Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Communicating verbally with others is one of the main features of human behaviour, but the time employed in class to practise this skill is often insufficient. In an attempt to overcome the need to practise oral conversations and help students feel less anxious in foreign language (FL) contexts, new didactic approaches are being considered. Amongst those, the active use of techniques traditionally employed in audiovisual translation (AVT) has proved to have a positive impact on FL learning.

This paper examines the relationship between intralingual dubbing (students' replacement of the original voices of actors in 1 minute long clips) and FL oral expression. The main aim is to provide objective evidence that the use of intralingual dubbing can enhance speed, intonation and pronunciation when speaking spontaneously in Spanish as a FL. A total of 47 participants aged 16–18 with a B1 level of Spanish dubbed videos for 12 weeks. Data is triangulated both qualitatively and quantitatively. Results confirm the main hypothesis and serve as evidence to support theoretical aspects of the inclusion of active AVT techniques in FL speaking classes.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Assessment and Qualifications Alliance (AQA)
    Assessment and Qualifications Alliance (AQA) 2016 AccessedMay 14, 2016. https://goo.gl/LR0CYn
  2. Atkinson, Richard , and Richard Shiffrin
    1968 “Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes.” InThe Psychology of Learning and Motivation, ed. by Kenneth W. Spence , and Janet T. Spence , 89–195. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  3. Baños, Rocío , and Stavroula Sokoli
    2015 “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick , Erika Corradini , and Alison Dickens , 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
    [Google Scholar]
  4. British Council
    British Council 2013Innovations in Learning Technologies for English Language Learning, ed. by Gary Monteram . AccessedMay 23, 2016. https://goo.gl/1kI7er
    [Google Scholar]
  5. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal, 23 (1): 72–79.
    [Google Scholar]
  6. Chiu, Yi-hui
    2012 “Can Film-Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): 24–27. doi: 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x [Google Scholar]
  7. Clip Flair
    Clip Flair 2011 Foreign Language Learning through Interactive Revoicing & Captioning of Clips. AccessedMay 18, 2016. www.clipflair.net
  8. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Danan, Martine
    2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  10. Dörnyei, Zoltán
    2007Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. OUP Oxford: Oxford.
    [Google Scholar]
  11. Edexcel
    Edexcel 2016 AccessedMay 14, 2016. https://goo.gl/jVULHv
  12. Eduqas
    Eduqas 2016 AccessedMay 14, 2016. https://goo.gl/RX8xQs
  13. European Commission
    European Commission 2013 First European Survey on Language Competences. AccessedMay 17, 2016. https://goo.gl/wiMGv5
  14. Joint Council for Qualifications
    Joint Council for Qualifications 2014 AccessedMay 15, 2016. www.jcq.org.uk
  15. Herrero de Haro, Alfredo , and Miguel A. Andión
    2012 “La Enseñanza de la Pronunciación del Castellano a Aprendices Irlandeses. Contrastes Dialectales de Interés.” Porta Linguarum18: 191–212.
    [Google Scholar]
  16. López Cirugeda, Isabel ., and Raquel Sánchez Ruiz
    2013 “Subtitling as a Didactic Tool: A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum20: 45–62.
    [Google Scholar]
  17. Long, Robert and Bolton, Paul
    2016 “Language Teaching in Schools (England).” House of Commons Library Briefing. AccessedMay 17, 2016. https://goo.gl/Oxg6hY
    [Google Scholar]
  18. Maley, Alan , and Alan Duff
    2005Drama Techniques. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511733079
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511733079 [Google Scholar]
  19. Navarrete, Marga
    2013 “El Doblaje como Herramienta en el Aula de Español y desde el Entorno ClipFlair.” MarcoELE, 16: 75–87.
    [Google Scholar]
  20. Pinker, Steven
    1994The Language Instinct. New York: Harper Perennial Modern Classics. doi: 10.1037/e412952005‑009
    https://doi.org/10.1037/e412952005-009 [Google Scholar]
  21. Sánchez Avedaño, Carlos
    2002 “La Percepción del Español como Segunda Lengua”. Filología y Lingüística28 (1): 137–163.
    [Google Scholar]
  22. Sánchez-Requena, Alicia
    2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversation.” Porta Linguarum26: 9–21.
    [Google Scholar]
  23. Segalowitz, Norman
    2010Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Talaván, Noa
    2013La Subtitulación en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  25. Wagener, Debbie
    2006 “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning19: 279–286. doi: 10.1080/09588220601043180
    https://doi.org/10.1080/09588220601043180 [Google Scholar]
  26. Wakefield, Jerome C.
    2014 “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” InLanguage Arts in Asia II: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina Decoursey , 160–166. Newcastle upon Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  27. World Intellectual Property Organisation (WIPO)
    World Intellectual Property Organisation (WIPO). AccessedMay 20, 2016. www.wipo.int/portal/en/index.html
  28. Yoshimura, Yuki and Brian MacWhinney
    2007 “The Effect of Oral Repetition on L2 Speech Fluency: An Experimental Tool and Language Tutor.” SLaTE1 (2): 25–28.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; intonation and pronunciation; intralingual dubbing; speed
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error