Volume 5, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



The study of dialogue interpreting, particularly over the phone, has been traditionally undertaken under the scope of public service interpreting. However, telephone interpreting nowadays is becoming popular in other settings, such as in the domain of roadside assistance. The aim of this contribution is to present the initial steps of a research project about telephone interpreting and roadside assistance. The methodology, based on corpus and discourse analysis, is described and preliminary findings are offered, which confirm the existence of a common structure for interpreter-mediated conversations between insurance agents and clients.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia
    2004Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  2. Bowker, Lynne
    2003 “Specialised Lexicography and Specialised Dictionaries.” InA Practical Guide to Lexicography, ed. byPiet van Starkenburg, 154–164. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tlrp.6.18bow
    https://doi.org/10.1075/tlrp.6.18bow [Google Scholar]
  3. Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
    2011 “Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.” InVideoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. bySabine Braun, and Judith L. Taylor, 27–57. Guildford: University of Surrey.
    [Google Scholar]
  4. Collados Aís, Ángela, and María Manuela Fernández Sánchez
    2001Manual de la interpretación bilateral. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  5. Corsellis, Anne
    2010Traducción e interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Translated from English byCarmen Valero Garcés, and Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  6. Fernández Pérez, María Magdalena
    2015 “Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.” InMonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue2, ed. byCatalina Iliescu Gheorghiu, and Juan Miguel Ortega Herráez, 259–279. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  7. Fernández Sánchez, María Manuela
    2001 “La práctica de la interpretación: introducción histórica.” InManual de la interpretación bilateral, ed. byÁngela Collados Aís, and María Manuela Fernández Sánchez, 1–37. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  8. González Rodríguez, María Jesús
    2006 “El don de la ‘ubicuidad’ en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos.” Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture2: 1–12.
    [Google Scholar]
  9. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Hlavac, Jim
    2013 “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education5 (1): 34–50.
    [Google Scholar]
  11. Iliescu Gheorghiu, Catalina
    2001Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  12. Jaime Pérez, Adriana
    2015 “Remote Interpreting in Public Services. Developing a 3G Phone Interpreting Application.” InInvestigación emergente en traducción e interpretación, ed. byRaquel Lázaro Gutiérrez, Francisco Vigier Moreno, and María del Mar Sánchez Ramos, 73–82. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  13. Kelly, Nataly
    2007Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  14. 2008A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting. Massachusetts: International Medical Interpreters Association.
    [Google Scholar]
  15. Lukasik, Marek
    2014 “Compiling a Corpus for Terminographic Purposes.” Komunikacja Specjalistyczna, 7. AccessedMay 20, 2019. www.ks.uw.edu.pl/KS7-spis.pdf
    [Google Scholar]
  16. Luque Martín, Mariola
    2008 “La interpretación telefónica en España.” Hermeneus10: 313–320.
    [Google Scholar]
  17. Martínez-Gómez Gómez, Aída
    2008 “La interpretación telefónica en los servicios de atención al inmigrante de Castilla-La Mancha.” InInvestigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. byCarmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 339–354. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  18. Murgu, Dora, and Sandra Jiménez
    2011 “La formación de un intérprete telefónico.” InTraducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), ed. byCarmen Valero Garcés, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 214–219. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  19. Oviatt, Sharon L., and Philip R. Cohen
    1992 “Spoken Language in Interpreted Telephone Dialogues.” Computer Speech and Language6: 277–302. 10.1016/0885‑2308(92)90021‑U
    https://doi.org/10.1016/0885-2308(92)90021-U [Google Scholar]
  20. Ozolins, Uldis
    1998Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Melbourne: The National Language and Literacy Institute of Australia.
    [Google Scholar]
  21. 2011 “Telephone Interpreting: Understanding Practice and Identifying Research Needs.” Translation & Interpreting, 3(2): 33–47.
    [Google Scholar]
  22. Pérez, Isabelle
    2002Interpreting. Southampton: Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. AccessedApril 5, 2019. www.llas.ac.uk/resources/gpg/316
    [Google Scholar]
  23. Pertusa Elorriaga, Iciar
    2012 “La interpretación en la distancia.” Revista Traditori, Suplemento: la traducción y la interpretación en los servicios públicos: 25–29.
    [Google Scholar]
  24. Phelan, Mary
    2001The Interpreter’s Resource. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853597091
    https://doi.org/10.21832/9781853597091 [Google Scholar]
  25. Prieto, María Nieves
    2008 “La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio de caso: el servicio de ‘conversación a tres’ del Hospital Carlos Haya de Málaga.” InInvestigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianza, ed. byCarmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 369–384. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  26. Rosenberg, Brett Allen
    2002 “Un análisis de la interpretación telefónica.” InTraducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. byCarmen Valero Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  27. Verrept, Hans
    2011 “Intercultural Mediation through the Internet in Belgian Hospitals.” In4th International Conference on Public Service Interpreting and Translation, 13th-15thApril 2011 AccessedMay 20, 2019. https://www.mfh-eu.net/public/files/conference/mfh_paper3_Hans_Verrept.pdf
    [Google Scholar]
  28. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  29. 1999 “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction”, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 5 (2): 247–264. 10.1080/13556509.1999.10799043
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799043 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus analysis , dialogue interpreting , natural discourse , preliminary results and telephone
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error