1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.6.1.01ris
2017-10-13
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdallah, Kristiina
    2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” InTranslators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen , 11–46. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  2. 2012Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.
    [Google Scholar]
  3. 2014 “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier , 111–132. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  4. Abdallah, Kristiina , and Kaisa Koskinen
    2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta52 (4): 673–687. doi: 10.7202/017692ar.
    https://doi.org/10.7202/017692ar [Google Scholar]
  5. AIIC
    AIIC 2002 “Interpreter Workload Study – Full Report.” aiic.net/p/657. AccessedMarch 7, 2017.
  6. Alves, Fabio
    ed. 2003Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  7. Bayer-Hohenwarter, Gerrit
    2009 “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” InBehind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen and I. M. Mees , 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  8. Bergmann, Jörg
    2005 “Studies of Work.” InHandbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner , 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.
    [Google Scholar]
  9. Bontempo, Karen , and Karen Malcolm
    2012 “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” InIn Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm , 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  10. Bower, Kathryn
    2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation24 (1): 1–16.
    [Google Scholar]
  11. Brasel, Barbara
    1976 “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” InSelected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy , 19–22. Northridge: California State University.
    [Google Scholar]
  12. Braun, Sabine
    2013 “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings.” Interpreting15 (2): 200–228. doi: 10.1075/intp.15.2.03bra.
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra [Google Scholar]
  13. Brunette, Louise , and Sharon O’Brien
    2011 “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?” ILCEA14. AccessedMarch 1, 2017. ilcea.revues.org/1081.
    [Google Scholar]
  14. Brunson, Jeremy L.
    2008The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.
    [Google Scholar]
  15. Bundgaard, Kristine , Tina Paulsen Christensen , and Anne Schjoldager
    2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation25: 106–130. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.php.
    [Google Scholar]
  16. Button, Graham , and Richard Harper
    1996 “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work4: 263–280. doi: 10.1007/BF01846695.
    https://doi.org/10.1007/BF01846695 [Google Scholar]
  17. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  18. 2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction19 (1): 135–173. doi: 10.7202/016663ar.
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  19. 2007 “Translations ‘in the Making’.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari , 135–169. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz.
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  20. Cadwell, Patrick , Sheila Castilho , Sharon O’Brien , and Linda Mitchell
    2016 “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces5 (2): 222–243. doi: 10.1075/ts.5.2.04cad.
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad [Google Scholar]
  21. Christensen, Tina Paulsen , and Anne Schjoldager
    2016 “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation25: 89–105. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_christensen.php.
    [Google Scholar]
  22. Clancey, William J.
    2006 “Observation of Work Practices in Natural Settings.” InCambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson , N. Charness , P. Feltovich and R. Hoffmann , 127–145. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511816796.008.
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816796.008 [Google Scholar]
  23. Clark, Andy
    1997Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  24. Clark, Andy , and David J. Chalmers
    1998 “The Extended Mind.” Analysis58 (1): 7–19. doi: 10.1093/analys/58.1.7.
    https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7 [Google Scholar]
  25. Cooper, Cary L. , Rachel Davies , and Rosalie L. Tung
    1982 “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua1 (2): 97–107. doi: 10.1515/mult.1982.1.2.97.
    https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.2.97 [Google Scholar]
  26. Cronin, Michael
    2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Dam, Helle V. , and Karen Korning Zethsen
    2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta56 (4): 976–997. doi: 10.7202/1011263ar.
    https://doi.org/10.7202/1011263ar [Google Scholar]
  28. Dam, Helle V. , and Kaisa Koskinen, guest
    eds. 2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue ofThe Journal of Specialised Translation25. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php.
    [Google Scholar]
  29. Dong, Jiqing , and Graham H. Turner
    2016 “The Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting Provision. An Ethnographic Study of Backstage Influences on Interpreter Performance.” Translation Spaces5 (1): 97–123. doi: 10.1075/ts.5.1.06don.
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.06don [Google Scholar]
  30. Dragsted, Barbara
    2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. An Eye on Uncharted Territory.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 41–62. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.04dra.
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra [Google Scholar]
  31. Duflou, Veerle
    2016Be(com)ing a Conference Interpreter. An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.124.
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  32. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Andrea Hunziker Heeb
    2016 “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 69–88. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.04ehr.
    https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr [Google Scholar]
  33. Ehrensberger-Dow, Maureen , Andrea Hunziker Heeb , Gary Massey , Ursula Meidert , Silke Neumann , and Heidrun Becker
    2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/4004.
    [Google Scholar]
  34. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005 “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée81: 25–39.
