Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


Characteristics such as interdisciplinarity and dynamism make both written medical communication and medical translation particularly complex. In order to address this complexity, researchers need to adopt an interdisciplinary perspective (involving discourse analysis, sociology of professions, knowledge communication, etc.) and to approach the communicative process as a complex and comprehensive chain of cause and effect interactions at three levels: cognitive (the translation act), situational (the translation event) and socio-cultural (norms, initiator, etc.). The purpose of this paper is to present the results of a research project concerned with communication in the highly sensitive area of cancer patients in two Spanish hospitals, to outline the methodological proposal of the Gentt Group, which advocates for flexibility in the approach (quantitative and qualitative methods) and for the use of the notion of as a conceptual tool for research purposes. The concept of genre combines linguistic, cognitive and contextual aspects, and it allows for links with translation studies theory.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bhatia, Vijay K
    1993Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
    [Google Scholar]
  2. 2002 “Applied Genre Analysis: A Multi-Perspective Model.” Ibérica4: 3–19.
    [Google Scholar]
  3. Borja Albí, Anabel , and Isabel García Izquierdo
    2015 “Corpus-Based Management Systems for Specialized Translation: Bridging the Gap between Theory and Practice.” InCorpus-Based Translation and Interpretation Studies: From Description to Application, edited by María Teresa Sánchez Nieto , 191–211. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  4. Borja Albí, Anabel , Isabel García Izquierdo , and Vicent Montalt Resurrecció
    2009 “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 57–79. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798781
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798781 [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2000 “A Causal Model for Translation Studies.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan , 15–28. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Díaz Fouces, Óscar
    2014 “Algunas reflexiones sobre la ubicación académica de los Estudios de Traducción.” InComunicar(se) en el siglo XXI. Doce propuestas de estudio sobre la comunicación, edited by Marta García González , and Aurora García González , 225–245. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  7. Fischbach, Henry
    1998 “Guest Editor’s Preface.” InTranslation and Medicine, edited by Henry Fischbach , 1–12. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.x.02fis
    https://doi.org/10.1075/ata.x.02fis [Google Scholar]
  8. García Izquierdo, Isabel
    (ed.) 2005El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  9. . 2016. “Organising Specialized (Medical) Knowledge for Academic and Professional Settings. The Patient Information Genres.” InLSP Research, Teaching and Translation across Languages and Cultures edited by Giuliana Garzone , Dermot Heaney , and Giorgia Riboni . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  10. García Izquierdo, Isabel , and Vicent Montalt Resurecció
    2013 “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Hermes—Journal of Language and Communication in Business51: 39–53.
    [Google Scholar]
  11. García Izquierdo, Isabel , and Ana Muñoz Miquel
    2015 “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.” Pan@cea. Revista de Medicina y Traducción16 (42): 225–231.
    [Google Scholar]
  12. Halliday, Michael Alexander , and Ruqaiya Hasan
    1985Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  14. Katan, David
    2009 “Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide.” Hermes—Journal of Language and Communication in Business42: 111–153.
    [Google Scholar]
  15. Katsberg, Peter
    2009 “Knowledge Communication. Formative Ideas and Research Impetus.” Programmatic Perspectives2 (1): 59–71.
    [Google Scholar]
  16. Marco Borillo, Josep
    2009 “Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 13–35. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798779
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798779 [Google Scholar]
  17. Montalt Resurecció, Vicent , and Isabel García Izquierdo
    . 2016. “Exploring the Links between the Oral and the Written in Patient-Doctor Communication.” InNew Insights into the Analysis of Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Nuria Edo and Pilar Ordóñez . Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. Montalt Resurecció, Vicent , and María González-Davies
    2007Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Muñoz Miquel, Ana
    2014El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Unpublished PhD Dissertation, Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  20. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Swales, John
    1990English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. 2004Research Genres. Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524827
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524827 [Google Scholar]
  23. Williams, Jenny , and Andrew Chesterman
    2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Zethsen, Karen Korning
    2009 “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” META54 (4): 795–811. doi: 10.7202/038904ar
    https://doi.org/10.7202/038904ar [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error