Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related to translating with the theoretical framework of the translator’s experiencing self, defined here as the perception that translators have of themselves, based on lived and embodied experience. In other words, we suggest that the study of affect in relation to translating should pay attention to translators’ own processes of meaning-making. Since the processes of human meaning-making, including self-construction, have been argued to rest upon narrative practice, we furthermore argue for a narrative approach to studying affects. We illustrate the methodological opportunities provided by a narrative approach to affect with three cases deriving from three different research projects.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia
    2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  2. Bahadır, Şebnem
    2004 “Moving in-between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist.” Meta49 (4): 805–821. doi: 10.7202/009783ar
    https://doi.org/10.7202/009783ar [Google Scholar]
  3. Baraldi, Claudio , and Laura Gavioli
    2007 “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”. InDialogue and Culture, edited by Marion Grein , and Edda Weigand , 155–176. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ds.1.12bar
    https://doi.org/10.1075/ds.1.12bar [Google Scholar]
  4. Bochner, Arthur P. , and Carolyn Ellis
    (eds) 2002Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.
    [Google Scholar]
  5. Bontempo, Karen , and Karen Malcolm
    2012 “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” InIn Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey , and Karen Malcolm , 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  6. Cirillo, Letizia
    2010 “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation14: 55–79.
    [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru
    2011 “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism19: 27–36.
    [Google Scholar]
  8. Ellis, Carolyn , and Arthur P. Bochner
    2000 “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” InHandbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin , and Yvonna S. Lincoln , 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
    [Google Scholar]
  9. Haakana, Markku
    1999Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  10. Hokkanen, Sari
    2013 “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. InTulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen , 263–284. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  11. . Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
    [Google Scholar]
  12. Holmes, Janet
    2000 “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies2 (2): 159–185. doi: 10.1177/1461445600002002002
    https://doi.org/10.1177/1461445600002002002 [Google Scholar]
  13. Holstein, James A. , and Jaber F. Gubrium
    2000The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Hubscher-Davidson, Séverine
    2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures12 (1): 1–18. doi: 10.1556/Acr.12.2011.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1 [Google Scholar]
  15. 2013a “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies8 (2): 211–232. doi: 10.1075/tis.8.2.05hub
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub [Google Scholar]
  16. 2013b “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta58 (2): 324–346. doi: 10.7202/1024177ar
    https://doi.org/10.7202/1024177ar [Google Scholar]
  17. Jacobsen, Bente
    2013 “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” InTraining the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö , 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.
    [Google Scholar]
  18. Kangasharju, Helena , and Tuija Nikko
    2009 “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication46 (1): 100–119. doi: 10.1177/0021943608325750
    https://doi.org/10.1177/0021943608325750 [Google Scholar]
  19. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. 2012 “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” InDomestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen , Marja Jänis , Alexandra Belikova , 13–32. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  21. Koskinen, Kaisa , and Minna Ruokonen
    . In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” InHuman Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015 edited by Dorothy Kenny . London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Lehr, Caroline
    2014 “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 , edited by Wolfram Baur , Brigitte Eichner , Sylvia Kalina , Norma Keßler , Felix Mayer , and Jeannette Ørsted , 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
    [Google Scholar]
  23. Mead, George H
    1937/1967Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  24. Meyerson, Debra E
    1991 “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” InReframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost , Larry F. Moore , Meryl Reis Luis , Craig C. Lundberg , and Joanne Martin , 131–156. Newbury Park: Sage.
    [Google Scholar]
  25. Minh-ha, Trinh
    1992Framer Framed. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. O’Brien, Sharon
    2011 “Introduction.” InCognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien , 1–14. London & New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. Ottenberg, Simon
    1990 “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” InFieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek , 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.
    [Google Scholar]
  28. Pérez González, Luis
    2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication12 (4): 335–352. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100 [Google Scholar]
  29. Polkinghorne, Donald
    1988Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  30. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research3: 523–533. doi: 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  31. 2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  32. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  33. Rosaldo, Michelle. Z
    1984 “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” InCulture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine , 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  34. Rossini, Linda , and Delia Chiaro
    2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” InTranslation, Humour and the Media, Vol 2, edited by Delia Chiaro , 121–137. London & New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  35. Spry, Tami
    2001 “Performing Autoethnography: An Embodied Methodological Praxis.” Qualitative Inquiry7: 706–732. doi: 10.1177/107780040100700605
    https://doi.org/10.1177/107780040100700605 [Google Scholar]
  36. Tirkkonen-Condit, Sonja , and Johanna Laukkanen
    1996 “Evaluations — A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions.” Meta41 (1): 45–59. doi: 10.7202/002360ar
    https://doi.org/10.7202/002360ar [Google Scholar]
  37. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
    [Google Scholar]
  38. Wetherell, Margaret
    2012Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. doi: 10.4135/9781446250945
    https://doi.org/10.4135/9781446250945 [Google Scholar]
  39. Willis, Paul
    2000The Ethnographic Imagination. Cambridge & Malden: Polity.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): affect; autoethnography; experiencing self; laughter; methodology; narratives
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error