1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Audio description (AD) is a type of audiovisual translation (AVT) used for making video content accessible to the blind and visually impaired. Over the last decade, the pedagogic potential of AVT in foreign language learning (FLL) has gained increasing recognition by experts. However, AD as a didactic tool in FLL is an innovative area that has received very little attention so far, despite its significant potential for language learners. In addition, many experts in Applied Linguistics have shown a growing interest in the study of fluency, pronunciation and intonation.

With these ideas in mind the author of the present article has carried out a small scale preliminary experiment with university students of Spanish as a foreign language. This article presents the methodological framework of the experiment which includes the instruments for data gathering. Although only six students completed the experiment, their responses were positive and encouraging as they found active AD tasks useful for language learning. It is hoped that the lessons learnt will inform the methodological framework for larger scale studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00007.nav
2018-01-01
2019-10-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allen, Virginia
    1971 “Teaching Intonation, from Theory to Practice.” TESOL Quarterly4: 73–91. doi: 10.2307/3586113
    https://doi.org/10.2307/3586113 [Google Scholar]
  2. Bird, Stephen , and John Williams
    2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics23 (4): 509–533. doi: 10.1017/S0142716402004022
    https://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Google Scholar]
  3. Borghetti, Claudia
    2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 111–137. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Borghetti, Claudia , and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  5. Borrás, Isabel , and Robert C. Lafayette
    1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal78 (1): 61–75. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1994.tb02015.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1994.tb02015.x [Google Scholar]
  6. Bravo, Conceiçao
    2008Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. Unpublished PhD diss.Tarragona: Universtat Rovira I.
    [Google Scholar]
  7. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal23 (1): 72–79.
    [Google Scholar]
  8. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation6: 85–98. AccessedOctober 30, 2017. www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf.
    [Google Scholar]
  9. Cohen, Louis , Lawrence Manion and Keith Morrison
    2007Research Methods in Education. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, U.K.: Press Syndicate of the University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  11. Chiu, Yi-Hui
    2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): 24–27. doi: 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x [Google Scholar]
  12. Danan, Martine
    2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta49 (1): 67–77. doi: 10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  13. 2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  14. Gajek, Elżbieta , and Agnieszka Szarkowska
    2013 “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki- uczenia się języka – projekt ClipFlair.” Jezyki Obce w Szkole02(13), 106–110.
    [Google Scholar]
  15. Guillory, Helen Gant
    1998 “The effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” CALICO Journal15 (1–3): 89–109.
    [Google Scholar]
  16. Ibáñez Moreno, Ana , and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros , 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
    [Google Scholar]
  17. 2014 “La audiodescripción como recurso didáctico en el Aula ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” InNew Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco , 263–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
    [Google Scholar]
  18. Ibáñez Moreno, Ana , Jordano de la Torre, María , and Anna Vermeulen
    2016 “Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral.” RIED: Revista Iberoamericana de Educación a Distancia19: 63–81.
    [Google Scholar]
  19. Incalcaterra McLoughlin, Laura
    2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Learning. The Case of Subtitling.” InTranslation in Second Language Teaching and Learning, ed. by Arndt Witte , Theo Harden , and Alessandra Ramos de Oliveira Harden , 227–244. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Incalcaterra McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 70–83. doi: 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  21. King, Kathleen P. , and Mark Gura
    2007Podcasting for Teachers: Using a New Technology to Revolutionize Teaching and Learning (Emerging Technologies for Evolving Learners). Charlotte: Information Age Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Kumai, William
    1996 “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online20 (9). AccessedOctober 30, 2017. www.jalt-publications.org/tlt/files/96/sept/dub.html
    [Google Scholar]
  23. Ladd, D. Robert
    1996Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Lennon, Paul
    1990 “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach.” InLanguage Learning40 (3): 387–417. doi: 10.1111/j.1467‑1770.1990.tb00669.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1990.tb00669.x [Google Scholar]
  25. Lertola, Jennifer
    2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” InTranslation Research Projects, ed. by Anthony Pym , and David Orrego-Carmona 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  26. 2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 245–267. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Levis, John M.
