Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


This article deals with the naming of ecology-related objects in Arabic, as illustrated in the naming of the snowstorms “Storm Huda”, “Storm Jana” and “Storm Zina” which whipped through the Middle East countries on January 6 and February 19, 2015 respectively. The article analyses a corpus of headlines taken from four online newspapers and one news agency, examines the strong connotative values of the snowstorm names, and discusses their relations to translation. The findings of the study show a consensus amongst journalists and meteorologists in Palestine, Jordan, Syria and Saudi Arabia to avoid Arabicisation and opt instead for a full adaptation of foreign storm names in line with the poetics of the receiving culture, one seemingly infused with several echoes from Arab-Islamic culture and particularly the Qur’an. The meticulous care in their choice of words is fully compatible with the perceived target language (TL) audience belonging to Arab-Islamic culture, one with little affinity to English culture.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Al-Hamad, Mohammad Qasem
    2014 “The Translator in Strange Lands”. International Journal of Humanities and Social Science4(3): 199–209.
    [Google Scholar]
  2. Al-Najjar, Majed
    1989 “Linguistic Methods for Translating non-Arabic Signifiers into Arabic.” Issues in Translation, 77–94.
    [Google Scholar]
  3. Ali, Abdullah Yusuf
    1989The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Brentwood, MD: Amana Corporation.
    [Google Scholar]
  4. Aljazeera Net
    Aljazeera Net. Retrieved on11 October 2015fromwww.aljazeera.net.
  5. Alriyadh
    Alriyadh. Retrieved on11 January 2015fromwww.alriyadh.com/1011475.
  6. An-Nahar
    An-Nahar. Retrieved on11 January 2015fromwww.annahar.com/article/204505-.
  7. Arab News
    Arab News. Retrieved on11 January 2015fromwww.arabnews.com/news/687746.
  8. Ath-Tha‘ālibi, A. M.
    1972Fiqh al-Lugha wa-Siru al-‘Aarabiyya [Philology and Secrecy of Arabic]. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
    [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan
    2002Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Beekman, John and John Callow
    1974Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
    [Google Scholar]
  11. Burke, Peter and R. Po-chia Hsia
    (eds) 2007 Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511497193
  12. Farghal, Muḥammad and Abdulla Shunnaq
    1999Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.
    [Google Scholar]
  13. Ibn Manẓūr, A. M.
    2015Lisan al Arab. Retrieved on25 February 2016fromwww.ghazali.org/arabic/lisanal-arab.zip.
    [Google Scholar]
  14. Kelly, Louis
    1979The True Interpreter: Theory and Practice of Translation in the West. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  15. Maʻan News Agency
    Maʻan News Agency. Retrieved onJanuary 7, 2015. fromwww.maannews.net/.
  16. Maʻan News Agency
    Maʻan News Agency. Retrieved onJanuary 7, 2015. fromwww.maannews.net/arb/ViewDetails.aspx?ID=752413&MARK
  17. Maʻan News Agency
    Maʻan News Agency. Retrieved onAugust 8, 2015fromwww.maannews.net/arb/ViewDetails.aspx?ID=416634&MARK.
  18. Manser, Martin H.
    2007The Facts on File Dictionary of Proverbs. New York: Infobase Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Mizher, Rabab Ahmad , and Fawwaz Al-Abed Al-Haq
    2014 “Attitudes Towards Using Standard Arabic among Academic Staff at Balqa Applied University/Center in Jordan: A Sociolinguistic Study.” International Journal of English Linguistics4(1): 53. doi: 10.5539/ijel.v4n1p53
    https://doi.org/10.5539/ijel.v4n1p53 [Google Scholar]
  20. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  21. Potter, Sean
    2005 “Name that Storm: From Blizzards to Tornado Outbreaks. There Is More Than One Way to Play The Storm Name Game.” Weatherwise58(1): 24–29. doi: 10.3200/WEWI.58.1.24‑29
    https://doi.org/10.3200/WEWI.58.1.24-29 [Google Scholar]
  22. Pym, Anthony
    2010Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. Robinson, Douglas
    1997Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Salloum, Habeeb and James Peters
    1996Arabic Contributions to the English Vocabulary: English Words of Arabic Origin: Etymology and History. Librairie du Liban Publishers: Beirut.
    [Google Scholar]
  25. Scott-Tennent, Christopher , María González Davies , and Fernanda Rodríguez Torras
    2000 “Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results.” inInvestigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, vol.32: 107–116. doi: 10.1075/btl.32.14sco
    https://doi.org/10.1075/btl.32.14sco [Google Scholar]
  26. Shammaa, Tarek
    2009 “Translating into the Empire. The Arabic Version of Kalila wa Dimna.” The Translator15(1): 65–86. doi: 10.1080/13556509.2009.10799271
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799271 [Google Scholar]
  27. Shehab, Ekrema
    2009 “The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English.” The Islamic University Research Journal17(1): 869–890.
    [Google Scholar]
  28. Shunnaq, Abdullah
    1993 “Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic.” Turjman2(2): 37–63.
    [Google Scholar]
  29. 2012aPapers and Studies in Arabic Translation. Irbid: Yarmouk University Publications.
    [Google Scholar]
  30. 2012b “Glimpses on the translation movement in Jordan.” inProceedings on Contemporary Academic Research. The 2nd International Conference. Department of English Language and Translation Zarqa University .
    [Google Scholar]
  31. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  32. Stevenson, Charles Leslie
    1963Facts and Values. Yale: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  33. Suliman, Hassan Sayed
    2014 “The First Political Systems in the Independent Maghrib (A Comparative Study).” Retrieved on30 September 2015frommedicine.iua.edu.sd/publications/iua_magazine/african_studies/44.
  34. Thawabteh, Mohammad
    2007Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada.
    [Google Scholar]
  35. The Jordan Times
    The Jordan Times. Retrieved on30 September 2015fromjordantimes.com/polar-front-forecast-to-subside-sunday-afternoon.
  36. Toury, Gideon
    1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism6: 73–85.
    [Google Scholar]
  37. Ullmann, Stephen
    1983Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell Publisher Limited.
    [Google Scholar]
  38. undp
    undp 2003The Arab Human Development Report 2003, Building a Knowledge Society. New York: United Nations Publications. Retrieved on30 September 2015fromwww.arab-hdr.org/publications/other/ahdr/ahdr2003e.pdf. doi: 10.18356/453b7968‑en
    https://doi.org/10.18356/453b7968-en [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  40. Weather online. History of Hurricane Names. Retrieved on11 April 2016fromwww.weatheronline.co.uk/reports/wxfacts/History-of-Hurricane-Names.htm.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): domesticating; ecology; foreignising; ideology; Storm Huda; Storm Jana; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error