willem P. Brinckman , and Mark Neerincx , 187–190. Delft: Delft University of Technology. doi:
10.1145/1962300.1962338
https://doi.org/10.1145/1962300.1962338
[Google Scholar]
-
Olohan, Maeve , and Elena Davitti
2015 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.”
Journal of Contemporary Ethnography, 1–26. doi:
10.1177/0891241615603449
https://doi.org/10.1177/0891241615603449
[Google Scholar]
-
Orlando, Marc
2014 “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.”
Translation & Interpreting6 (2): 39–54. doi:
10.12807/ti.106202.2014.a03
https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a03
[Google Scholar]
-
Palvalin, Miikka , Antti Lönnqvist , and Maiju Vuolle
2013 “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.”
Journal of Knowledge Management17 (4): 545–557. doi:
10.1108/JKM‑03‑2013‑0113
https://doi.org/10.1108/JKM-03-2013-0113
[Google Scholar]
-
Pym, Anthony
[Google Scholar]
-
Pym, Anthony
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.”
Meta58 (3): 487–503. doi:
10.7202/1025047ar
https://doi.org/10.7202/1025047ar
[Google Scholar]
-
Pym, Anthony , François Grin , Claudio Streddo , and Andy L.J. Chan
2012 The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina , and Hans Vermeer
https://doi.org/10.1515/9783111351919
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
2013 Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord ]. London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna
https://doi.org/10.1016/S1389-0417 (02)00055-4
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna
2007 “The Role of Technology in Translation Management.” In
Doubts and Directions in Translation Studies, edited by
Yves Gambier , Miriam Shlesinger , and Radegundis Stolze , 85–97. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.72.11ris
https://doi.org/10.1075/btl.72.11ris
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?”
Target22 (1): 94–111. doi:
10.1075/target.22.1.06ris
https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín , 331–353. MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna , and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies42: 49–70.
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation25: 1–22.
[Google Scholar]
-
Risku, Hanna , and Florian Windhager
2013/2015 “Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda.”
Target25 (1): 33–45. [Reprinted in Benjamins Current Topics 72, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.] doi:
10.1075/target.25.1.04ris
https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris
[Google Scholar]
-
Roziner Ilan , and Miriam Shlesinger
2010 “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.”
Interpreting12 (2): 214–247. doi:
10.1075/intp.12.2.05roz
https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
[Google Scholar]
-
Screen, Benjamin Alun
2016 “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.”
Translation & Interpreting8 (1): 1–18. doi:
10.12807/ti.108201.2016.a01
https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a01
[Google Scholar]
-
Susam-Saraeva, Şebnem , and Luis Pérez González
(eds.) 2012 Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).
[Google Scholar]
-
Szameitat, André J. , Jan Rummel , Diane P. Szameitat , and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.”
International Journal of Human-Computer Studies67: 561–570. doi:
10.1016/j.ijhcs.2009.02.004
https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2009.02.004
[Google Scholar]
-
Taravella, AnneMarie , and Alain O. Villeneuve
2013 “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation19: 62–74.
[Google Scholar]
-
Teixeira, Carlos S.C
2014 The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Accessed
May 10, 2016.
hdl.handle.net/10803/285838.
[Google Scholar]
-
Torres Hostench, Olga , José Ramon Biau Gil , Pilar Cid Leal , Adriá Martín Mor , Bartolomé Mesa Lao , Mariana Orozco Jutorán , and Pilar Sanchez Gijón
2010 “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” InLinguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor , Isabel García Izquierdo , and Maria José Esteve , 255–276. Bern: Peter Lang.
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.4
https://doi.org/10.1075/btl.4
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
2012 Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.100
https://doi.org/10.1075/btl.100
[Google Scholar]
-
Tuch, Alexandre N. , Javier A. Bargas Ávila , Klaus Opwis , and Frank H. Wilhelm
2009 “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.”
International Journal of Human-Computer Studies67: 703–715. doi:
10.1016/j.ijhcs.2009.04.002
https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2009.04.002
[Google Scholar]
-
UN
2011 Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.
[Google Scholar]
-
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Google Scholar]
-
Zetsche, Jost
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.1.01eng