1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Intercultural translation is a salient feature of communicative interactions in multilingual institutional spaces. This article draws on a concept of intercultural translation that functions as a linguistically radical strategy through which other ways of knowing and being are introduced, with particular emphasis on institutions, multilingualism, and less-translated languages. It describes the modes in which indigenous actors used intercultural translation to modify Mexico’s institutional tutoring program in higher education. It focuses on the selective appropriation of words and meanings, the standardization of concepts, and the configuring of an intercultural frame of reference, whereby members of an intercultural Mexican university introduced the Yucatec Maya word as a hybrid educational system. In sum, the article posits intercultural translation as a critical communicative practice ubiquitous to the dynamics of language in socio-cultural spaces.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.6.2.03bor
2017-12-04
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahearn, Laura M.
    2012Living Languages: An Introduction to Linguistic Anthropology. Malden: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Álvarez Mendiola, Germán
    (ed) 2015La ANUIES y la construcción de políticas de educación superior [The ANUIES and the Construction of Higher Education Policies]. Mexico: ANUIES.
    [Google Scholar]
  3. ANUIES
    ANUIES 2001Programas Institucionales de Tutoría. Una propuesta de la ANUIES para su organización y funcionamiento en las instituciones de educación superior [Institutional Tutoring Programs. A Proposal from ANUIES for their Organization and Functions in Higher Education Institutions]. Mexico: ANUIES.
    [Google Scholar]
  4. Apter, Emily
    2011The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  5. Asad, Talal
    1986 “The Concept of Cultural Translation in British Anthropology.” inWriting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford & George E. Marcus , 141–164. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  6. Barrera Vasquez, Alfredo
    1980Diccionario Maya Cordemex: maya español, español maya [Maya Cordemex Dictionary: Maya Spanish, Spanish Maya]. Mérida: Cordemex.
    [Google Scholar]
  7. Borge Janetti, Gabriela
    “Intercultural Translation in Higher Education: The Case of Iknal at the Maya Intercultural University of Quintana Roo.” Paper presented at theannual meeting for the American Anthropological Association, Minneapolis, MN, November 16–20, 2016.
    [Google Scholar]
  8. Bricker, Victoria
    1998A dictionary of the Maya language as spoken in Yucatán. Salt Lake City: The University of Utah Press.
    [Google Scholar]
  9. Briceño Chel, Fidencio
    2015 “Prologuemos.” [Prologue]. inCambios y permanencies en las lenguas mayenses, edited by H. Chi Canul , M. Núñez Núñez and S. M. Berlín Villafana , 17–27. Mexico: CONACULTA.
    [Google Scholar]
  10. Castillo Cocom, J. A. , Timoteo Rodríguez , and McCale Ashenbrener
    2017 “Ethnoexodus Escaping Mayaland” in“The Only True People” Linking Maya Identities Past and Present, edited by B. J. Beyyette and L. J. LeCount . Boulder: University Press of Colorado. doi: 10.5876/9781607325673.c003
    https://doi.org/10.5876/9781607325673.c003 [Google Scholar]
  11. Castillo Cocom, J. , and Ríos Luviano, S.
    2012 “Hot and Cold Politics of Indigenous Identity: Legal Indians, cannibals, words, more words, more food.” Anthropological Quarterly85 (1): 229–256. doi: 10.1353/anq.2012.0014
    https://doi.org/10.1353/anq.2012.0014 [Google Scholar]
  12. CGEIB
    CGEIB 2009Universidad Intercultural Modelo Educativo [Intercultural Univeristy Education Model]. Mexico: SEP/CGEIB.
    [Google Scholar]
  13. Farriss, Nancy
    1984Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  14. Gambier, Yves
    2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication10: 887–906.
    [Google Scholar]
  15. Hamel, Rainer E.
    2008 Bilingual Education and Indigenous Communities in Mexico, inEncyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Volume5: Bilingual Education, edited by J. Cummins and N. H. Hornberger , 311–322. Philadelphia: Springer.
    [Google Scholar]
  16. Hanks, William F.
    1990Referential Practice. Language and Lived Space among the Maya. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  17. 1993 “Metalanguage and Pragmatics of Deixis.” inReflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, edited by J. Lucy , 27–158. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511621031.008
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621031.008 [Google Scholar]
  18. 1996Language & Communicative Practices. Boulder: Westview Press.
    [Google Scholar]
  19. 2010Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press. doi: 10.1525/california/9780520257702.001.0001
    https://doi.org/10.1525/california/9780520257702.001.0001 [Google Scholar]
  20. 2013 “Language in Christian Conversion.” inA Companion to the Anthropology of Religion, edited by J. Boddy & M. Lambeck , 387–406. Sussex: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  21. 2014 “The Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory4 (2):17–39. doi: 10.14318/hau4.2.002
    https://doi.org/10.14318/hau4.2.002 [Google Scholar]
  22. Hanks, William F. , and Severi, Carlo
    2014 “Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory4 (2): 1–16. doi: 10.14318/hau4.2.001
    https://doi.org/10.14318/hau4.2.001 [Google Scholar]
  23. Havránek, Bohuslav
    1964 “The Functional Differentiation of the Standard Language.” inA Prague School reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, edited by P. L. Garvin , 3–16. Washington: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  24. Hernández, Rosalva A. and María T. Sierra
    2004El Estado y los indígenas en tiempos del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad [The Estate and indigenous peoples in the times of PAN: neo-indigenismo, legality, and identity]. Mexico: CIESAS.
