1887
Cognitive space: Exploring the situational interface
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In a recent article, Chesterman (2013) elaborates on Toury’s (2012) distinction between ‘translation acts’ (cognitive process) and ‘translation events’ (sociological process), and adds a third, superordinate level of ‘translation practices’ (cultural, historical, anthropological). Such successively nested models seem intuitively correct when applied to categorizing different approaches within translation studies. However, when used within cognitive and psycholinguistic approaches, such categories are found to lead to flawed reasoning. When Chesterman’s proposal is considered from perspectives such as the level of abstraction and the dynamicity of the models, many examples provided as illustration turn out to be misleading. The bulk of such errors points to an implicit notion of cognition which is contested by a growing number of researchers within translation process research: a view of thought as an internal, neutral, and logical brain process, mainly focused on problem-solving.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.1.08mun
2016-10-14
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fabio
    1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovač.
    [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio , and Daniel Couto Vale
    2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures10 (2): 251–273. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5 [Google Scholar]
  3. Bly, Robert
    1984 “The Eight Stages of Translation.” InTranslation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley , 67–89. Newark: University of Delaware Press.
    [Google Scholar]
  4. Carl, Michael
    2012 “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” InEmerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, edited by Sivaji Bandyopadhyay , Sudip K. Naskar , and Asif Ekbal , 110–128. Hershey, PA: IGI Global. doi: 10.4018/978‑1‑4666‑2169‑5.ch005
    https://doi.org/10.4018/978-1-4666-2169-5.ch005 [Google Scholar]
  5. Carl, Michael , and Martin Kay
    2011 “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta56 (4): 952–975. doi: 10.7202/1011262ar
    https://doi.org/10.7202/1011262ar [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2013 “Models of what processes?” Translation and Interpreting Studies8 (2): 155–168. doi: 10.1075/tis.8.2.02che
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.02che [Google Scholar]
  7. de Kleer, Johan , and John Seely Brown
    1983 “Assumptions and Ambiguities in Mechanistic Mental Models.” InMental Models, edited by D. Gentner and A.S. Stevens , 270–287. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. doi: 10.1016/b978‑1‑4832‑1446‑7.50023‑6
    https://doi.org/10.1016/b978-1-4832-1446-7.50023-6 [Google Scholar]
  8. Durkheim, Émile
    [1885] 1982 “What is a Social Fact?” InThe Rules of the Sociological Method and Selected Texts on Sociology and its Method, edited by Steven Lukes and translated by W.D. Halls , 50–59. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  9. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
    2014 “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of the IFT 20th World Congress , edited by Wolfram Baur , Brigitte Eichner , Sylvia Kalina , Norma Keßler , Felix Mayer and Jeannette Ørsted , 109–207. Berlin: BDÜ.
    [Google Scholar]
  10. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  11. Englund Dimitrova, Birgitta , and Elisabet Tiselius
    2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a Process Model.” InReembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín , 195–214. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.10eng
    https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng [Google Scholar]
  12. Enríquez Raído, Vanessa
    2014Translation and Web Searching. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203798034
    https://doi.org/10.4324/9780203798034 [Google Scholar]
  13. Ericsson, K. Anders , and Herbert A. Simon
    1980 “Verbal Reports as Data.” Psychological Review87 (3): 215–251. doi: 10.1037/0033‑295X.87.3.215
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215 [Google Scholar]
  14. Gentner, Dedre , and Donald R. Gentner
    1983 “Flowing Waters or Teeming Crowds: Mental Models of Electricity.” InMental Models, edited by Dedre Gentner and Albert L. Stevens , 99–129. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  15. Gile, Daniel
    1999 “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution.” Hermes23: 153–172.
    [Google Scholar]
  16. 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  17. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  18. Jakobsen, Arnt Lykke
    2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” InMethods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad , Adelina Hild , and Elisabet Tiselius , 37–55. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.94.06jak
    https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak [Google Scholar]
  19. Jin, Di
    1991 “Contra-Bly Stages of Translation.” Translation Review36–37 (1): 22–24. doi: 10.1080/07374836.1991.10523508
    https://doi.org/10.1080/07374836.1991.10523508 [Google Scholar]
  20. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. doi: 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2010.40291
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40291 [Google Scholar]
  21. Krings, Hans P
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tubingen: Narr.
    [Google Scholar]
  22. Law, John
    1992 “Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity.” Systems Practice5: 379–393. doi: 10.1007/BF01059830
    https://doi.org/10.1007/BF01059830 [Google Scholar]
  23. Lederer, Marianne
    2003Translation. The Interpretive Model, 2nd ed.Trans. by Ninon Larché . London: Routledge. doi: 10.4324/9781315760315
    https://doi.org/10.4324/9781315760315 [Google Scholar]
  24. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Levinson, Stephen C
    1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Levý, Jiří
    1967 “Translation as a decision process.” InTo Honor Roman Jakobson, Vol. 2. The Hague: Mouton, 1171–1182 (reprinted in English and translated into Portuguese by Gustavo Althoff and Cristiane Vidal in 2012. Scientia Traductionis, 11: 72–96). doi: 10.5007/1980‑4237.2012n11p72
    https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72 [Google Scholar]
  27. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  28. Massey, Gary , and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures12 (2): 193–211. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4 [Google Scholar]
  29. Mayoral Asensio, Roberto , and Ricardo Muñoz Martín
    1997 “Estrategias Comunicativas en la Traducción Intercultural” [Communicative Strategies in Intercultural Translation]. InAproximaciones a los estudios de traducción, edited by P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gozalo , 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  30. Muñoz Martín, Ricardo
    2009 “Typos & Co.” InBehind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, edited by Susanne Göpferich , Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees , 167–189. Copenhague: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  31. Nida, Eugene A
    1969 “Science of Translating.”Language45 (3): 483–498. doi: 10.2307/411434
    https://doi.org/10.2307/411434 [Google Scholar]
  32. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow . Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  33. O’Brien, Sharon
    2012 “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces1: 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  34. Presas Corbella, Marisa , and Celia Martín de León
    2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” InMinding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín , 273–302. Alicante: Universidad de Alicante. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.9 [Google Scholar]
  35. Reiß, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  36. Risku, Hanna
    2010 “A Cognitive Scientific View of Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  37. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín , 331–353. Alicante: Universidad de Alicante. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  38. Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” JosTrans25: 232–253.
    [Google Scholar]
  39. Risku, Hanna , Florian Windhager , and Matthias Apfelthaler
    2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces2 (1): 151–182. doi: 10.1075/ts.2.08ris
    https://doi.org/10.1075/ts.2.08ris [Google Scholar]
  40. Sager, Juan C
    1994Language Engineering and Translation — Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.1
    https://doi.org/10.1075/btl.1 [Google Scholar]
  41. Seleskovitch, Danica
    1978 “Language and Cognition.”InLanguage Interpretation and Communication, edited by David Gerver and Wallace H. Sinaiko , 333–342. New York: Plenum Press. doi: 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_29
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29 [Google Scholar]
  42. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies—and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  43. Weisberg, Michael
    2007 “Three Kinds of Idealization.” The Journal of Philosophy104 (12): 639–659. doi: 10.5840/jphil20071041240
    https://doi.org/10.5840/jphil20071041240 [Google Scholar]
  44. Wirl, Julius
    1958Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens. Wien: Wilhelm Braumüller.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.5.1.08mun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error