1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

When Danish university students write essays, project reports or theses in their L1, based on a reading of sources in English as an L2, a covert interlingual translation process takes place when summarizing, paraphrasing or synthesizing the sources. Unfortunately, due to poor L2 reading skills as well as general translation competences, the English source texts risk being mistranslated in such a way that they are misrepresented. Thus, I suggest that we address the need for translation literacy, this being viewed as an academic skill, a language awareness learning process and a discourse practice in the international university context, which is increasingly relying on research published in English.

Based on an empirical analysis of student academic writing, I argue that translation literacy is needed when teaching academic reading-for-writing in higher education in general. Mastering translation competences may facilitate more in-depth understanding of the foreign language sources used as well as raise students’ intercultural awareness in a multilingual world at large.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00014.kli
2018-04-26
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cook, Vivian
    2003 “Introduction: the Changing L1 in the L2 User’s Mind.” InEffects of the Second Language on the First, ed. by Vivian Cook , 1–17. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  3. Delabastita, Dirk
    1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
    [Google Scholar]
  4. González Davies, Maria
    2012 “The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally.” InGlobal Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. by Séverine Hubscher-Davidson , and Michale Borodo , 160–179. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  5. 2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 8–31. doi: 10.1080/1750399X.2014.908555
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555 [Google Scholar]
  6. Gottlieb, Henrik
    2005 “Anglicisms and Translation.” InIn and out of English: For better, for worse?, ed. by Gunilla Anderman , and Margaret Rogers , 161–184. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  7. Harris, Suzy
    2009 “Translation, Internationalisation and the University.” London Review of Education7 (1): 223–233. doi: 10.1080/14748460903290108
    https://doi.org/10.1080/14748460903290108 [Google Scholar]
  8. Jakobson, Roman
    1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” Reprinted inThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 113–118. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Jarvis, Scott , and Aneta Pavlenko
    2008Crosslinguistic influence in language and cognition. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Kern, Richard G.
    1994 “The Role of Mental Translation in Second Language Reading.” Studies in Second Language Acquisition6 (4): 441–61. doi: 10.1017/S0272263100013450
    https://doi.org/10.1017/S0272263100013450 [Google Scholar]
  11. Klitgård, Ida
    2015 “Using sources in English – Writing about them in Danish: In Search of Translation Literacy in Danish Academic Writing.” InTranslating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie, ed. by Isabelle Génin , and Ida Klitgård , 135–151. Special issue ofVita Traductiva: Éditions québécoises de l’oeuvre. Quebec: Canada.
    [Google Scholar]
  12. Neubert, Albrecht
    1991 “Models of Translation.” InEmpirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkonnen-Condit , 17–26. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  13. Pavlenko, Aneta
    2003 “‘I Feel Clumsy Speaking Russian’: L2 Influence on L1 in Narratives of Russian L2 Users of English.” InEffects of the Second Language on the First, ed. by Vivian Cook , 32–62. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  14. Pennycook, Alastair
    2008 “English as a Language always in Translation.” European Journal of English Studies12 (1): 33–47. doi: 10.1080/13825570801900521
    https://doi.org/10.1080/13825570801900521 [Google Scholar]
  15. Schjoldager, Anne , Henrik Gottlieb , and Ida Klitgård
    2010Understanding Translation. Aarhus: Academica/Hans Reitzels Forlag.
    [Google Scholar]
  16. Stathopoulou, Maria
    2015Cross-language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  17. UNESCO
    UNESCO 2004 “The Plurality of Literacy – and its Implications for Policies and Programmes.” Education Sector Position Paper13. unesdoc.unesco.org/images/0013/001362/136246e.pdf
    [Google Scholar]
  18. UNESCO
    UNESCO 2006 “Understandings of Literacy.” InEducation for All Global Monitoring Report, 147–159. www.unesco.org/education/gmr2006/full/chapt6_eng.pdf
    [Google Scholar]
  19. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1958/2000 “A Methodology for Translation.” Reprinted inThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 84–93. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Wills, Wolfram
    1994 “A Framework for Decision-Making in Translation.” Target6: 131–150. doi: 10.1075/target.6.2.02wil
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00014.kli
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00014.kli
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error