Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


Translation has long been conceptualized in metaphors of space, whereas its temporal aspect is relatively underexplored. However, recently scholars have argued that translation does not only carry but also carries , i.e., texts survive through time. The aim of this study is to examine how time and space are manipulated in translation, with a particular focus on how the two dimensions interact with each other. To achieve this aim, a memorial museum has been chosen for investigation. A museum, as a site to display dislocated objects from the past, constructs a unique temporal-spatial dramaturgy. This study argues that shifts of temporal-spatial frames in museum translations have a significant impact on how a nation’s past, present and future are perceived by target readers.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ashworth, Gregory
    2008 “The Memorialization of Violence and Tragedy.” InThe Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard , 231–244. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baxandall, Michael
    1991 “Exhibiting Intention: Some Preconditions of the Visual Display of Culturally Purposeful Objects.” InExhibiting cultures: The Poetics and Politics of Museum Display, edited by Ivan Karp and Steven D. Lavine , 33–41. Washington and London: Smithsonian Institution Press.
    [Google Scholar]
  4. Beattie, Andrew
    2010 “Between Histories and Memories: Torgau’s Memorial Museum for Germany’s Short Twentieth Century.” Museum and Society8 (1): 37–55.
    [Google Scholar]
  5. Bennett, Tony
    2004Past Beyond Memory: Evolution, Museum, Colonialism. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka , 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  7. Chang, Hui-Ching , and Richard Holt
    2015Language, Politics, and Identity in Taiwan: Naming China. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Chen, Chia-Li
    2003 “Interpreting History: Adults’ Learning in the Taipei 228 Memorial Museum.” Museological Review9: 16–29. AccessedMay 18, 2016. https://www2.le.ac.uk/departments/museumstudies/documents/museologicalreview/MR-9-2003.pdf.
    [Google Scholar]
  9. De Beaugrande, Robert , and Wolfgang Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Ferguson, Bruce W
    1996 “Exhibition Rhetorics: Material Speech and Utter Sense.” InThinking about Exhibitions, edited by Bruce W. Ferguson , Reesa Greenberg , and Sandy Nairne , 175–190. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Fleischauer, Stefan
    2007 “The 228 Incident and the Taiwan Independence Movement’s Construction of a Taiwanese Identity.” China Information21 (3): 373–401. doi: 10.1177/0920203X07083320
    https://doi.org/10.1177/0920203X07083320 [Google Scholar]
  12. Goethals, Patrick , and July De Wilde
    2009 “Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal .” Meta54 (4): 770–794. doi: 10.7202/038903ar
    https://doi.org/10.7202/038903ar [Google Scholar]
  13. Hijorth, Ben
    2014 “We are Standing in/the Nick of Time: The Temporality of Translation in Anne Carson’s Antigonick .” Performance Research19 (3): 135–139. doi: 10.1080/13528165.2014.935178
    https://doi.org/10.1080/13528165.2014.935178 [Google Scholar]
  14. Howard, Scott
    2003 “Landscapes of Memorialisation.” InStudying Cultural Landscapes, edited by Iain Robertson and Penny Richards , 47–70. London: Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  15. Hughes, Sarah
    2011 “The British Museum in Print: From National to Universal Museum.” InNational Museums: New Studies from Around the World, edited by Simon Knell , Peter Aronsson , and Arne Bugge Amundsen , 193–204. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Lefebvre, Henri
    1991The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith . Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  17. Liu, Lydia
    2014 “The Eventfulness of Translation Temporality, Difference, and Competing Universals.” Translation: A Transdisciplinary Journal4: 147–170.
    [Google Scholar]
  18. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
    1998Destination Culture: Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    [Google Scholar]
  19. Mason, Ian , and Adrian Şerban
    2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target15 (2): 269–294. doi: 10.1075/target.15.2.04mas
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas [Google Scholar]
  20. McDowell, Sara
    2008 “Heritage, Memory and Identity.” InThe Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, edited by Brian Graham and Peter Howard , 37–53. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  21. Miller, J. Hills
    1991 “Border Crossing: Translating Theory.”EurAmerica/Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 21 (4): 27–51.
    [Google Scholar]
  22. Pennycook, Alastair
    1994 “The Politics of Pronoun.” ELT Journal48 (2): 173–178. doi: 10.1093/elt/48.2.173
    https://doi.org/10.1093/elt/48.2.173 [Google Scholar]
  23. Petersoo, Pille
    2007 “What Does ‘We’ Mean? National Deixis in the Media.” Journal of Language and Politics6 (3): 419–436. doi: 10.1075/jlp.6.3.08pet
    https://doi.org/10.1075/jlp.6.3.08pet [Google Scholar]
  24. Preziosi, Donald
    2012 “Narrativity and the Museological Myths of Nationality.” InMuseum Studies: An Anthology of Contexts, edited by Bettina Messias Carbonell , 82–91. Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  25. Richardson, Bill
    1998 “Deictic Features and the Translator.” InThe Pragmatics of Translation, edited by Leo Hickey , 124–142. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  26. Schaffner, Ingrid
    2006 “Wall Text.” InWhat Makes a Great Exhibition, edited by Paula Marincola , 154–167. Philadelphia: Philadelphia Exhibition Initiative.
    [Google Scholar]
  27. Scott, Jill
    2004 “Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space.” InTranslation and Culture, edited by Katherine M. Faull , 58–72. Lewisburg: Bucknell University Press.
    [Google Scholar]
  28. Snell-Hornby, Mary
    2001 “The Space ‘In Between’: What is a Hybrid Text?” Across Languages and Cultures, 2 (2): 207–216. doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4 [Google Scholar]
  29. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the Position of the Translator.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideology in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez , 181–202. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Walklate, Jenny
    2012Timescapes: The Production of Temporality in Literature and Museums. PhD Thesis, University of Leicester.
    [Google Scholar]
  31. Williams, Paul
    2012 “The Memorial Museum Identity Complex: Victimhood, Culpability, and Responsibility.” InMuseum Studies: An Anthology of Contexts, 2nd edition, edited by Bettina Messias Carbonell , 97–115. Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  32. Wolf, Michaela
    2000 “The Third Space in Postcolonial Translation.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre , 127–146. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  33. Wu, Nai-Te
    2005 “Transition without Justice or Justice without History: Transitional Justice in Taiwan.” Taiwan Journal of Democracy1 (1): 77–102. AccessedMay 18, 2016. www.ios.sinica.edu.tw/ios/people/personal/wnd/TransitionWithoutJusticeOrJusticeWithoutHistory.pdf
    [Google Scholar]
  34. Vaisman, Noa
    2013 “Translation: Temporality and Memory.” Fieldsights—Field Notes, Cultural Anthropology Online , September11. AccessedMay 18, 2016. www.culanth.org/fieldsights/378-translation-temporality-and-memory
    [Google Scholar]
  35. Vergo, Peter
    1989 “Introduction.” InThe New Museology, edited by Peter Vergo , 1–5. London: Reaktion Books.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): framing strategies; museum translation; narratives; national identity; space; temporality
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error