1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Over the past three decades, the Chinese government has repeatedly called for the effective transmission of its policies to the West through translation. Yet the effectiveness of translation and its evaluation has remained a ticklish issue, particularly for texts with a political agenda. Fidelity to literal denotative meaning at the grain of words and phrases is generally insufficient for the translation of such texts. Texts in these sensitive domains of the Chinese context call for exacting fidelity in tone, register, genre, stance, connotation, and, overall, rhetoric. The Chinese government, wishing to avoid misinterpretation, is concerned with sharing their policies with foreigners as closely as possible to the way the many authors of these policies understood them from the inside. In this paper, we think of a “rhetoric” of translation holistically as capturing the “inside contours” of words and phrases as understood by a native speaker. For this purpose, we present a rhetorical approach to translation that can help explain the translation standards of Chinese government documents marked for wide-scale distribution abroad. The approach and method can be applicable in the assessment of other translations when rhetoric or the overall effect is the major concern.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.6.2.05qia
2017-12-04
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Malki, Amal , David Kaufer , Suguru Ishizaki , and Kira Dreher
    2012Arab Women in Arab News: Old Stereotypes and New Media. New York: Bloombury Academic.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1995 “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target: International Journal of Translation Studies7(2): 223–43. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. 2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target: International Journal of Translation Studies12(2): 241–266. doi: 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  4. Boase-Beier, Jean
    2011 “Stylistics and Translation.” inThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle , 71–82. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1075/hts.2.sty1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.sty1 [Google Scholar]
  5. 2006Stylistics Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Collins, J.
    2003Variations in Written English: Characterizing the authors’ rhetorical language choices across corpora of published texts. PhD thesis, Carnegie Mellon University.
    [Google Scholar]
  7. Collins, Jeff , David Kaufer , Pantelis Vlachos , Brian Butler , and Suguru Ishizaki
    2004 “Detecting Collaborations in Text Comparing the Authors’ Rhetorical Language Choices in the Federalist Papers.” Computers and the Humanities38(1): 15–36. doi: 10.1023/B:CHUM.0000009291.06947.52
    https://doi.org/10.1023/B:CHUM.0000009291.06947.52 [Google Scholar]
  8. Connor, Ulla
    1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524599
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524599 [Google Scholar]
  9. Hart, Roderick P. , Jay P. Childers , and Colene J. Lind
    2013Political Tone: How Leaders Talk and Why. Chicago: Chicago University Press. doi: 10.7208/chicago/9780226023298.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226023298.001.0001 [Google Scholar]
  10. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
    [Google Scholar]
  11. 1977A Model for Translation Quality Assessment. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
    [Google Scholar]
  12. Huang, Xiaocong
    2012Stylistic Approaches to Literary Translation: with Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English Translation. University of Birmingham, Unpublished PhD Thesis. Accessed atetheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdfonNovember 30, 2014.
    [Google Scholar]
  13. Ishizaki, Suguru , and David Kaufer
    2011 “Computer-aided Rhetorical Analysis.” inApplied Natural Language Processing: Identification, investigation, and resolution, edited by P. M. McCarthy and C. Boonthum-Deneche , 276–296. Hershey, PA: Information Science Reference. doi: 10.4018/978‑1‑60960‑741‑8.ch016
    https://doi.org/10.4018/978-1-60960-741-8.ch016 [Google Scholar]
  14. Kaufer, D. & Ishizaki, S.
    2006 “A Corpus Study of Canned Letters: mining the latent rhetorical proficiencies marketed to writers in a hurry and non-writers.” IEEE Transactions on Professional Communication49.3: 254–266. doi: 10.1109/TPC.2006.880743
    https://doi.org/10.1109/TPC.2006.880743 [Google Scholar]
  15. Kaufer, David and Robert Hariman
    2007 “A Corpus Analysis Evaluating Hariman’s Theory of Political Style.” Text & Talk28(4): 475–500. doi: 10.1515/TEXT.2008.023
    https://doi.org/10.1515/TEXT.2008.023 [Google Scholar]
  16. Kaufer, David , Suguru Ishizaki , Brian S. Butler , and Jeff Collins
    2004The Power of Words: Unveiling the Speaker and Writer’s Hidden Craft. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Kaufer, David , Suguru Ishizaki , Jeff Collins , and Pantelis Vlachos
    2004 “Teaching Language Awareness in Rhetorical Choice Using Itext and Visualization in Classroom Genre Assignments.” Journal for Business and Technical Communication18(3): 361–402. doi: 10.1177/1050651904263980
    https://doi.org/10.1177/1050651904263980 [Google Scholar]
  18. Kaufer, David , and Shawn J. Parry-Giles
    2014 “Refined vs. Middling Styles in the Lincoln Reminiscence: Comparing the Rhetoric of Formality and Familiarity.” Rhetoric Review, 33(4): 344–361. doi: 10.1080/07350198.2014.946867
    https://doi.org/10.1080/07350198.2014.946867 [Google Scholar]
  19. Laviosa, Sara
    1998a “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” inThe Corpus-Based Approach, Special Issue ofMeta, edited by Sara Laviosa , 43(4): 474–479.
    [Google Scholar]
  20. 1998b “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” inThe Corpus-Based Approach, Special Issue ofMeta, edited by Sara Laviosa , 43(4): 557–570.
    [Google Scholar]
  21. 1997 “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” inTransferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5–7 September, 1996, Budapest, Hungary), edited by Kinga Klaudy , János Kohn , and Mary Snell-Hornby , 531–540. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  22. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Olid-Pena, Estefania
    2012 “The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy.” English Dissertations. Paper 94. Accessed atscholarworks.gsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1100&context=english_dissonNovember 30, 2014.
    [Google Scholar]
  24. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Pennebacker, James W.
    2013The Secret Life of Pronouns: What our Words Say about us. New York: Bloomsbury Press.
    [Google Scholar]
  26. Reiss, Katharina
    1971/2000Translation Criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment, translated by Erroll Franklin . Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Schäffner, Christina
    2009 “The Functionalist Approach.” inRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 115–121. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. 2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics3.1: 117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
    https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch [Google Scholar]
  29. Vermeer, Hans J.
    1996A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: Textcon Text-Verlag.
    [Google Scholar]
  30. The establishment of the China Academy of Translation
    The establishment of the China Academy of Translation, available atwww.chinanews.com/cul/2014/07-29/6438048.shtml, reported by YING Ni on29July 2014, visited28 July 2017.
  31. Report on the Work of the Government
    Report on the Work of the Government (2011), available atwww.china.org.cn/china/NPC_CPPCC_2011/2011-03/15/content_22143099.htm.
  32. Report on the Work of the Government
    Report on the Work of the Government (2012), available atwww.china.org.cn/learning_english/2012-03/14/content_24894055_13.htm.
  33. Report on the Work of the Government
    Report on the Work of the Government (2013), available atwww.china.org.cn/chinese/2013-03/20/content_28306722.htm.
/content/journals/10.1075/ts.6.2.05qia
Loading
/content/journals/10.1075/ts.6.2.05qia
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): approach; assessment; corpus-based; rhetorical; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error