Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee
2014 “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities1 (5): 201–215.
2009 “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” InLanguage, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda , Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji , 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal78: 61–75. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1994.tb02015.x
2015 “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” InAudiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves , 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): E24–E27. doi: 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
2005 “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals24: 239–258. doi: 10.1111/j.1944‑9720.1991.tb00469.x
2015 “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.
Ibáñez Moreno, Ana , and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros , 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences178: 132–138. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.03.169
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles”. InTranslation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte , Theo Harden , and Alessandra Ramos de Oliveira Harden , 227–244. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” InThe Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano , 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kothari, Brij , Avinash Pandey , and Amita R. Chudgar
2004 “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development2 (1): 23–44. doi: 10.1162/1544752043971170
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” InTranslation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona , 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
2015 “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 293–321. Bern: Peter Lang.
2005 “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” InThe Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer , 31–48. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511816819.004
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 127–147. Bern: Peter Lang.
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 285–299. Amsterdam: Rodopi.
2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Maire Áine Ní Mhainnín , 197–217. Bern: Peter Lang.
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti . 149–172. Bern: Peter Lang.
2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value9 (1): 62–88. doi: 10.6035/LanguageV.2017.9.4
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559