    1999 “Intonation in Theory and Practice, Revisited.” TESOL Quarterly33: 37–63. doi: 10.2307/3588190
    https://doi.org/10.2307/3588190 [Google Scholar]
  28. López Cirugeda, Isabel , and Raquel Sánchez Ruiz
    2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum20: 45–62.
    [Google Scholar]
  29. Luoma, Sari
    2004Assessing Speaking. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511733017
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511733017 [Google Scholar]
  30. Martín Álvarez, Francisco J.
    2014El Podcasting en la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Unpublished PhD Diss.Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
    [Google Scholar]
  31. Montero Perez, Maribel , Peters Elke , Clarebout Geraldine , and Piet Desmet
    2014 “Effects of Captioning on Video Comprehension and Incidental Vocabulary.” Language, Learning and Technology18 (1): 118–141.
    [Google Scholar]
  32. Navarrete, Marga
    2013 “El Doblaje como Herramienta de Aprendizaje en el Aula de Español y desde el Entorno de ClipFlair.” MarcoELE16: 75–87. AccessedOctober 30, 2017. marcoele.com/descargas/16/8.londres-2.pdf
    [Google Scholar]
  33. Noels, Kimberly A.
    2001 “Learning Spanish as a Second Language: Learners’ Orientations and Perceptions of Their Teachers’ Communication Style.” Language Learning51 (1): 107–144. doi: 10.1111/0023‑8333.00149
    https://doi.org/10.1111/0023-8333.00149 [Google Scholar]
  34. Martínez Martínez, Silvia
    2012 “La Audiodescripción (AD) como Herramienta Didáctica: Adquisición de la Competencia Léxica.” InTraducir en la Frontera, ed. by Susana Cruces , Maribel Del Pozo , Ana Luna , and Alberto Álvarez , 87–102. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  35. Riggenbach, Heidi
    2000Perspectives on Fluency. Ann Arbor: The University of Michigan Press. doi: 10.3998/mpub.16109
    https://doi.org/10.3998/mpub.16109 [Google Scholar]
  36. Robson, Colin
    2002Real Word Research: A Resource for Social Scientists and Practioner-Researchers. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  37. Sánchez-Requena, Alicia
    2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. ” Porta Linguarum26: 9–21.
    [Google Scholar]
  38. Segalowitz, Norman
    2010Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Snyder, Joel
    2013Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Unpublished PhD diss.Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  40. Talaván, Noa
    2006a “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum6: 41–52.
    [Google Scholar]
  41. 2006b “The Technique of Subtitling for Business English Communication.” RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos)11/12: 313–346.
    [Google Scholar]
  42. 2007 “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter31: 5–8.
    [Google Scholar]
  43. 2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas , Ana Matamala , and Josélia Neves , 285–299. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  44. 2011 “A Quasi-Experimental Research into Subtitling and Foreign Language Education.” InAudiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin , Marie Biscio , and Máire Áine Ní Mhainnín , 197–217. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  45. 2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  46. Talaván, Noa , and Pilar Rodríguez-Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  47. Talaván, Noa , and José Javier Avila-Cabrera
    2014 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier , Annamaria Caimi , and Cristina Mariotti , 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  48. Talaván, Noa , Elena Bárcena , and Álvaro Villarroel
    2014 “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado.” InDigital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. ed. by María Luisa Pérez Cañado , and Juan Raáez Padilla , 87–106. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  49. Talaván, Noa ., Pilar Rodríguez-Arancón , and Elena Martín-Monje
    2015 “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” InTendencias en Educación y Lingüística, ed. by Lucía P. Cancelas y Ouviña , and Susana Sánchez Rodríguez , 329–351. Cádiz: Editorial GEU.
    [Google Scholar]
  50. Talaván, Noa , and Jennifer Lertola
    2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma, Revista de Lingüística27: 59–74.
    [Google Scholar]
  51. Wagener, Debbie
    2006 “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning19: 279–286. doi: 10.1080/09588220601043180
    https://doi.org/10.1080/09588220601043180 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00007.nav
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00007.nav
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audio description , audiovisual translation , oral skills , podcasts and Spanish as a foreign language
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error