Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


In the current climate where the legitimacy of Western-based international Non-Governmental Organisations (NGOs) is increasingly put under pressure, some NGOs have started to change their approach to translation, often as a consequence of structural changes within the organisation. This article focuses on the translation challenges of one such organisation, namely Amnesty International, and how it has aimed to deal with these. Drawing on ethnographic data, it describes the mission of Amnesty’s Language Resource Centre, which aims to support translation at Amnesty into a variety of languages. The article reveals some of the tensions between the use of professional translators, particularly for languages such as French, Spanish and Arabic, and the continued reliance of smaller Amnesty offices on volunteer translators. It demonstrates that despite the trend towards professionalisation, volunteer translation continues to represent a significant portion of Amnesty’s translation work.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Mary B. , Dayna Brown , and Isabella Jean
    2012Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, Massachusetts: CDA Collaborative Learning Projects.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2006 “Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review47 (III): 462–84.
    [Google Scholar]
  3. 2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” inGlobalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes , 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410_12
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_12 [Google Scholar]
  4. Boéri, Julie , and Carol Maier
    eds. 2010Compromiso Social Y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
    [Google Scholar]
  5. Bond
    2015 “Tomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs?” London. https://www.bond.org.uk/resources/tomorrows-world.
  6. Cao, Deborah , and Xingmin Zhao
    2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation9: 39–54.
    [Google Scholar]
  7. Castells, Manuel
    2000The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume1. 2nd ed.Malden. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. Combeaud Bonallack, Patricia , Lucio Bagnulo , and Julián Liaño Moral
    2014 “Amnesty International Language Resource Centre (LRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation”. Paper presented at Translation Research for Industry and Governance (TRIG), Brussels, 11 December 2014.
    [Google Scholar]
  9. Crack, Angela Maria
    2013 “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences79 (4): 809–28. doi: 10.1177/0020852313500599
    https://doi.org/10.1177/0020852313500599 [Google Scholar]
  10. Dam, Helle V. , and Kaisa Koskinen
    2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries Introduction.” Journal of Specialised Translation25: 2–14. www.jostrans.org/issue25/art_intro.php/.
    [Google Scholar]
  11. Dam, Helle V. , and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target22 (2): 194–211. doi: 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  12. Davies, Tom
    2014NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199387533.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199387533.001.0001 [Google Scholar]
  13. Edwards, Michael , and David Hulme
    1996 “Too Close for Comfort? The Impact of Official Aid on Nongovernmental Organizations.” World Development24 (6): 961–73. doi: 10.1016/0305‑750X(96)00019‑8
    https://doi.org/10.1016/0305-750X(96)00019-8 [Google Scholar]
  14. Flanagan, Marian
    2016 “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation25 (25): 149–73. www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.php/.
    [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves
    2007 “Réseaux de Traducteurs/interprètes Bénévoles.” Meta: Journal Des Traducteurs52 (4): 658–72. doi: 10.7202/017691ar
    https://doi.org/10.7202/017691ar [Google Scholar]
  16. Hursti, Kristian
    2000 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies1: 1–7. blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
    [Google Scholar]
  17. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Lang, Sabine
    2014NGOs, Civil Society, and the Public Sphere. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  19. Marking, Marion
    2016 “Words Are Our Peaceful Weapons, Says Amnesty’s Head of Translation”, Slator, 19September. slator.com/features/words-peaceful-weapons-says-amnesty-internationals-head-translation/.
    [Google Scholar]
  20. Martens, Kerstin
    2006 “NGOs in the United Nations System: Evaluating Theoretical Approaches.” Journal of International Development18: 691–700. doi: 10.1002/jid.1303
    https://doi.org/10.1002/jid.1303 [Google Scholar]
  21. O’Brien, Sharon , and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization : Users Are Taking Charge.” Proceedings of Translating and the Computer 32. doras.dcu.ie/16695/.
    [Google Scholar]
  22. Otto, Dianne
    1996 “Nongovernmental Organizations in the United Nations System: The Emerging Role of International Civil Society.” Human Rights Quarterly18 (1): 107–41. doi: 10.1353/hrq.1996.0009
    https://doi.org/10.1353/hrq.1996.0009 [Google Scholar]
  23. Pym, Anthony
    2008 “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication1 (1): 70–83.
    [Google Scholar]
  24. Rubenstein, Jennifer
    2015Between Samaritans and States: The Political Ethics of Humanitarian INGOs. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199684106.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199684106.001.0001 [Google Scholar]
  25. Schäffner, Christina
    2001 “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives9 (4): 247–61. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961422
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961422 [Google Scholar]
  26. Shetty, Salil
    2016 “Globalising Amnesty International.” Disrupt and Innovate, 23February. disrupt-and-innovate.org/globalising-amnesty-international/.
    [Google Scholar]
  27. Staggenborg, Suzanne
    1988 “The Consequences of Professionalisation and Formalization in the Pro-Choice Movement.” American Sociological Review53 (4): 585–605. doi: 10.2307/2095851
    https://doi.org/10.2307/2095851 [Google Scholar]
  28. Tesseur, Wine
    2014a “Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International.” PhD thesis, Aston University.
  29. 2014b “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta: Journal Des Traducteurs59 (3): 557–77. doi: 10.7202/1028657ar
    https://doi.org/10.7202/1028657ar [Google Scholar]
  30. Tosi, Arturo
    ed. 2003Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. Union of International Associations
    Union of International Associations ed. 2014Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  32. Utiyama, Masao , Takeshi Abekawa , Eiichiro Sumita , and Kyo Kageura
    2010 “Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources.” inProceedings of the 2nd Workshop on “Collaboratively Constructed Semantic Resources,”63–66. www.aclweb.org/anthology/W10-3508/.
    [Google Scholar]
  33. Van Hout, Tom
    2010 “Writing from Sources: Ethnographic Insights into Business News Production.” PhD thesis, Ghent University.
  34. Van Remoortere, Rebecca
    2016 “Amnesty Verlaat Antwerpen: Kerkstraat Vlaamse Afdeling van Mensenrechtenorganisatie Verhuist Na 43 Jaar Naar Brussel.” Gazet van Antwerpen, Metropool Stad, 19February. www.pressreader.com/belgium/gazet-van-antwerpen-metropool-stad/20160219/282179355147550/.
    [Google Scholar]
  35. Wadensjö, Cecilia
    2007 “Foreword: Interpreting Professions, Professionalisation, and Professionalism.” inThe Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, edited by Cecilia Wadensjö , Birgitta Englund Dimitrova , and Anna-Lena Nilsson , 1–10. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.70.02wad
    https://doi.org/10.1075/btl.70.02wad [Google Scholar]
  36. Wadensjö, Cecilia , Birgitta Englund Dimitrova , and Anna-Lena Nilsson
    eds. 2007The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.70
    https://doi.org/10.1075/btl.70 [Google Scholar]
  37. Wagner, Emma , Svend Bech , and Jesús M. Martínez
    2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error