1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00001.edi
2018-01-01
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee
    2014 “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities1 (5): 201–215.
    [Google Scholar]
  2. Ayonghe, L. S.
    2009 “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” InLanguage, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda , Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji , 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.
    [Google Scholar]
  3. Borghetti, Claudia , and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  4. Borrás, Isabel , and Robert C. Lafayette
    1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal78: 61–75. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1994.tb02015.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1994.tb02015.x [Google Scholar]
  5. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal23 (1): 79–92. doi: 10.1558/cj.v23i1.79‑92
    https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92 [Google Scholar]
  6. Caimi, Annamaria , and Cristina Mariotti
    2015 “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” InAudiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves , 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
    [Google Scholar]
  7. Cenni, Irene , and Giuliano Izzo
    2016 “Audiodescrizione nella Classe di Italiano L2. Un Esperimento Didattico.” Incontri31 (2): 45–60.
    [Google Scholar]
  8. Chiu, Yi-hui
    2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): E24–E27. doi: 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x [Google Scholar]
  9. Clouet, Richard
    2005 “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.
    [Google Scholar]
  10. Dale, Edgar
    1946Audio-visual Methods in Teaching. New York: The Dryden Press.
    [Google Scholar]
  11. Danan, Martine
    2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  12. Díaz Cintas, Jorge
    1995 “El Subtitulado como Técnica Docente.” Vida Hispánica12: 10–14.
    [Google Scholar]
  13. Duff, Alan
    1989Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Garza, Thomas J.
    1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals24: 239–258. doi: 10.1111/j.1944‑9720.1991.tb00469.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x [Google Scholar]
  15. He, Pin , and Sukhum Wasuntarasophit
    2015 “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.
  16. Ibáñez Moreno, Ana , and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros , 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  17. 2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences178: 132–138. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.03.169
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169 [Google Scholar]
  18. Incalcaterra McLoughlin, Laura
    2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles”. InTranslation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte , Theo Harden , and Alessandra Ramos de Oliveira Harden , 227–244. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Incalcaterra McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” InThe Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano , 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Kothari, Brij , Avinash Pandey , and Amita R. Chudgar
    2004 “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development2 (1): 23–44. doi: 10.1162/1544752043971170
    https://doi.org/10.1162/1544752043971170 [Google Scholar]
  21. Kumai, William N.
    1996 “ Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” Language Teacher20 (9). AccessedOctober 30, 2017. jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation
    [Google Scholar]
  22. Krashen, Stephen D.
    1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  23. Kruger, Jan-Louis , Haidee Kruger , and Marlene Verhoef
    2007 “Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa.” Linguistica Antverpiensia6: 35–49.
    [Google Scholar]
  24. Lertola, Jennifer
    2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” InTranslation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona , 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  25. Lopriore, Lucilla , and Maria Angela Ceruti
    2015 “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 293–321. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Mayer, Richard
    2005 “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” InThe Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer , 31–48. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511816819.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816819.004 [Google Scholar]
  27. Paivio, Allan
    1969 “Mental Imagery in Associative Learning and Memory.” Psychological Review76 (3), 241–263. doi: 10.1037/h0027272
    https://doi.org/10.1037/h0027272 [Google Scholar]
  28. 1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. Price, Karen
    1983 “Closed-Captioned TV: An Untapped Resource.” MATSOL Newsletter12 (2): 1–8.
    [Google Scholar]
  30. Sokoli, Stavroula
    2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 127–147. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  31. Talaván, Noa
    2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 285–299. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  32. 2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Maire Áine Ní Mhainnín , 197–217. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. Talaván, Noa , and José Javier Ávila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti . 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Talaván, Noa , and Tomás Costal
    2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value9 (1): 62–88. doi: 10.6035/LanguageV.2017.9.4
    https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4 [Google Scholar]
  35. Talaván, Noa , and Jennifer Lertola
    2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma28: 59–74.
    [Google Scholar]
  36. Talaván, Noa , and Pilar Rodríguez-Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  37. Vanderplank, Robert
    1988 “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal42 (4): 272–281. doi: 10.1093/elt/42.4.272
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 [Google Scholar]
  38. Winke, Paula , Susan Gass , and Tetyana Sydorenko
    2010 “The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities.” Language Learning & Technology14 (1): 65–86.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00001.edi
Loading
  • Article Type: Editorial
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error