1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article provides a first concept of typographic identity in film and the impact of audiovisual translation on it. Based on an analysis of 52 films, relevant text elements and their graphical translation strategies in film were identified. Finally, possible shortcomings and challenges such as collisions and the impact on a film’s typographic identity and image composition are discussed as a first basis for further studies

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.2.05fox
2016-11-28
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Althen, Michael
    2006 “Die Wunderwelten des Saul Bass” [The Wonder Worlds of Saul Bass]. AccessedJune 10, 2016. www.faz.net/aktuell/feuilleton/glosse-feuilleton-die-wunderwelten-des-saul-bass-1327162.html.
  2. Böhnke, Alexander , and Rembert Hülser
    2002 Filmtitel. Titelfilme [Film Titles. Title Films]. AccessedJune 1, 2016. www.kw-berlin.com/english/archiv/bedvl.htm.
    [Google Scholar]
  3. Boucherhi, Regina
    2008Filmtitel im interkulturellen Transfer [Film Titles in Intercultural Transfer]. Berlin: Frank and Timme.
    [Google Scholar]
  4. Caffrey, Colm
    2009Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire. Doctoral dissertation, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  5. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: Saint Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Ehrenhauser, Sabine
    2007 “Typografische Animationen—Schrift in Bewegung: Analyse der durch Kinetic hervorgerufenen Veränderungen im Vergleich zu statischer Typografie” [Typographic Animation—Type in Motion: Analysis of the Changes Caused by Kinetic Compared to Static Typography]. Diploma Thesis, FH Hagenberg. AccessedMay 5, 2015. theses.fh-hagenberg.at/thesis/Ehrenhauser07.
  7. Fox, Wendy
    2012 “Integrierte Bildtitel—Eine Alternative zur traditionallen Untertitelung” [Integrated Titles—An Alternative to Traditional Subtitles]. Master’s Thesis. FTSK Germersheim, Johannes Gutenberg University Mainz.
    [Google Scholar]
  8. . Forthcoming. “Integrated Titles—An Improved Viewing Experience? A Contrastive Eye Tracking Study on Traditional Subtitles and Integrated Titles for Pablo Romero-Fresco’s Joining the Dots .” InEyetracking and Applied Linguistics edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza . Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  9. Graham, Bill
    2014 “‘John Wick’ Filmmakers on How to Direct Action, DGA, Keanu Reeves’ Advice, and More.” AccessedJune 12, 2016. thefilmstage.com/features/john-wick-filmmakers-on-how-to-direct-action-dga-keanu-reeves-advice-and-more/.
  10. Hausberger, Florian
    2006 “Main Titles—Titelsequenzen im Film: Eine analytische Kategorisierung” [Main Titles—Titles Sequences in Film: An Analytical Categorisation]. Diploma Thesis. FH Hagenberg.
    [Google Scholar]
  11. Heaton, James
    2011 “The Difference Between Marketing and Branding.” AccessedJune 5, 2016. www.tronviggroup.com/the-difference-between-marketing-and-branding/.
  12. Hickethier, Knut
    2007Film- und Fernsehanalyse [Film and Television Analysis]. Stuttgart/Weimar: Metzler. doi: 10.1007/978‑3‑476‑00222‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-476-00222-8 [Google Scholar]
  13. Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrisham: TransEdit.
    [Google Scholar]
  14. McCann, Michael J
    2005 “The Ethics of Non Translation.” ITIA Bulletin. AccessedAugust 8, 2016. www.infomarex.com/uploaded_files/1265729738The_Ethics_of_non_translation.pdf.
    [Google Scholar]
  15. McClarty, Rebecca
    2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” Monographs in Translating and Interpreting4: 133–155.
    [Google Scholar]
  16. McCort, Kristinha
    2002Titles Throughout Time. AccessedJune 12, 2016. www.arnokroner.com/education/design/cg/foundation/titles_throughout_time.pdf.
    [Google Scholar]
  17. Meggs, Philip B
    1997Six Chapters in Design. Dublin: Chronicle Books.
    [Google Scholar]
  18. Molerov, Dimitar
    2012Schriftlicher Text im Film und seine Übersetzung [Written Text in Film and its Translation]. Master’s Thesis, FTSK Germersheim Johannes Gutenberg University Mainz.
    [Google Scholar]
  19. Murch, Walter
    2001In the Blink of an Eye: A Perspective on Film Editing. Los Angeles: Silman-James Press.
    [Google Scholar]
  20. Nord, Christiane
    1993Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften [Text Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point]. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  21. Poole, Alex
    2008Which Are More Legible: Serif or Sans Serif Typefaces?AccessedJune 15, 2016. alexpoole.info/blog/which-are-more-legible-serif-or-sans-serif-typefaces/.
    [Google Scholar]
  22. Quitsch, Julian
    2010Der Film vor dem Film [The Film Before the Film]. Diploma Thesis, Burg Glebichstein Hochschule für Kunst und Design Halle.
    [Google Scholar]
  23. Rayner, K. , C.M. Rotello , C.M., A. Stewart , J. Keir , and S.A. Duffy
    2001 “Eye Movements when Looking at Advertisements.” Journal of Experimental Psychology7: 219–226.
    [Google Scholar]
  24. Romero-Fresco, Pablo
    2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” Journal of Specialised Translation20: 201–223.
    [Google Scholar]
  25. Schreitmüller, Andreas
    1994Filmtitel [Film Titles]. Doctoral dissertation, University of Constance.
    [Google Scholar]
  26. TFDVD Research Labs
    2005 “TFDVD Implements ‘Seamless Branching’.” AccessedJune 5, 2016. www.dvdverification.com/public/85.cfm. [2016-06-05].
  27. Weinberger, Anja
    2010Corporate Identity: Großer Auftritt für kleine Unternehmen [Corporate Identity: Big Performance for Small Companies]. Munich: Stiebner Verlag GmbH.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.5.2.05fox
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): film studies; graphic design; reception; subtitling; text elements; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error