Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Didactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing a surge in popularity. By bringing together findings from Audiovisual Translation (AVT), Second Language Acquisition (SLA) and psycholinguistics, some theoretical issues related to the practice of subtitle creation in Foreign Language Learning (FLL) are appraised. The article introduces Task-Based Learning and Teaching (TBLT) and reflects on what didactic subtitling can and cannot offer to TBLT approaches. In a still predominantly communicative era, language researchers are questioning the effectiveness of communicative approaches to FLL. Many support the idea that, if successful learning is to be achieved, some Form-Focused Instruction (FFI) is needed. This article reviews relevant FFI literature, and explores how far active subtitling can provide an effective strategy for focussing on form that leads to communicative language development. In doing so, concepts such as noticing, skill development, interaction, pushed output and consciousness-raising are addressed. It is argued that a combination of task-based and form-focused instruction in the subtitling classroom can have great potential and should be investigated further, both theoretically and empirically.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arslanyilmaz, Abdurrahman , and Susan Pedersen
    2010 “Improving Language Production via Subtitled Similar Task Videos.” Language Teaching Research Journal14 (4): 377–395. doi: 10.1177/1362168810375363
    https://doi.org/10.1177/1362168810375363 [Google Scholar]
  2. Borghetti, Claudia , and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  3. Borrás, Isabel , and Robert C. Lafayette
    1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal78 (1): 61–75. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1994.tb02015.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1994.tb02015.x [Google Scholar]
  4. Bruton, Anthony , and Emilia Alonso Marks
    2004 “Reading Texts in Instructed L1 and FL Reading: Student Perceptions and Actual Selections.” HISPANIA87 (4): 770–783. doi: 10.2307/20140909
    https://doi.org/10.2307/20140909 [Google Scholar]
  5. Bueno, Kathleen A.
    2009 “Got Film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Your Students?” Foreign Language Annals42 (2): 318–339. doi: 10.1111/j.1944‑9720.2009.01023.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2009.01023.x [Google Scholar]
  6. Butzkamm, Wolfgang
    2003 “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal28: 29–39. doi: 10.1080/09571730385200181
    https://doi.org/10.1080/09571730385200181 [Google Scholar]
  7. Bygate, Martin , Peter Skehan , and Merrill Swain
    eds. 2001Researching Pedagogic Tasks. Second Language Learning, Teaching and Testing. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Danan, Martine
    2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal49 (1): 67–77. doi: 10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  9. Day, Richard R. , and Julian Bamford
    1998Extensive Reading in the Second Language Classroom. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  10. DeKeyser, Robert M.
    1998 “Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practicing Second language.” InFocus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty , and Jessica Williams , 42–63. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  11. Delabastita, Dirk
    1990 “Translation and the Mass Media.” InTranslation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett , and André Lefevere , 96–109. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  12. Doughty, Catherine , and Jessica Williams
    eds. 1998Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  13. Eckman, Fred R. , Lawrence E. Bell , and Diane Nelson
    1988 “On the Generalisation of Relative Clause Instruction in the Acquisition of English as a Second Language.” Applied Linguistics9 (1): 1–20. doi: 10.1093/applin/9.1.1
    https://doi.org/10.1093/applin/9.1.1 [Google Scholar]
  14. Ellis, Rod
    2001 “Introduction: Investigating Form‐Focused Instruction.” Language Learning51 (s1): 1–46. doi: 10.1111/j.1467‑1770.2001.tb00013.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.2001.tb00013.x [Google Scholar]
  15. 2003Task-Based Language learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. Erber, Norman P.
    1979 “Speech Perception by Profoundly Hearing-impaired Children.” Journal of Speech and Hearing Disorders44: 255–270. doi: 10.1044/jshd.4403.255
    https://doi.org/10.1044/jshd.4403.255 [Google Scholar]
  17. Gambier, Yves
    2003 “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” Screen Translation, ed. by Yves Gambier , special issue ofThe Translator9 (2): 171–189.
    [Google Scholar]
  18. Gass, Susan M.
    1997Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  19. Ghia, Elisa
    2011 “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, 1sted. by Adriana Şerban , Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur , 95–112. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  21. Hernández Bartolomé, Ana Isabel , and Gustavo Mendiluce Cabrera
    2005 “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies31: 89–104.
