1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The aim of this study was to determine to what extent translation may be an effective pedagogical tool for use by UK GCSE language students. It is offered as a contribution to the ongoing debate regarding the use of pedagogical translation. In March 2015, 41 students preparing for their GCSE Spanish exams were presented with a variety of translation-based activities, including a discussion about professional translation, a mistranslations exercise and a group translation task. The research design combined both translation as a means (explicative and process-oriented) and translation as an end (communicative and product-oriented), and was based upon a realistic, student-centred, socio-constructivist pedagogical foundation. Qualitative data, and a small amount of quantitative data, were collected via a post-session questionnaire and semi-structured group interview, through which students were asked about their experience of the translation sessions in order to answer the following questions: (1) According to students, does translation have a place in UK secondary school foreign language education? (2) If it does, what do students feel are its main benefits? (3) What form should translation activities take, according to students?

Students felt that translation could add to their language classes in a variety of ways, including building their confidence, making their language learning more engaging, giving their learning a more ‘real-world’, practical focus and increasing their general language competency. They also felt that it was best delivered in the form of task-based group work. Students’ responses to the translation sessions were overwhelmingly positive, providing compelling support for further use of both explicative and communicative translation tasks in UK secondary school language education.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00012.bar
2018-04-26
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baños, Rocío , and Stavroula Sokoli
    2015 “Learning Foreign Languages with Clipflair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick , Erica Corradini , and Alison Dickens , 203–213. Dublin: Research-publishing.net. doi: 10.14705/rpnet.2015.000280
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280 [Google Scholar]
  2. Barbour, Rosaline
    2008Introducing Qualitative Research. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  3. BBC Education
    BBC Education. August24 2006 “Languages ‘At Point of No Return.’” AccessedOctober 19, 2016. news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/5281126.stm
  4. Brooks-Lewis, Kimberly Anne
    2009 “Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of their L1 in Foreign Language Teaching and Learning.” Applied Linguistics30 (2): 216–235. doi: 10.1093/applin/amn051
    https://doi.org/10.1093/applin/amn051 [Google Scholar]
  5. Butzkamm, Wolfgang
    2003 “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” The Language Learning Journal28: 29–39. doi: 10.1080/09571730385200181
    https://doi.org/10.1080/09571730385200181 [Google Scholar]
  6. Byram, Michael
    ed. 2000Routledge Encyclopaedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Carreres, Ángeles
    2006 “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations.” InSixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006, La Havana: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council: 1–21.
    [Google Scholar]
  8. 2014 “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 123–135. doi: 10.1080/1750399X.2014.908561
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561 [Google Scholar]
  9. Carreres, Ángeles , and María Noriega Sánchez
    2011 “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal39 (3): 281–297. doi: 10.1080/09571736.2011.567356
    https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356 [Google Scholar]
  10. Cohen, Andrew , and Kirk Allison
    2001 “Bilingual Processing Strategies in the Social Context of an Undergraduate Immersion Program”. InNew Perspectives and Issues in Educational Language Policy: In Honour of Bernard Dov Spolsky, ed. by Robert Cooper , Elana Shohamy , and Joel Walters , vi: 35–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.104.05coh
    https://doi.org/10.1075/z.104.05coh [Google Scholar]
  11. Cohen, Andrew , and Amanda Brooks-Carson
    2001 “Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.” The Modern Language Journal85 (2): 169–188. doi: 10.1111/0026‑7902.00103
    https://doi.org/10.1111/0026-7902.00103 [Google Scholar]
  12. Cook, Guy
    2010Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Department for Education
    Department for Education 2015Modern Foreign Languages: GCSE Subject Content. London: Crown Copyright. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/485567/GCSE_subject_content_modern_foreign_langs.pdf
    [Google Scholar]
  14. Department for Education and Skills
    Department for Education and Skills 2002Languages for All: Languages for Life. Nottingham: DfES Publications. webarchive.nationalarchives.gov.uk/20130401151715/www.education.gov.uk/publications/eOrderingDownload/DfESLanguagesStrategy.pdf
    [Google Scholar]
  15. Ellis, Rod
    2005 “Measuring Implicit and Explicit Knowledge of a Second Language: A Psychometric Study.” Studies in Second Language Acquisition27 (2): 141–172. doi: 10.1017/S0272263105050096
    https://doi.org/10.1017/S0272263105050096 [Google Scholar]
  16. Fernández-Guerra, Ana Belén
    2014 “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.” International Journal of English Language & Translation Studies2 (1): 153–170.
