2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” InTranslators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen , 11–46. Tampere: Tampere University Press.
2014 “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier , 111–132. Amsterdam: Rodopi.
2009 “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” InBehind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen and I. M. Mees , 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
2012 “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” InIn Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm , 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
1976 “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” InSelected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy , 19–22. Northridge: California State University.
2008The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.
Bundgaard, Kristine , Tina Paulsen Christensen , and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation25: 106–130. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.php.
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198.
2007 “Translations ‘in the Making’.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari , 135–169. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz.
2016 “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation25: 89–105. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_christensen.php.
2006 “Observation of Work Practices in Natural Settings.” InCambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson , N. Charness , P. Feltovich and R. Hoffmann , 127–145. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511816796.008.
2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta56 (4): 976–997. doi: 10.7202/1011263ar.
2016 “The Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting Provision. An Ethnographic Study of Backstage Influences on Interpreter Performance.” Translation Spaces5 (1): 97–123. doi: 10.1075/ts.5.1.06don.
2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. An Eye on Uncharted Territory.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 41–62. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.04dra.
2016Be(com)ing a Conference Interpreter. An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.124.
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Andrea Hunziker Heeb
2016 “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 69–88. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.04ehr.
Englund Dimitrova, Birgitta , and Elisabet Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees , F. Alves , and S. Göpferich , 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2010 “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 231–262. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.14eri.
2011 “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA Revue14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1119.
2001 “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” InAspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache , 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” InInterlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka , 243–262. Tübingen: Gunter Narr.
1977 “The Theory of Affordances.” InPerceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw , and J. Bransford , 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
2011 “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia10: 195–217.
2011 “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/index1052.html.
2016 “‘We’re Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target28 (3): 351–371. doi: 10.1075/target.28.3.01hal.
Heath, Christian , Hubert Knoblauch , and Paul Luff
2000 “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology51 (2): 299–320. doi: 10.1080/00071310050030190.
2017 “The Role and Self-Regulation of Non-Professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project”. InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini , L. Cirillo , L. Rossato and I. Torresi . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.129.09hil.
(2017) “Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church.” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini , L. Cirillo , L. Rossato , and I. Torresi . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.129.10hok.
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures12 (1): 1–18. doi: 10.1556/Acr.12.2011.1.1.
Hyönä, Jukka , Jorma Tommola , and Anna-Mari Alaja
1995 “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology48 (3): 598–612. doi: 10.1080/14640749508401407.
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 213–227. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.12jaa.
2009 “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” InSind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen , P. Kastberg and C. Andersen , 39–68. Tübingen: Gunter Narr.
2010a “Agency, Activity and Court Interpreting.” InTranslators’ Agency, edited by T. Kinnunen , and K. Koskinen , 126–164. Tampere: Tampere University Press.
2010b “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” InPerspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer , E. Reuter and J. Schopp , 245–256. Berlin: Saxa.
2006 “Die Workplace Studies.” InTechnografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert , 141–161. Frankfurt am Main: Campus.
1997 “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” InTransferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn , 201–206. Budapest: Scholastica.
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” InInterpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by G. Garzone and M. Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur.
2016b “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation25: 213–231. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
2011 “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” InCognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien , 131–153. London: Continuum.
guest ed.2016 “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA27, Special Issue. AccessedMarch 7, 2017. https://ilcea.revues.org/3834.
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 1–13. doi: 10.12807/ti.105202.2013.a01.
2017 “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” InHuman Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny , 45–62. London: Routledge.
2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures14 (1): 123–148. doi: 10.1556/Acr.14.2013.1.6.
2000 “Introduction.” InWorkplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff , J. Hindmarsh and C. Heath , 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511628122.002.
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation6 (2): 166–182. doi: 10.1080/14781700.2013.777258.
2016 “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/3863.
2013 “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” InCognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe , 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110302943.99
2011 “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1033.
2006 “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation2006: 83–108.
2006 “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” InSociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz , 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
2005 “Subtitling – Overview of Working Conditions.” InProceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi , and K. Koskinen , 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.
2010a “Leave No Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 145–162. doi: 10.1075/tis.5.2.01mun
2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 169–189. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.10mun
Norström, Eva , Ingrid Fioretos , and Kristina Gustafsson
2012 “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting14 (2): 242–260. doi: 10.1075/intp.14.2.06nor.
2017 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 46 (4): 391–416. doi: 10.1177/0891241615603449.
2016 “La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/4026
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris.
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, guest edited by R. Munoz , 331–353. Special Issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
Risku, Hanna , Angela Dickinson , and Richard Pircher
2010 “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society.” InWhy Translation Studies Matters, edited by D. Gile , G. Hansen and N. Pokorn , 83–94. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.08ris.
Risku, Hanna , Nicole Rossmanith , Andreas Reichelt , and Lukas Zenk
2013 “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” InTracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way , S. Vandepitte , R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk , 29–48. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.108.02ris
Risku, Hanna , Jelena Milosevic , and Christina Pein-Weber
2016 “Writing vs. Translating: Dimensions of Text Production in Comparison.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 47–68. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.03ris.
2010 “The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 85–108. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.06ryd.
1997 “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie26 (3): 159–180.
Schwenke, Tomina J. , Jeffrey S. Ashby , and Philip B. Gnilka
2014 “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting16 (2): 209–259. doi: 10.1075/intp.16.2.04sch.
2012 “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” InTranslationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow , A. Petrova and M. Ustaszewski , 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shreve, Gregory , Isabel Lacruz , and Erik Angelone
2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 63–84. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.05shr.
1980 “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” InIntroduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise , R. Dirst , R. D. Devries , J. Heil , C. J. Kirchner , S. Kirchner , A. M. Rinaldi and J. Stangarone , 125–127. Silver Spring, MD: RID.
2011 “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What They Tell Us about Experience and Expertise.” InMethods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad , A. Hild , and E. Tiselius , 269–300. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.94.20tis.
2015 “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2 (1): 15–29. doi: 10.1080/23306343.2015.1013206
2015 “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting7 (3): 90–10. AccessedMarch 7, 2017. trans-int.org/index.php/transint/article/view/386.