    [Google Scholar]
  22. Hulstijn, Jan H.
    2001 “Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning: A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity.” InCognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson , 258–286. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524780.011
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.011 [Google Scholar]
  23. Incalcaterra McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2011 “Learn through subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 243–263. Oxford: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0167‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 [Google Scholar]
  24. 2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 70–83. doi: 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  25. 2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” InThe Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano , 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Kantz, Deirdre
    2015 “Multimodal Subtitling – A Medical Perspective.” InSubtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 269–292. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Krashen, Stephen D.
    1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  28. Lambert, José , and Dirk Delabastita
    1996 “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” InLes Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels, ed. by Yves Gambier , 33–58. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  29. Laufer, Batia
    2005 “Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning.” InEUROSLA Yearbook 5, ed. by Susan H. Foster-Cohen , María del Pilar García Mayo , and Jasone Cenoz , 223–250. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  30. 2006 “Comparing Focus on Form and Focus on Forms in Second-Language Vocabulary Learning.” Canadian Modern Language Review, 63 (1): 149–166. doi: 10.3138/cmlr.63.1.149
    https://doi.org/10.3138/cmlr.63.1.149 [Google Scholar]
  31. Laufer, Batia , and Nany Girsai
    2008 “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics29 (4): 694–716. doi: 10.1093/applin/amn018
    https://doi.org/10.1093/applin/amn018 [Google Scholar]
  32. Lertola, Jennifer
    2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” InTranslation Research Project 4, ed. by Anthony Pym , and David Orrego-Carmona , 61–70. Intercultural Studies Group: Tarragona.
    [Google Scholar]
  33. 2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” InSubtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 245–267. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Lightbown, Patsy M. , and Nina Spada
    1990 “Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition. 12 (4): 429–448. doi: 10.1017/S0272263100009517
    https://doi.org/10.1017/S0272263100009517 [Google Scholar]
  35. Loewen, Shawn
    2005 “Incidental Focus on Form and Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition27 (3): 361–386. doi: 10.1017/S0272263105050163
    https://doi.org/10.1017/S0272263105050163 [Google Scholar]
  36. Long, Michael
    1991 “Focus on Form: A Design Feature in Language Teaching Methodology.” InForeign Language Research in Cross-cultural Perspective, ed. by Kees de Bot , Ralph B. Ginsberg , and Claire Kramsch , 39–52. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.2.07lon
    https://doi.org/10.1075/sibil.2.07lon [Google Scholar]
  37. Long, Michael , and Peter Robinson
    1998 “Focus on form: Theory, Research and Practice.” InFocus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty , and Jessica Williams , 15–41. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Lopriore, Lucilla , and Maria Angela Ceruti
    2015 “Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways.” InSubtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 293–321. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  39. McGurk, Harry , and John MacDonald
    1976 “Hearing Lips and Seeing Voices.” Nature264: 746–748. doi: 10.1038/264746a0
    https://doi.org/10.1038/264746a0 [Google Scholar]
  40. Neves, Josélia
    2004 “Language Awareness through Training in Subtitling.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 127–140. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.14nev
    https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev [Google Scholar]
  41. Ohta, Amy S.
    2000 “Rethinking Interaction in SLA: Developmentally Appropriate Assistance in the Zone of Proximal Development and the Acquisition of L2 Grammar.” InSociocultural Theory and Second Language Learning, ed. by James P. Lantolf , 51–78. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  42. Pavesi, Maria
    1986 “Markedness, Discoursal Modes, and Relative Clause Formation in a Formal and an Informal Context.” Studies in Second Language Acquisition8: 138–155. doi: 10.1017/S0272263100005829
    https://doi.org/10.1017/S0272263100005829 [Google Scholar]
