1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.6.1.02kol
2017-10-13
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fabio
    2015 “Translation Process Research at the Interface.” InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira , and J. W. Schwieter , 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia , and Alexandra Assis Rosa
    2015a “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends.” Target27 (1): 3–24. doi: 10.1075/target.27.1.00int.
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  3. eds. 2015bVoice in Retranslation. Special Issue, Target27 (1). doi: 10.1075/target.27.1.
    https://doi.org/10.1075/target.27.1 [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson , 241–258. New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  5. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  6. 2007 “Translations ‘in the Making’.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf , and A. Fukari , 135–169. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  7. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” InMinding Translation, guestedited by R. Muñoz , 355–383. Special Issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.12.
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12 [Google Scholar]
  8. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Brigitta Englund Dimitrova
    guest eds. 2016Cognitive Space: Exploring the Situational Interface. Special Issue of Translation Spaces5 (1). doi: 10.1075/ts.5.1.
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1 [Google Scholar]
  9. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Andrea Hunziker Heeb
    2016 “Investigating the Ergonomics of a Technologized Translation Workplace.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 69–88. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.04ehr
    https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr [Google Scholar]
  10. Ericsson, K. Anders , and Herbert A. Simon
    1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  11. Fock, Holger , Martin de Haan , and Alena Lhotová
    2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.
    [Google Scholar]
  12. Hemingway, Ernest
    1925 InOur Time. New York: Boni and Liveright.
    [Google Scholar]
  13. 1986 “A Very Short Story.” InThe Short Stories, by Ernest Hemingway , 141–142. New York: Macmillan.
    [Google Scholar]
  14. Hermans, Theo
    2009 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” InTranslation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker , 283–305. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Jääskeläinen, Riitta
    2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” InTranslation and Cognition, edited by G. M. Shreve , and E. Angelone , 213–227. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.12jaa
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.12jaa [Google Scholar]
  16. Jakobsen, Arnt Lykke , and Lasse Schou
    1999 “Translog Documentation.” InProbing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen , 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  17. Jansen, Hanne , and Anna Wegener
    2013a “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen , and A. Wegener , 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  18. eds. 2013bAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  19. eds. 2013cAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  20. Jones, Francis R.
    2011Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.93
    https://doi.org/10.1075/btl.93 [Google Scholar]
  21. Knight, Christopher J.
    1995The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.
    [Google Scholar]
  22. Kolb, Waltraud
    2011 “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures12 (2): 259–274. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.7.
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.7 [Google Scholar]
  23. 2013 “‘Who are they?’: Decision-Making in Literary Translation.” InTracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way , S. Vandepitte , R. Meylaerts , and M. Bartłomiejczyk , 207–221. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.108.11kol
    https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol [Google Scholar]
  24. Koskinen, Kaisa , and Outi Paloposki
    2015 “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.“ Target27 (1): 25–39. doi: 10.1075/target.27.1.01kos.
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  25. Kußmaul, Paul
    2000Kreatives Übersetzen [Creative Translation]. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  26. Kuznik, Anna , and Joan M. Verd Pericàs
    2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies44: 25–43. AccessedFebruary 21, 2017. download2.hermes.asb.dk/archive/2010/Hermes44.html.
    [Google Scholar]
  27. Merriam Webster
    2017 “Hybrid.” AccessedMarch 14, 2017. https://www.merriam-webster.com/dictionary/hybrid.
  28. Mossop, Brian
    2000 “The Workplace Procedures of Professional Translators.” InTranslation in Context, edited by A. Chesterman , N. Gallardo San Salvador , and Y. Gambier , 39–48. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.39.07mos
    https://doi.org/10.1075/btl.39.07mos [Google Scholar]
  29. Muñoz Martín, Ricardo
    2016 “Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events.” Translation Spaces5 (1): 145–161. doi: 10.1075/ts.5.1.08mun.
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.08mun [Google Scholar]
  30. ed. 2016Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128
    https://doi.org/10.1075/btl.128 [Google Scholar]
  31. O’Brien, Sharon
    2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces1: 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr.
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  32. Risku, Hanna
    2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris.
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  33. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, guestedited by R. Muñoz , 331–353. Special Issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  34. Risku, Hanna , and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies42: 49–70. AccessedFebruary 21, 2017. download2.hermes.asb.dk/archive/2009/Hermes42.html.
    [Google Scholar]
  35. Risku, Hanna , Florian Windhager , and Matthias Apfelthaler
    2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces2, 151–182. doi: 10.1075/ts.2.08ris.
    https://doi.org/10.1075/ts.2.08ris [Google Scholar]
  36. Stillinger, Jack
    1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  37. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” InLa Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov , and M. Suchet , 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  38. Taivalkoski-Shilov, Kristiina , and Myriam Suchet
    eds. 2013La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  39. Vorderobermeier, Gisella M.
    2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.6.1.02kol
Loading
/content/journals/10.1075/ts.6.1.02kol
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cognition; literary translation; situatedness; Translation process; voice; workplace
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error