1887
Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Text creation is influenced by situational factors, like the context in which the text is written. In a multilingual institution, the context is especially important, because it is controlled by rules and guidelines. This paper presents a case study conducted in the European Commission and the Directorate General for Translation. The text creation and translation process were reconstructed starting from the published version in the back to the initial idea. The paper focuses on the impact that external processes have on internal processes. We found that text editing and translation go hand in hand and that translators are part of a cooperative system in which their input is of importance for the source text. Moreover, the impact of the institution is significant, since it determines not only the work processes, but also the linguistic form, technical medium and technical content.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.1.04van
2007-01-01
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bendegard, Saga
    2014Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.
    [Google Scholar]
  2. Breedveld, Hella
    2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures3 (1): 91–100. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.7
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.7 [Google Scholar]
  3. Dam-Jensen, Helle , and Carmen Heine
    2013 “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research5 (1): 89–101. AccessedJanuary 15, 2016. doi: 10.17239/jowr-2013.05.01.4. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.4
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.4 [Google Scholar]
  4. Drewer, Petra , and Wolfgang Ziegler
    2011Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.
    [Google Scholar]
  5. European Commission
    1997Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  6. 2011aHow to Write Clearly. Brussels: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  7. 2011bDuidelijk Schrijven. Brussels: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  8. 2015aEnglish Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  9. 2015bFrequently Asked Questions about DG Translation. AccessedOctober 20, 2015. ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm.
    [Google Scholar]
  10. 2015cThe European Commission’s In-house Translation Service. AccessedOctober 20, 2015. ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/index_en.htm.
    [Google Scholar]
  11. Hendrickx, Karl and Karen Deschamps
    2013Juridisch Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.
    [Google Scholar]
  12. Kang, Ji-Hai
    1998 “Institutional Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker , and Kirsten Malmkjær , 141–145. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Koskinen, Kaisa
    2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator6 (1): 49–65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  14. 2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  15. 2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 479–492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  16. Mossop, Brian
    1990 ”Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.”Meta35 (2): 342–355. doi: 10.7202/003675ar
    https://doi.org/10.7202/003675ar [Google Scholar]
  17. Official Journal of the European Union
    2010.11.18. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. AccessedMarch 9, 2016. eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:302:0001:0041:EN:PDF.
  18. Pym, Anthony
    1995 ”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.”TTR: traduction, terminologie, rédaction8 (1): 153–176. doi: 10.7202/037200ar
    https://doi.org/10.7202/037200ar [Google Scholar]
  19. 2012On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  20. Risku, Hanna
    2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  21. Schubert, Klaus
    2007Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  22. Scott, William Richard
    1995Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  23. Suojanen, Tytti , Kaisa Koskinen , and Tiina Tuominen
    2015Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Van de Geuchte, Sofie
    2011Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.
    [Google Scholar]
  25. Van Vaerenbergh, Leona , and Klaus Schubert
    2010 “Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies44: 9–24.
    [Google Scholar]
  26. Wagner, Emma , Svend Bech , and Jesús M. Martínez
    2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.1.04van
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error