  43. Prabhu, N. S.
    1987Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  44. Scheffler, Paweł
    2013 “Learners’ Perceptions of Grammar-Translation as Consciousness Raising.” Language Awareness22 (3): 255–269. doi: 10.1080/09658416.2012.703673
    https://doi.org/10.1080/09658416.2012.703673 [Google Scholar]
  45. Schmidt, Richard
    1990 “The Role of Consciousness in Second Language Learning.” Applied Linguistics11: 129–158. doi: 10.1093/applin/11.2.129
    https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129 [Google Scholar]
  46. 2001 “Attention” InCognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson , 3–32. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524780.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.003 [Google Scholar]
  47. Schmitt, Norbert
    1998 “Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study.” Language Learning48 (2): 281–317. doi: 10.1111/1467‑9922.00042
    https://doi.org/10.1111/1467-9922.00042 [Google Scholar]
  48. Sharwood Smith, Michael A.
    1993 “Input Enhancement in Instructed SLA: Theoretical Bases.” Studies in Second Language Acquisition15: 165–179. doi: 10.1017/S0272263100011943
    https://doi.org/10.1017/S0272263100011943 [Google Scholar]
  49. Skehan, Peter
    1996 “A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction.” Applied Linguistics17 (1): 38–62. doi: 10.1093/applin/17.1.38
    https://doi.org/10.1093/applin/17.1.38 [Google Scholar]
  50. Sokoli, Stavroula
    2006 “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” InProceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll , and Heidrun Gerzymisch-Arbogast , 66–73.
    [Google Scholar]
  51. 2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” InSubtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 127–147. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  52. Sokoli, Stavroula , Patrick Zabalbeascoa , and Maria Fountana
    2011 “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 219–242. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  53. Spada, Nina , and Patsy M. Lightbown
    1993 “Instruction and the Development of Questions in L2 Classrooms.” Studies in Second Language Acquisition15 (2): 205–221. doi: 10.1017/S0272263100011967
    https://doi.org/10.1017/S0272263100011967 [Google Scholar]
  54. Spada, Nina , Patsy M. Lightbown , and Joanna L. White
    2005 “The Importance of Form/Meaning Mappings in Explicit Form-Focused Instruction.” InInvestigations in Instructed Second Language Acquisition, ed. by Alex Housen , and Michel Pierrard , 199–234. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110197372.2.199
    https://doi.org/10.1515/9783110197372.2.199 [Google Scholar]
  55. Spencer, Ken
    1991 “Modes, Media and Methods: The Search for Effectiveness.” British Journal of Educational Technology22: 12–22. doi: 10.1111/j.1467‑8535.1991.tb00048.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.1991.tb00048.x [Google Scholar]
  56. Swain, Merrill
    1985 “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” InInput in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass , and Carolyn Madden , 235–256. New York: Newbury House.
    [Google Scholar]
  57. 1993 “The Output Hypothesis: Just Speaking and Writing Aren’t Enough.” Canadian Modern Language Review, 50 (1): 158–164.
    [Google Scholar]
  58. Talaván, Noa
    2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 285–299. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  59. 2011 “A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 197–218. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  60. 2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  61. Talaván, Noa , and José J. Ávila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  62. Talaván, Noa , and Pilar Rodríguez-Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  63. Tschirner, Erwin
    2001 “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning14: 305–319. doi: 10.1076/call.14.3.305.5796
    https://doi.org/10.1076/call.14.3.305.5796 [Google Scholar]
  64. White, Lydia
    1989 “The Adjacency Condition on Case Assignment: Do L2 Learners Observe the Subset Principle?” InLinguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by Susan M. Gass , and Jacquelyn Schachter , 134–158. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524544.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524544.010 [Google Scholar]
  65. White, Lydia , Nina Spada , Patsy Lightbrown and Leila Ranta
    1991 “Input Enhancement and L2 Question Formation.” Applied Linguistics12 (4): 416–432. doi: 10.1093/applin/12.4.416
    https://doi.org/10.1093/applin/12.4.416 [Google Scholar]
  66. Williams, Helen , and David Thorne
    2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System28 (2): 217–228. doi: 10.1016/S0346‑251X(00)00008‑7
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 [Google Scholar]
  67. Willis, Jane
    1996A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  68. Willis, Dave , and Jane Willis
    2007Doing Task-Based Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  69. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 21–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
  70. Zabalbeascoa, Patrick , Stavroula Sokoli and Olga Torres
    2012 “ClipFlair: Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme – Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology.” AccessedMay 18, 2017. clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error