1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article conducts a corpus-based critical discourse analysis of keywords and their translations in Macao’s gaming discourse, with an aim to explore the impact of translation on the construction of gaming discourse and the development of the gaming industry in Macao from 1999 to 2011, the first decade following the region’s sovereignty handover. The corpus consists of texts from 2000 to 2011 concerning three public sectors in Macao: local government, academia and the media. The study finds diachronic as well as synchronic changes in the distribution and translation of certain keywords in the corpus. It argues that shifts in the keyword terminology being used, such as from ‘gambling’ to ‘gaming,’ aim at framing the Macao gaming industry in specific social developmental ways. It also argues that translation plays a crucial role in the construction of a new gaming discourse.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.2.01pan
2016-11-28
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London; New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. 2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics17 (2): 151–169. doi: 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  3. Baker, Paul , Costas Gabrielatos , Majid KhosraviNik , Michal Krzyzanowski , Tony McEnery , and Ruth Wodak
    2008 “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse and Society19 (3): 273–310. doi: 10.1177/0957926508088962
    https://doi.org/10.1177/0957926508088962 [Google Scholar]
  4. Baker, Paul , and Tony McEnery
    2005 “A Corpus-Based Approach to Discourses of Refugees and Asylum Seekers in UN and Newspaper Texts.” Journal of Language and Politics4 (2): 197–226. doi: 10.1075/jlp.4.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/jlp.4.2.04bak [Google Scholar]
  5. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Chouliaraki, Lilie
    1995Regulation and Heteroglossia in One Institutional Context: The Case of a ‘Progressivist’ English Classroom. Docotral Dissertation, University of Lancaster.
    [Google Scholar]
  7. Chouliaraki, Lilie , and Norman Fairclough
    1999Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  8. Fairclough, Norman
    1989Language and Power. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. 1992aDiscourse and Social Change. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. 1992bCritical Language Awareness. London: Longman.
    [Google Scholar]
  11. 1995aCritical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  12. 1995bMedia Discourse. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  13. 2000New Labour, New Language?London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2009 “A Dialectical-Relational Approach to Critical Discourse Analysis in Social Research.” InMethods of Critical Discourse Analysis, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer , 162–166. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  15. Fairclough, Norman , and Ruth Wodak
    1997 “Critical Discourse Analysis.” InDiscourse Studies: A Multidisciplinary Introduction: Vol. 2. Discourse as Social Interaction, edited by Teun A. Van Dijk , 258–284. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  16. Gabrielatos, Costas , and Paul Baker
    2008 “Fleeing, Sneaking, Flooding: A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics36 (1): 5–38. doi: 10.1177/0075424207311247
    https://doi.org/10.1177/0075424207311247 [Google Scholar]
  17. Loh, Dian-yang
    1958English-Chinese Translation Theories and Techniques. Beijing: Shidai Press. [陸殿楊. 1958. 英漢翻譯理論與技巧. 北京: 時代出版社.]
    [Google Scholar]
  18. Pan, Hanting
    2015 “Authority Reestablished via Modal Verb Translation: A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation.” InAsia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, edited by Xuanmin Luo , 139–159. Beijing: Tsing Hua University Press.
    [Google Scholar]
  19. Schäffner, Christina
    2015 “Speaker Positioning in Interpreter-mediated Press Conferences.” Target27 (3): 422–439. doi: 10.1075/target.27.3.06sch
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.06sch [Google Scholar]
  20. Shreve, Gregory M
    2012 “The Discourse of Translation: An Introduction.” InDiscourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner, edited by Beverly Adab , Peter A. Schmitt , and Gregory M. Shreve , 39–48. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  21. Valdeón, Roberto A
    2005 “The ‘Translated’ Spanish Service to the BBC. “Across Languages and Cultures6 (2): 195–220. doi: 10.1556/Acr.6.2005.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.3 [Google Scholar]
  22. Zhang, Meifang , and Hanting Pan
    2015 “Institutional Power In and Behind Discourse: A Case Study of SARS Notices and Their Translations Used in Macao.” Target27 (3): 387–405. doi: 10.1075/target.27.3.04zha
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.5.2.01pan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus; critical discourse analysis; discourse; framing; gambling; gaming; Macao; translation shifts
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error