    [Google Scholar]
  35. Englund Dimitrova, Birgitta , and Elisabet Tiselius
    2009 “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees , F. Alves , and S. Göpferich , 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  36. Ericsson, K. Anders
    2010 “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 231–262. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.14eri.
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.14eri [Google Scholar]
  37. Ferreira-Alves, Fernando
    2011 “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA Revue14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1119.
    [Google Scholar]
  38. Flynn, Peter
    2004 “Skopos Theory. An Ethnographic Enquiry.” Perspectives12 (4): 270–285. doi: 10.1080/0907676X.2004.9961507.
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961507 [Google Scholar]
  39. Fraser, Janet
    2001 “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” InAspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache , 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  40. Garfinkel, Herold
    ed. 1986Ethnomethodological Studies of Work. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Garfinkel, Harold
    2002Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls . Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  42. Gerloff, Pamela
    1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” InInterlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka , 243–262. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  43. Gibson, James J.
    1977 “The Theory of Affordances.” InPerceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw , and J. Bransford , 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  44. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73.
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  45. Gough, Joanna
    2011 “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia10: 195–217.
    [Google Scholar]
  46. Grass, Thierry
    2011 “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/index1052.html.
    [Google Scholar]
  47. Grbić, Nadja , and Franz Pöchhacker
    2015 “Working Conditions.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker , 441–443. Milton Park: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Hale, Sandra Beatriz , and Jemina Napier
    2016 “‘We’re Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target28 (3): 351–371. doi: 10.1075/target.28.3.01hal.
    https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal [Google Scholar]
  49. Hanna, Sameh
    2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Hansen, Gyde
    2003 “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” InTraducta Navis, edited by B. Nord , and P. A. Schmitt , 53–68. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  51. Heath, Christian , Hubert Knoblauch , and Paul Luff
    2000 “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology51 (2): 299–320. doi: 10.1080/00071310050030190.
    https://doi.org/10.1080/00071310050030190 [Google Scholar]
  52. Hébert-Malloch, Louise
    2004 “What Do We Know about a Translator’s Day?” Meta49 (4): 973–979. doi: 10.7202/009805ar.
    https://doi.org/10.7202/009805ar [Google Scholar]
  53. Hild, Adelina
    2017 “The Role and Self-Regulation of Non-Professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project”. InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini , L. Cirillo , L. Rossato and I. Torresi . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.129.09hil.
    https://doi.org/10.1075/btl.129.09hil [Google Scholar]
  54. Hokkanen, Sari
    (2017) “Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church.” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini , L. Cirillo , L. Rossato , and I. Torresi . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.129.10hok.
    https://doi.org/10.1075/btl.129.10hok [Google Scholar]
  55. Hubscher-Davidson, Séverine
    2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures12 (1): 1–18. doi: 10.1556/Acr.12.2011.1.1.
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1 [Google Scholar]
  56. 2011 “Trait Emotional Intelligence and Translation. A Study of Professional Translators.” Target28 (1): 132–157. doi: 10.1075/target.28.1.06hub.
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.06hub [Google Scholar]
  57. Hutchins, Edwin
    1995a “How a Cockpit Remembers Its Speeds.” Cognitive Science19: 265–288. doi: 10.1207/s15516709cog1903_1.
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog1903_1 [Google Scholar]
  58. 1995bCognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  59. Hyönä, Jukka , Jorma Tommola , and Anna-Mari Alaja
    1995 “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology48 (3): 598–612. doi: 10.1080/14640749508401407.
    https://doi.org/10.1080/14640749508401407 [Google Scholar]
  60. Ivanova, Adelina
    1999Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  61. Jääskeläinen, Riitta
    2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 213–227. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.12jaa.
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.12jaa [Google Scholar]
  62. Kastberg, Peter
    2009 “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” InSind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen , P. Kastberg and C. Andersen , 39–68. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  63. Kinnunen, Tuija
    2010a “Agency, Activity and Court Interpreting.” InTranslators’ Agency, edited by T. Kinnunen , and K. Koskinen , 126–164. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  64. 2010b “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” InPerspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer , E. Reuter and J. Schopp , 245–256. Berlin: Saxa.
    [Google Scholar]
  65. Knoblauch, Hubert , and Christian Heath
    2006 “Die Workplace Studies.” InTechnografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert , 141–161. Frankfurt am Main: Campus.
    [Google Scholar]
  66. Krings, Hans
    1986Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  67. Krüger, Ralph
    2015 “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom8 (2): 273–313.
    [Google Scholar]
  68. Kurz, Ingrid
    1983 “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin11 (3): 86–93.
