Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


The present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description (AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically and subsequently conducts a qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the language of Dutch AD.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arma, Saveria
    2011The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD diss., Università degli Studi di Napoli Federico II,).
    [Google Scholar]
  2. Bourne, Julian , and Catalina Jiménez
    2007 “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” InMedia for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas , Pilar Orero and Aline Remael , 175–187. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Braun, Sabine
    2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta: Translators’ Journal56 (3): 645–662. doi: 10.7202/1008338ar
    https://doi.org/10.7202/1008338ar [Google Scholar]
  4. Chmiel, Agnieszka , and Iwona Mazur
    2012 “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” InEmerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego , 57–80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  5. Eggins, Susanne
    1994An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  6. Field, Andy
    2009Discovering Statistics Using SPSS. London: Sage.
    [Google Scholar]
  7. Fryer, Louise , and Jonathan Freeman
    2012 “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of Cyber Therapy and Rehabilitation5 (1): 15–23.
    [Google Scholar]
  8. 2013 “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in the Frame.” Perspectives: Studies in Translatology21 (3): 412–426. doi: 10.1080/0907676X.2012.693108
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693108 [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves
    2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, ed. by Mary Carroll , Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert .
    [Google Scholar]
  10. 2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” InTranslation Research Projects, ed. by Anthony Pym and Alexandra Perekrestenko , 17–15. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  11. Halliday, Michael A.
    1994Introduction to Functional Grammar. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Jiménez, Catalina , and Claudia Seibel
    2012 “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.” InMedia for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael , Mary Carroll , and Pilar Orero , 409–425. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. Keuleers, Emmanuel , and Marc Brysbaert
    2010 “Subtlex-nl: A New Measure for Dutch Word Frequency Based on Film Subtitles.” Research Methods42 (3): 643–650. doi: 10.3758/BRM.42.3.643
    https://doi.org/10.3758/BRM.42.3.643 [Google Scholar]
  14. Kluckhöhn, K.
    2005 “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie: Audiodekription und Syntax.” InHorfilm. Bildkompensation durch Sprache, ed. by Ulla Fix , 49–66. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  15. Matamala, Anna , Pilar Orero , and Laura Puigdomenech
    2010 “Audio Description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal.” InPerspectives on Audiovisual Translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens , 27–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Nuzzo, Regina
    2014 “Statistical Errors: P Values, the ‘Gold Standard’ of Statistical Validity, Are Not As Reliable As Many Scientists Assume.” Nature506: 150–152. doi: 10.1038/506150a
    https://doi.org/10.1038/506150a [Google Scholar]
  17. Ofcom
    Ofcom 2000ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: The Independent Television Commission.
    [Google Scholar]
  18. Orero, Pilar
    2012 “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand images?” InEmerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego , 13–28. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  19. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Remael, Aline , Gert Vercauteren , and Nina Reviers
    eds. 2014Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: ADLAB.
    [Google Scholar]
  21. Remael, Aline and Nina Reviers
    , forthcoming. “Multimodal Cohesion in Accessible Films: A First Inventory”. InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies ed. by Luis Perez Gonzales . London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Remael, Aline , Nina Reviers , and Reinhild Vandekerckhove
    2016 “From Translation Studies and Audiovisual Translation to Media Accessibility.” Target28 (2): 248–260. doi: 10.1075/target.28.2.06rem
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem [Google Scholar]
  23. Reviers, Nina , Aline Remael , and Walter Daelemans
    2015 “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” InNew Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility, ed. by Anna Jankowska et al , 167–189. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Reviers, Nina , and Aline Remael
    2015 “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies13: 50–75.
    [Google Scholar]
  25. Reviers, Nina
    2016 “Audio Description in Europe: An Update.” The Journal of Specialised Translation26: 232–247.
    [Google Scholar]
  26. Royce, Terry D.
    2007 “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” InNew Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, ed. by Terry D. Royce and W. Bowcher , 63–109. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum.
    [Google Scholar]
  27. Salway, Andrew , Elia Tomadaki , and Andrew Vassiliou
    2004 “Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts.” (Research report). University of Surrey.
  28. Salway, Andrew
    2007 “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” InMedia for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 151–174. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Sindoni, Maria G.
    2011Systemic-Functional Grammar and Multimodal Studies: An Introduction with Text Analysis. Pavia: Ibis.
    [Google Scholar]
  30. Van den Bosch, Busser Bertjan Antal , Sander Canisius , and Walter Daelemans
    2007 “An Efficient Memory-Based Morpho-Syntactic Tagger and Parser for Dutch.” InComputational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Seventeenth CLIN Meeting, ed. by P. Dirix , I. Schuurman , V. Vandeghinste , and F. Van Eynde , 99–114. Leuven, Belgium: KUL.
    [Google Scholar]
  31. Vercauteren, Gert
    2012 “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” Monti: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 207–231. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Audio Description; Audiovisual Translation; Corpus Studies; Multimodality
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error