Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Language teachers often resort to video to familiarise their students with contextualised linguistic and cultural aspects of communication. Since they tend to consider learning-by-doing more effective than learning-by-viewing, they try to further exploit this valuable asset through active tasks, such as taking notes or answering comprehension questions, silent viewing and predicting, ordering sentences, role-playing, analysing, summarising and describing ( Zabalbeascoa et al. 2015 ). Advances in ICT have enabled more interactive options, with a view to expanding the range of available activities to include audiovisual translation (AVT) activities, such as subtitling and dubbing. This is the focus of ClipFlair, a project which developed a platform for creating and hosting such activities and a pedagogical proposal based on the idea that language learning can be enhanced with the use of activities asking learners to work from a video by inserting their own writing (captioning) or speech (revoicing). Based on this framework, a whole range of possible activities are open to teachers, beyond standard subtitling and dubbing.

This paper starts out by briefly describing previous work done in the area and goes on to illustrate the ClipFlair conceptual framework including the educational specifications for the web platform, after the description of which concrete examples are provided in order to expand on the possible audiovisual activities that can be used in a language classroom and beyond. Finally, the paper gives an account of the learner survey carried out during the pilot phase of the project, which included feedback provided by more than a thousand learners and teachers.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Allan, Margaret
    1985Teaching English with Video. London: Longman.
    [Google Scholar]
  2. Baños, Rocío , and Stavroula Sokoli
    2015 “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick , Erika Corradini and Alison Dickens , 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
    [Google Scholar]
  3. Baltova, Iva
    1994 “The impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.” The Canadian Modern Language Review50: 507–532.
    [Google Scholar]
  4. Borghetti, Claudia , and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  5. Bravo, Conceiçao
    2008Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. PhD. diss.University Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  6. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal23 (1): 79–92. doi: 10.1558/cj.v23i1.79‑92
    https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92 [Google Scholar]
  7. Chiu, Yi-hui
    2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): 24–27. doi: 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x [Google Scholar]
  8. Danan, Martine
    2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: a Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  9. Ibáñez Moreno, Ana , and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros , 45–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Incalcaterra McLoughlin, Laura
    2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” InTranslation in Second Language Learning and Teachinged. by Theo Harden , Arnd Witte , and Alessandra Ramos de Oliveira Harden , 227–244. Bern: Peter Lang.10.3726/978‑3‑0353‑0167‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 [Google Scholar]
  11. Incalcaterra McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” InThe Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano , 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. King, Jane
    2002 “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning15: 509–23. doi: 10.1076/call.15.5.509.13468
    https://doi.org/10.1076/call.15.5.509.13468 [Google Scholar]
  13. Klerkx, Jan
    1998 “The Place of Subtitling in a Translator Training Course.” InTranslating for the Media, ed. by Yves Gambier , 259–264. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  14. Lertola, Jennifer
    2012 “The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning.” InTranslation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym , and David Orrego-Carmona , 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  15. 2016 “La Sottotitolazione per Apprendenti di Italiano L2.” InL’Input per l’Acquisizione di L2: Strutturazione, Percezione, elaborazione, ed. by Ada Valentini , 153–162. Firenze: Cesati editore.
    [Google Scholar]
  16. Neves, Josélia
    2004 “Language Awareness through Training in Subtitling.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 127–140. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.14nev
    https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev [Google Scholar]
  17. Sokoli, Stavroula
    2006 “Learning via Subtitling (LvS): A tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” InAudiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: 1–5 May 2006, ed. by Mary Carroll and Heidrun Gerzymisch-Arbogast . AceessedMarch 15, 2015. www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
    [Google Scholar]
  18. 2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 127–147. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Sokoli, Stavroula , Patrick Zabalbeascoa , and Maria Fountana
    2011 “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 219–242. Bern: Peter Lang,
    [Google Scholar]
  20. Stempleski, Susan , and Barry Tomalin
    1990Video in Action: Recipes for Using Video in Language Teaching. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  21. Talaván, Noa
    2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 197–217. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Talaván, Noa , and Pilar Rodríguez-Arancón
    2014 “The Use of Interlingual Subtitling To Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students.” InSubtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ed. by Beatrice Garzelli and Michela Baldo , 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.
    [Google Scholar]
  23. Talaván, Noa , and José-Javier Ávila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Talaván, Noa , Pilar Rodríguez-Arancón , and Elena Martín-Monje
    2015 “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” InTendencias en Educación y Lingüística, ed. by Lucía Pilar Cancelas y Ouviña and Susana Sánchez Rodriguez , 329–351. Cádiz: Editorial GEU.
    [Google Scholar]
  25. Talaván, Noa , and Jennifer Lertola
    2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma28: 59–74.
    [Google Scholar]
  26. Talaván, Noa , Ana Ibáñez , and Elena Bárcena
    2017 “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL29 (1): 1–20. doi: 10.1017/S0958344016000197
    https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 [Google Scholar]
  27. Tschirner, Erwin
    2001 “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning14 (3–4): 305–319. doi: 10.1076/call.14.3.305.5796
    https://doi.org/10.1076/call.14.3.305.5796 [Google Scholar]
  28. Williams, Helen , and David Thorne
    2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System28 (2): 217–228. doi: 10.1016/S0346‑251X(00)00008‑7
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 [Google Scholar]
  29. Zabalbeascoa, Patrick , Stavroula Sokoli , and Olga Torres
    2012 “ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. ClipFlair project.” AccessedMarch 15, 2015. clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf
  30. Zabalbeascoa, Patrick , Sara González-Casillas , and Rebecca Pascual-Herce
    2015 “Bringing the SLL Project to Life: Engaging Spanish Teenagers in Learning while Watching Foreign Language Audiovisuals.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 105–126. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error