1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article describes assessment methods in undergraduate translation courses from English into the students’ native language at the University of Helsinki, Finland. We consider and attempt to develop assessment according to the principle of constructive alignment in the process of both teaching and learning of translators’ professional competences (as defined by Gambier et al. 2009 and Kelly 2005), which are discussed in relation to our course aims and intended outcomes. The primary methods of assessment described and analysed include students’ reflective translation commentaries, teacher feedback and end of course portfolios. We argue, based on both our teaching experience and student comments, that in spite of some obvious challenges, this assessment system is an effective way of measuring the students’ acquisition of translation competences, as well as acting as a scaffold in the process.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.2.08esk
2016-11-28
2019-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Beeby, Allison , Mauro Fernández Rodríguez , Olivia Fox , Amparo Hurtado Albir , Wilhelm Neunzig , Mariana Orozco , Marisa Presas , Patricia Rodríguez Inés , and Lupe Romero Ramos
    2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves , 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi: D:\jb\2016\August\30.08.2016\ts.5.2.ms\xml\doi
    https://doi.org/D:\jb\2016\August\30.08.2016\ts.5.2.ms\xml\doi [Google Scholar]
  2. Biggs, John
    1996 “Enhancing Teaching through Constructive Alignment.” Higher Education32 (3): 347–364. doi: 10.1007/BF00138871
    https://doi.org/10.1007/BF00138871 [Google Scholar]
  3. Biggs, John , and Catherine Tang
    2011Teaching for Quality Learning at University. Berkshire, England: Open University Press McGraw-Hill Education.
    [Google Scholar]
  4. Brown, Sally
    2015Learning, Teaching and Assessment in Higher Education. Global Perspectives. Palgrave MacMillan.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2000 “Teaching Strategies for Emancipatory Translation.” InDeveloping Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab , 77–89. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.09che
    https://doi.org/10.1075/btl.38.09che [Google Scholar]
  6. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  7. Englund Dimitrova, Birgitta , and Elisabet Tiselius
    2009 “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees , Fabio Alves , and Susanne Göpferich , 109–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  8. Fox, Olivia
    2000 “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” InDeveloping Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab , 115–130. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.12fox
    https://doi.org/10.1075/btl.38.12fox [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves , et al.
    2009 “Competencies for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.”EMT expert group, DGT, Brussels. AccessedApril 3, 2016. ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  10. Göpferich, Susanne , and Riitta Jääskeläinen
    2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” In Across Languages and Cultures10 (2): 69–191. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 [Google Scholar]
  11. Johnson, Julie E
    2003 “Learning Through Portfolios in the Translation Classroom.” InBeyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy, edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby , 97–116. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xii.08joh
    https://doi.org/10.1075/ata.xii.08joh [Google Scholar]
  12. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  13. 2008 “Mobility Programmes as a Learning Experience for Translation Students: Development and Assessment of Specific Translation and Transferable Generic Competences in Study Abroad Contexts.” InTranslator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns , 67–87. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  14. Kiraly, Donald C
    2003 “From Instruction to Collaborative Construction. A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?” InBeyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy, edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby , 3–27. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xii.03kir
    https://doi.org/10.1075/ata.xii.03kir [Google Scholar]
  15. Linnankylä, Pirjo
    2001 “Portfolio: Integrating Writing, Learning and Assessment.” InStudies in Writing, Volume 7, Writing as a Learning Tool: Integrating Theory and Practice, edited by Paivi Tynjälä , Lucia Mason , and Kirsti Lonka , 145–160. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. doi: 10.1007/978‑94‑010‑0740‑5_9
    https://doi.org/10.1007/978-94-010-0740-5_9 [Google Scholar]
  16. Lukinsky, Joseph
    1990 Reflective Withdrawal through Journal Writing. InFostering Critical Reflection in Adulthood, edited by Jack Mezirow , 213–234. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  17. MacKenzie, Rosemary
    2004 “The Competencies Required by the Translator’s Roles as a Professional.” InTranslation in Undergraduate Programmes, edited by Kirsten Malmkjaer , 31–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.59.04mac
    https://doi.org/10.1075/btl.59.04mac [Google Scholar]
  18. Massey, Gary , and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Commenting on Translation: Implications for Translator Training.” The Journal of Specialised Translation16: 26–41. AccessedApril 3, 2016. www.jostrans.org/issue16/art_massey_ehrensberger_dow.php.
    [Google Scholar]
  19. 2014 “Looking Beyond Text. The Usefulness of Translation Process Data.” InMethods in Writing Process Research, edited by Dagmar Knorr , Carmen Heine , and Jan Engberg , 81–98. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab , 3–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  21. Orlando, Marc
    2011 “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads Between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices.” The Interpreter and Translator Trainer5 (2): 293–308. doi: 10.1080/13556509.2011.10798822
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798822 [Google Scholar]
  22. 2012 Training of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches. InGlobal Trends in Translator and Interpreter Training, edited by Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo , 197–216. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  23. Pakkala-Weckstrom, Mari
    2011 “Students’ Working Methods and Motivation in Teaching University-level Translation.” InCurrent Trends in Training European Translators and Interpreters—A Selection of Seminar Papers from ESSE10. Current Trends in Translation Teaching and Learning IV. Translation Research IX, edited by Mikel Garant and Mari Pakkala-Weckstrom , 87–100. University of Helsinki, Department of Modern Languages.
    [Google Scholar]
  24. Race, Phil
    2014Making Learning Happen. A Guide for Post-Compulsory Education. Los Angeles: Sage.
    [Google Scholar]
  25. Schäffner, Christina
    2004 “Developing Professional Translation Competence Without a Notion of Translation.” InTranslation in Undergraduate Degree Programmes, edited by Kirsten Malmkjaer , 113–125. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.59.09sch
    https://doi.org/10.1075/btl.59.09sch [Google Scholar]
  26. Way, Katherine
    2008 “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” InTranslator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns , 88–103. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. Vygotksy, Lev
    1978Mind in Society: The Development of Higher Mental Processes. Cambridge, Harvard University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.2.08esk
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error