Volume 6, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson ( 1996 , 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation ( Risku and Windhager 2013 ; Ehrensberger-Dow 2014 ), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Albl-Mikasa, Michaela
    2013 “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter18: 17–34.
    [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio , and Jose Luis Vila Real Gonçalves
    2007 “Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny.” InDoubts and Directions in Translation Studies, edited by Y. Gambier , M. Shlesinger , and R. Stolze , 41–55. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.07alv
    https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv [Google Scholar]
  3. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 17–40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  4. 2012 “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione)14: 41–55.
    [Google Scholar]
  5. 2014 “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” InTeaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends, edited by Y. Cui and W. Zhao , 346–361. Hershey, PA: IGI Global.
    [Google Scholar]
  6. . Forthcoming. “Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data.” InNew Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research edited by I. Lacruz , and R. Jääskeläinen . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.18.02ang
    https://doi.org/10.1075/ata.18.02ang [Google Scholar]
  7. Bereiter, Carl , and Marlene Scardamalia
    1993Surpassing Ourselves – An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.
    [Google Scholar]
  8. Carl, Michael , and Barbara Dragsted
    2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition2 (1): 127–145.
    [Google Scholar]
  9. Davidson, Janet and Robert J. Sternberg
    2003The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511615771
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511615771 [Google Scholar]
  10. DePalma, Donald
    2012 “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed onAugust 10, 2016. www.commonsenseadvisory.com/Blogs.aspx.
    [Google Scholar]
  11. Dragsted, Barbara
    2005 “Segmenting in Translation: Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target17 (1): 49–70. doi: 10.1075/target.17.1.04dra
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra [Google Scholar]
  12. Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus
    1986Mind over Machine. New York: The Free Press.
    [Google Scholar]
  13. Duflou, Veerle
    2016Be(com)ing a Conference Interpreter. An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.124
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  14. Dunne, Elena S.
    2013Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Doctoral dissertation, Kent State University.
    [Google Scholar]
  15. Dunne, Keiran J.
    2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces1 (1): 143–168. doi: 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  16. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” InMinding Translation, guestedited by R. Muñoz , 355–383. Special issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.12.
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12 [Google Scholar]
  17. Ericsson, K. Anders
    1996 “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” InThe Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. A. Ericsson , 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  18. Ericsson, K. Anders , and Neil Charness
    1994 “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist49 (8): 725–747. doi: 10.1037/0003‑066X.49.8.725
    https://doi.org/10.1037/0003-066X.49.8.725 [Google Scholar]
  19. Ericsson, K. Anders , Ralf T. Krampe , and Clemens Tesch-Römer
    1993 “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review100 (3): 363–406. doi: 10.1037/0033‑295X.100.3.363
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.100.3.363 [Google Scholar]
  20. García Izquierdo, Isabel , Anabel Borja Albí , Vicent Montalt Resurrecció , Pilar Ezpeleta Piorno , and Esther Monzó Nebot
    2009 “Competències per a traduir en àmbits d’especialitat.” InMillora i innovació educativa a l’EEES, edited by M. Á. Fortea , J. M. Gil , and P. Pérez . CD-ROM.
    [Google Scholar]
  21. Göpferich, Susanne
    2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation Process Research: State of the Art – Methods – Perspectives]. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  22. Hansen, Gyde
    2003 “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” InTriangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves , 25–42. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.05han
    https://doi.org/10.1075/btl.45.05han [Google Scholar]
  23. Hatano, Giyoo , and Kayoko Inagaki
    1992 “Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge.” InContext and Cognition: Ways of Knowing and Learning, edited by P. Light and G. Butterworth , 115–133. New York: Harvester.
    [Google Scholar]
  24. Hönig, Hans
    1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  25. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  26. Jääskeläinen, Riitta
    2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” InTranslation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 213–227. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.12jaa
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.12jaa [Google Scholar]
  27. Jakobsen, Arnt L.
    2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” InEmpirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen , 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  28. Jensen, Kristian
    2009 “Indicators of Text Complexity.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees , F. Alves , and S. Göpferich , 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  29. Kimball, Daniel , and Keith Holyoak
    2000 “Transfer and Expertise.” InThe Oxford Handbook of Memory, edited by E. Tulving and F. I. M. Kraik , 109–122. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Kiraly, Donald
    2015 “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies10 (1): 8–32. doi: 10.1075/tis.10.1.02kir
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir [Google Scholar]
  31. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Künzli, Alexander
    2007 “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation8: 42–56.
    [Google Scholar]
  33. Marín García, Álvaro
    2017Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD Dissertation, Kent State University.
    [Google Scholar]
  34. Muñoz Martín, Ricardo
    2009 “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis2 (1): 24–37.
    [Google Scholar]
  35. 2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” InTranslation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 169–188. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  36. 2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” InThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter and A. Ferreira , 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  37. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves , 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  38. PACTE
    PACTE 2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad , A. Hild , and E. Tiselius , 317–343. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.94
    https://doi.org/10.1075/btl.94 [Google Scholar]
  39. PACTE
    PACTE 2015 “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index.” Translation Spaces4 (1): 29–53. doi: 10.1075/ts.4.1.02bee
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee [Google Scholar]
  40. Pym, Anthony
    1996 “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” InProblems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, edited by M. Snell-Hornby and Y. Gambier , 139–149. Misano: Istituto San Pellegrino.
    [Google Scholar]
  41. 2009 “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees , S. Göpferich , and F. Alves , 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  42. Risku, Hanna
    1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence. Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  43. 2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, guestedited by R. Muñoz , 331–353. Special issue 1 ofMonTI. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  44. Risku, Hanna , and Florian Windhager
    2013 “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target. International Journal of Translation Studies25 (1): 33–45.
    [Google Scholar]
  45. Rojo López, Ana Mª , and Marina Ramos Caro
    2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” InReembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz , 107–130. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.06roj
    https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj [Google Scholar]
  46. Schön, Donald
    1987Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey Bass.
    [Google Scholar]
  47. Shreve, Gregory M.
    2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” InTranslation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi , 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. 2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  49. Shreve, Gregory M. , and Isabel Lacruz
    2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira , 127–143. West Sussex: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781119241485.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch7 [Google Scholar]
  50. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta50 (2): 405–414. doi: 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  51. Tiselius, Elisabet
    2013 “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreter’s Newsletter18: 1–15.
    [Google Scholar]
  52. Tiselius, Elisabet , and Adelina Hild
    2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira , 425–444. West Sussex: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error