    [Google Scholar]
  17. Ferreira Gaspar, Neide
    2009 “Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level.” InTranslation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte , Theo Harden , and Alessandra Ramos de Oliveira Harden , 173–180. Oxford, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  18. Foddy, William
    1993Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511518201
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511518201 [Google Scholar]
  19. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  20. González Davies, María
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  21. Haywood, Louise , Michael Thompson , and Sándor Hervey
    2009Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. House, Juliane
    2009Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Huertas Barros, Elsa
    2011 “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” Journal of Specialised Translation16: 42–60.
    [Google Scholar]
  24. International Teacher Training Organization
    International Teacher Training Organization. AccessedApril 29, 2017. https://www.tefl-online.com/tefl-jobs/online-tefl-articles/l1-in-the-classroom/
  25. Jolin, Lucy
    2014 “Why Languages Are Great For Business.” The Guardian.
    [Google Scholar]
  26. Kavaliauskienë, Galina
    2009 “Role of Mother Tongue in Learning English for Specific Purposes.” ESP World1 (22), Vol.8. www.esp-world.info/Articles_22/issue_22.htm
    [Google Scholar]
  27. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  28. 2006 “Reflections on Directionality in Translator Training.” FORUM4 (1): 57–81.10.1075/forum.4.1.04kel
    https://doi.org/10.1075/forum.4.1.04kel [Google Scholar]
  29. Kerr, Philip
    2014Translation and Own-language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  30. Kiraly, Don
    1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Ohio, Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  31. 2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  32. 2012 “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta: Translators’ Journal57 (1): 82–95. doi: 10.7202/1012742ar
    https://doi.org/10.7202/1012742ar [Google Scholar]
  33. Kroll, Judith , and Janet Curley
    1988 “Lexical Memory in Novice Bilinguals: The Role of Concepts in Retrieving Second Language Words.” InPractical Aspects of Memory, Volume 2, ed. by Michael Gruneberg , Peter Morris , and Robert Sykes , 389–395. London: Wiley.
    [Google Scholar]
  34. Laufer, Batia , and Nany Girsai
    2008 “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics29 (4): 694–716. doi: 10.1093/applin/amn018
    https://doi.org/10.1093/applin/amn018 [Google Scholar]
  35. Laviosa, Sara
    2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Liao, Posen
    2006 “EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.” Regional Language Centre Journal37 (2): 191–215.
    [Google Scholar]
  37. Malmkjær, Kirsten
    ed. 1998Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  38. McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 70–83. doi: 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  39. Phipps, Alison , and Mike Gonzalez
    2004Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  40. Prince, Peter
    1996 “Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency.” The Modern Language Journal80 (4): 478–493. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1996.tb05468.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1996.tb05468.x [Google Scholar]
  41. Pym, Anthony , Kirsten Malmkjær , and Mar Gutiérrez
    2013Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.
    [Google Scholar]
  42. Rumsey, Alan
    2014 “Bilingual Language Learning and the Translation of Worlds in the New Guinea Highlands and Beyond.” Hau: Journal of Ethnographic Theory4 (2): 119–140. doi: 10.14318/hau4.2.006
    https://doi.org/10.14318/hau4.2.006 [Google Scholar]
  43. Schweers Jr, William
    1999 “Using L1 in the L2 classroom.” English Teaching Forum37 (2): 6–9.
    [Google Scholar]
  44. Speak to the Future
    Speak to the Future 2015 AccessedOctober 19, 2016. www.speaktothefuture.org/rt-news-report-on-poor-uk-language-skills/
  45. Swain, Merrill
    1985 “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” InInput in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass , and Carolyn Madden , 235–253. Rowley, MA: Newbury House.
    [Google Scholar]
  46. The Nuffield Languages Inquiry
    The Nuffield Languages Inquiry 2000Languages: The Next Generation. London: The Nuffield Foundation.
    [Google Scholar]
  47. Tinsley, Teresa
    2013Languages: The State of the Nation. London: British Academy. www.britac.ac.uk/policy/State_of_the_Nation_2013.cfm
    [Google Scholar]
  48. Tinsley, Teresa , and Kathryn Board
    2016Language Trends 2015/16: The State of Language Learning in Primary and Secondary Schools in England. Reading: Education Development Trust. https://www.britishcouncil.org/sites/default/files/language_trends​_survey_2016_0.pdf
    [Google Scholar]
  49. Translators in Schools
    Translators in Schools. AccessedOctober 19, 2016. translatorsinschools.org/
  50. Wolfersberger, Mark
    2003 “L1 to L2 Writing Process and Strategy Transfer: A Look at Lower Proficiency Writers.” TESL-EJ7 (2): 1–12.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00012.bar
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00012.bar
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error