    [Google Scholar]
  69. 1997 “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” InTransferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn , 201–206. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  70. 2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” InInterpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by G. Garzone and M. Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur.
    https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur [Google Scholar]
  71. 2003 “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter12: 51–67.
    [Google Scholar]
  72. Kurz, Ingrid , and Herbert Kolmer
    1984 “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin12 (2): 42–43.
    [Google Scholar]
  73. Kußmaul, Paul
    2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  74. Kuznik, Anna
    2016a “La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/4036.
    [Google Scholar]
  75. 2016b “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation25: 213–231. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
    [Google Scholar]
  76. Kuznik, Anna , and Joan Miquel Verd
    2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
    [Google Scholar]
  77. Lachaud, Christian
    2011 “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” InCognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien , 131–153. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  78. Lavault-Olléon, Élisabeth
    2011a “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1078.
    [Google Scholar]
  79. guest ed. 2011b “Traduction et Ergonomie.” ILCEA14, Special Issue. AccessedMarch 7, 2017. https://ilcea.revues.org/1031.
    [Google Scholar]
  80. guest ed. 2016 “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA27, Special Issue. AccessedMarch 7, 2017. https://ilcea.revues.org/3834.
    [Google Scholar]
  81. LeBlanc, Matthieu
    2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 1–13. doi: 10.12807/ti.105202.2013.a01.
    https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a01 [Google Scholar]
  82. 2017 “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” InHuman Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny , 45–62. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  83. Liu, Fung-Ming Christy
    2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures14 (1): 123–148. doi: 10.1556/Acr.14.2013.1.6.
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.6 [Google Scholar]
  84. Lörscher, Wolfgang
    1987Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungsstrategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.
    [Google Scholar]
  85. Luff, Paul , Jon Hindmarsh , and Christian Heath
    2000 “Introduction.” InWorkplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff , J. Hindmarsh and C. Heath , 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511628122.002.
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511628122.002 [Google Scholar]
  86. Marinetti, Cristina , and Margaret Rose
    2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation6 (2): 166–182. doi: 10.1080/14781700.2013.777258.
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777258 [Google Scholar]
  87. Martikainen, Hanna , and Natalie Kübler
    2016 “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/3863.
    [Google Scholar]
  88. Martín de León, Celia
    2013 “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” InCognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe , 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110302943.99
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.99 [Google Scholar]
  89. Massey, Gary , and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1033.
    [Google Scholar]
  90. Maßmann, Christiane
    1995 “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen9 (33): 335–344.
    [Google Scholar]
  91. McCartney, Jamie
    2006 “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation2006: 83–108.
    [Google Scholar]
  92. Meidert, Ursula , Silke Neumann , Maureen Ehrensberger-Dow , and Heidrun Becker
    2016 “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. https://ilcea.revues.org/3996.
    [Google Scholar]
  93. Monzó Nebot, Esther
    2006 “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” InSociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz , 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  94. Mueller, Felicity
    2005 “Subtitling – Overview of Working Conditions.” InProceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi , and K. Koskinen , 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.
    [Google Scholar]
  95. Muñoz Martín, Ricardo
    2010a “Leave No Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies5 (2): 145–162. doi: 10.1075/tis.5.2.01mun
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun [Google Scholar]
  96. 2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 169–189. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  97. Norström, Eva , Ingrid Fioretos , and Kristina Gustafsson
    2012 “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting14 (2): 242–260. doi: 10.1075/intp.14.2.06nor.
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor [Google Scholar]
  98. O’Brien, Sharon , Laura Winther Balling , Michael Carl , Michel Simard , and Lucia Specia
    eds. 2014Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  99. Olohan, Maeve
    2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies4 (3): 342–357. doi: 10.1080/14781700.2011.589656.
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656 [Google Scholar]
  100. Olohan, Maeve , and Elena Davitti
    2017 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 46 (4): 391–416. doi: 10.1177/0891241615603449.
    https://doi.org/10.1177/0891241615603449 [Google Scholar]
  101. Peters-Geiben, Lucia
    2016 “La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA27. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/4026
    [Google Scholar]
  102. Pineau, Martine
    2011 “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1067.
    [Google Scholar]
  103. Pöllabauer, Sonja
    2005 “ I don’t understand your English, Miss .” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  104. Pym, Anthony
    2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting3 (1): 1–9.
    [Google Scholar]
  105. Pym, Anthony , François Grin , Claudio Sfreddo , and Andy L. J. Chan
    2013The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.
    [Google Scholar]
  106. Risku, Hanna
    2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris.
