Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


This paper discusses findings of an investigation into the real-life practice of Yuan Tianpeng, a new-generation translator whose work, based on Robert’s involved translating live as well as publishing a translation. This investigation adopted a qualitative method and analyzed both first-hand and second-hand data, focusing on how Yuan delivered live translation, what strategies he used, and especially how he and his target audiences engaged in the co-production of new knowledge required to drive urgently needed social changes in China. The investigation found that Yuan’s practice constituted a distinct new mode of translation, which is called ‘live translation’ in this paper. In the light of recent development of translation theories, this new mode of translation constitutes an interesting case study for exploring the interface between cognitive and situational levels of translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona
    2006a “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review47 (3): 462–484.
    [Google Scholar]
  2. 2006bTranslation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Berghaus, Günter
    1995 “Happenings in Europe: Trends, Events and Leading Figures.” InHappenings and Other Acts, edited by Mariellen R. Sandford , 263–328. Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Chao, Yuen Ren
    1969 “Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese.” Harvard Journal of Asiatic Studies29: 109–130. doi: 10.2307/2718830
    https://doi.org/10.2307/2718830 [Google Scholar]
  5. Chen, Tongkui
    2007 “Xiang Luobote Xue Kaihui” [Learn to assemble like Robert]. Xinmin[New People] Weekly 30 (July 27–August 2). AccessedApril 8, 2014: www.360doc.com/content/11/0308/16/155881_99260599.shtml/.
    [Google Scholar]
  6. Fiske, John
    1987Television Culture: Popular Pleasures and Politics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Hall, Stuart
    1981 “Encoding/Decoding in Television Discourse.” InCulture, Media, Language, edited by Stuart Hall , Dorothy Hobson , Andrew Lowe , and Paul Willis , 128–38. London: Hutchinson.
    [Google Scholar]
  8. 1997Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  9. Hartmann, Reinhard R.K. , and Francis C. Stork
    1972Dictionary of Language and Linguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. He, Xianxue
    2008 “Robert’s Rules of Order.” China Value. AccessedNovember 12, 2014. www.chinavalue.net/Wiki/ShowContent.aspx?TitleID=190159/.
    [Google Scholar]
  11. Jakobson, Roman
    1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 113–18. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Kottak, Conrad P
    1994Cultural Anthropology. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  13. Milton, John
    2006 “The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato.” Massachusetts Review47 (3): 485–509.
    [Google Scholar]
  14. Monaghan, John , and Peter Just
    2000Social and Cultural Anthropology: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/actrade/9780192853462.001.0001
    https://doi.org/10.1093/actrade/9780192853462.001.0001 [Google Scholar]
  15. Morrissey, Charles T
    1998 “On Oral History Interviewing.” InThe Oral History Reader, edited by Robert Perks and Alistair Thomson , 107–113. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Nantangdiaochatuan
    2014 “Guanyu Noncun Jiceng Zizhi Zuzhi de Anli Yanjiu” [A case of self-autonomy at rural grass-root organizations]. AccessedApril 8, 2016: bbs1.people.com.cn/post/80/1/2/142168935.html/.
  18. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  19. Robert, Henry M
    1995Yishi Guize [Rules of Order]. Translated by Hongchang Wang . Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  20. 2000Robert’s Rules of Order Newly Revised, 10th edition. Cambridge, MA: Perseus Books.
    [Google Scholar]
  21. 2008Luobote Yishi Guize [Robert’s rules of order]. Translated by Yuan, Tianpeng , and Di Sun . Beijing: Gezhi Publishing House of Century.
    [Google Scholar]
  22. Roy, Cynthia
    1993 “The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation6 (1): 127–154.
    [Google Scholar]
  23. Shang, Xiaoyan , and Ilan Katz
    2014 “Missing Elements in the Protection of Children: Three Cases from China.” Journal of Social Service Research40 (4): 545–559. doi: 10.1080/01488376.2014.922522
    https://doi.org/10.1080/01488376.2014.922522 [Google Scholar]
  24. Shattuck, Harriette R
    1891The Women’s Manual of Parliamentary Law. Boston: Lee and Shepard Publishers.
    [Google Scholar]
  25. Slaughter, Jim
    2005 “Parliamentary Procedure in the 21st Century: Updated from ‘Parliamentary Procedure in 2005’ in the 2005 The Toastmaster Magazine”. AccessedSeptember 28, 2015: www.jimslaughter.com/Parliamentary-Procedure-in-the-21st-Century.cfm/
  26. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1992 “The Politics of Translation”. InDestabilizing Theory, edited by Michele Barrett and Anne Phillips , 177–200. Oxford: Polity Press.
    [Google Scholar]
  27. Sun, Di , and Rongqing Zheng
    2007Yishi Guize Daoyin – Gongsi Zhili de Caozuoxing Jishi [Introduction of rules of discussion – handbook of company administration]. Shanghai: People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  28. Tymoczko, Maria
    (ed.) 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  29. Vermeer, Hans J
    1989/2000 “Skopos and Commission in Translational Action.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 221–232. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Zhai, Minglei
    2009 “Luobote Yishi Guize de Nantang Shiyan—Rang Cunminmen Xuexi Luobote Yishi Guize, Xuexi Minzhu Bianlun yu Bioajue” [Robert’s rules of order Trialed in Nantang – Helping Villagers Study Robert’s rules of order and Learn to Debate and Vote Democratically]. Nanfang Zhoumo [Nanfang Weekend] April2. AccessedApril 8, 2016: www.infzm.com/content/26505/.
    [Google Scholar]
  31. Zhong, Shu-Kong
    1980A Handbook of Translation. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  32. Zhong, Yong
    2005 “Plan-Based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment.” Meta50 (4).
    [Google Scholar]
  33. 2006 “Assessing Translators vs Assessing Translations: Discussions and A Case Demonstration.” Translation Ireland (Special Issue: new Vistas in Translator and Interpreter Training) 17 (1): 151–170.
    [Google Scholar]
  34. 2014a “Education Investment and Underdevelopment: An Atypical Case Study of a Typical Underdeveloped Chinese Village.” Rural Education2 (1): 7–32.
    [Google Scholar]
  35. 2014b “Sizhong Dianxing Sichao Zhidao Xia de Fanyi Shijian ji Jieguo Bijiao” [Theories-Guided Translation Practices and Outcome Evaluation].” Chinese Translators Journal35 (1): 109–115.
    [Google Scholar]
  36. Zhou, Zhenhuan
    1996Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yibai Zhong Yizuo [One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society]. Beijing: China Foreign Translation.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error