    [Google Scholar]
  25. Hidalgo, Margarita
    (ed) 2006Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century. New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110197679
    https://doi.org/10.1515/9783110197679 [Google Scholar]
  26. Jakobson, Roman
    (1959) 2004 “On linguistic aspects of translation.” InThe translation studies reader, edited by Lawrence Venuti . 113–118. Second edition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Kuhn, Thomas
    2000The Road Since Structure, edited by J. Conant and J. Haugeland . Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  28. Meylaerts, Reine
    2010 “Multilingualism and translation.” inHandbook of Translation Studies, Volume1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 227–230. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/hts.1.mul1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.mul1 [Google Scholar]
  29. Mignolo, Walter D. and Schiwy, Freya
    2003 “Transculturation and the Colonial Difference: Double Translation.” inTranslation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited by Tullio Maranhao and Bernhard Streck , 3–29. Tucson: University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  30. Olen, Amy
    2015 “Decolonial Translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje.” The Journal of Specialized Translation24: 214–229.
    [Google Scholar]
  31. Pratt, Mary L.
    1991 “The Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40.
    [Google Scholar]
  32. Pym, Anthony
    2010Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. AccessedMarch 27th, 2017usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf
    [Google Scholar]
  33. Quine, Willard Van Orman
    1960Word and object. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  34. Ramos Diaz, Martín
    1997La diaspora de los letrados. Poetas, clérigos y educadores en la frontera caribe de México [The Diaspora of the Literate. Poets, Clerics, and Educators in Mexico’s Caribbean Frontier]. Mexico: UQROO-CONACYT.
    [Google Scholar]
  35. Rappaport, Johanna
    2005Intercultural Utopias. Public Intellectuals, Cultural Experimentation, and Ethnic Pluralism in Colombia. Durham: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822387435
    https://doi.org/10.1215/9780822387435 [Google Scholar]
  36. Rosado May, Francisco J.
    2012 “Una perspectiva intercultural al concepto de tutoría académica. El caso de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo.” [An Intercultural Perspective to the Concept of Academic Tutoring. The Case of the Maya Intercultural University]. inAulas Diversas sobre educación intercultural en América, edited by Iván Deance , Veronica Vázquez Valdéz . Quito: Ediciones Abya-Yala.
    [Google Scholar]
  37. Santos, Boaventura de Souza
    2014Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. Boulder: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Schmelkes, Silvia
    2009 “Intercultural universities in Mexico: progress and difficulties.” Intercultural Education, 20 (1): 5–17. doi: 10.1080/14675980802700649
    https://doi.org/10.1080/14675980802700649 [Google Scholar]
  39. Spivak, Gayatri Chakravorty and Elizabeth Grosz
    1990 “Criticism, Feminism, and the Institution.” inThe Post-Colonial Critic Interviews, Strategies, Dialogues, edited by S. Harasym , 1–16. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Starthern, Marilyn
    1992Reproducing the Future: Anthropology, Kinship, and the New Reproductive Technologies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. UIMQROO
    UIMQROO 2010Modelo Educativo Intercultural [Intercultural Education Model]. AccessedMarch 31, 2016. www.uimqroo.edu.mx/Documentos/NuestraUniversidad/Modelo-educativo-texto.pdf
    [Google Scholar]
  42. Vaira, Massimiliano
    2004 “Globalization and Higher Education Organizational Change: A Framework for Analysis.” Higher Education48 (4): 483–510. doi: 10.1023/B:HIGH.0000046711.31908.e5
    https://doi.org/10.1023/B:HIGH.0000046711.31908.e5 [Google Scholar]
  43. Villa Rojas, Alfonso
    1945The Maya of East Central of Quintana Roo. Serie de Antropología Social, 56. Mexico: INI.
    [Google Scholar]
  44. Viveiros de Castro, Eduardo
    2004 “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation.” Tipiti2(1): 3–22.
    [Google Scholar]
  45. Walsh, Catherine
    2009Interculturalidad, Estado, Sociedad. Luchas (De)coloniales de nuestra época [Interculturalism, State, Society. Decolonial Fights of our Times]. Quito: Ediciones Abya-Yala.
    [Google Scholar]
  46. Worley, Paul M.
    2017 “Máseual excluido/indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies12(3): 290–314., doi: 10.1080/17442222.2016.1273859
    https://doi.org/10.1080/17442222.2016.1273859 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.6.2.03bor
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error