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  107. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, guest edited by R. Munoz , 331–353. Special Issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  108. 2016Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 3rd ed.Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  109. Risku, Hanna , Angela Dickinson , and Richard Pircher
    2010 “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society.” InWhy Translation Studies Matters, edited by D. Gile , G. Hansen and N. Pokorn , 83–94. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.08ris.
    https://doi.org/10.1075/btl.88.08ris [Google Scholar]
  110. Risku, Hanna , Nicole Rossmanith , Andreas Reichelt , and Lukas Zenk
    2013 “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” InTracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way , S. Vandepitte , R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk , 29–48. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.108.02ris
    https://doi.org/10.1075/btl.108.02ris [Google Scholar]
  111. Risku, Hanna , and Florian Windhager
    2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target25 (1): 33–45. doi: 10.1075/target.25.1.04ris.
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  112. Risku, Hanna , Jelena Milosevic , and Christina Pein-Weber
    2016 “Writing vs. Translating: Dimensions of Text Production in Comparison.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 47–68. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.03ris.
    https://doi.org/10.1075/btl.128.03ris [Google Scholar]
  113. Risku, Hanna , Christina Pein-Weber , and Jelena Milosevic
    2016 “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication10: 989–1008.
    [Google Scholar]
  114. Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation25: 232–253. AccessedMarch 7, 2017. www.jostrans.org/issue25/art_risku.php.
    [Google Scholar]
  115. Roziner, Ilan , and Miriam Shlesinger
    2010 “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting12 (2): 214–247. doi: 10.1075/intp.12.2.05roz.
    https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz [Google Scholar]
  116. Rydning, Antin Fougner , and Christian Lachaud
    2010 “The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 85–108. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.06ryd.
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.06ryd [Google Scholar]
  117. Scheffer, Thomas
    1997 “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie26 (3): 159–180.
    [Google Scholar]
  118. Schwenke, Tomina J. , Jeffrey S. Ashby , and Philip B. Gnilka
    2014 “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting16 (2): 209–259. doi: 10.1075/intp.16.2.04sch.
    https://doi.org/10.1075/intp.16.2.04sch [Google Scholar]
  119. Seeber, Kilian G.
    2012 “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” InTranslationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow , A. Petrova and M. Ustaszewski , 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  120. Sela-Sheffy, Rakefet , and Miriam Shlesinger
    eds. 2011Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.32
    https://doi.org/10.1075/bct.32 [Google Scholar]
  121. Shreve, Gregory M.
    2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  122. Shreve, Gregory , Isabel Lacruz , and Erik Angelone
    2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone , 63–84. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.05shr.
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.05shr [Google Scholar]
  123. Steve, Michael , and Linda Siple
    1980 “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” InIntroduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise , R. Dirst , R. D. Devries , J. Heil , C. J. Kirchner , S. Kirchner , A. M. Rinaldi and J. Stangarone , 125–127. Silver Spring, MD: RID.
    [Google Scholar]
  124. Suchman, Lucy
    1987Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  125. 2007Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  126. Swartz, Daniel B.
    2006 “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation2006: 47–82.
    [Google Scholar]
  127. Tercedor, Sánchez Maribel
    2011 “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology17 (2): 181–197. doi: 10.1075/term.17.2.01ter.
    https://doi.org/10.1075/term.17.2.01ter [Google Scholar]
  128. Tiselius, Elisabet
    2013Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.
    [Google Scholar]
  129. Tiselius, Elisabet , and Gard B. Jenset
    2011 “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What They Tell Us about Experience and Expertise.” InMethods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad , A. Hild , and E. Tiselius , 269–300. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.94.20tis.
    https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis [Google Scholar]
  130. Toudic, Daniel , and Guillaume de Brébisson
    2011 “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1043.
    [Google Scholar]
  131. Tyulenev, Sergey
    2015 “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2 (1): 15–29. doi: 10.1080/23306343.2015.1013206
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206 [Google Scholar]
  132. Valero Garcés, Carmen
    2015 “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting7 (3): 90–10. AccessedMarch 7, 2017. trans-int.org/index.php/transint/article/view/386.
    [Google Scholar]
  133. Vandal-Sirois, Hugo
    2011 “Publicités multilingues: l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA14. AccessedMarch 7, 2017. ilcea.revues.org/1106.
    [Google Scholar]
  134. Vik-Tuovinen, Gun-Viol
    2006Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.
    [Google Scholar]
  135. Vorderobermeier, Gisella M.
    2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus?Opladen: Budrich UniPress.
    [Google Scholar]
  136. ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  137. Williams, Sarah
    1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting.” The Translator1 (1): 47–64. doi: 10.1080/13556509.1995.10798949.
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798949 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.6.1.01ris
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error