Volume 5, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of Čermák (2005) and Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Algeo, John
    2010The Origins and Development of the English Language. 6th ed.Boston: Wadsworth.
    [Google Scholar]
  2. Anscombre, Jean-Claude
    2018 “La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto [The gnomicity/genericity of proverbs from the point of view of temporality and aspect].” RILCE. Revista de Filología Hispánica34 (2): 573–604. doi:  10.15581/‑604
    https://doi.org/10.15581/ [Google Scholar]
  3. Baum, Pan
    2013Gun Guys: A Road Trip. New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  4. BDI = Jarvie, Gordon
    2009Bloomsbury Dictionary of Idioms. 2nd ed.London: A & C Black.
    [Google Scholar]
  5. “Best-Selling Popular Retail Records.” The Billboard, 5January 1946.
    [Google Scholar]
  6. Burger, Harald, Annelies Buhofer, and Ambros Sialm
    1982Handbuch der Phraseologie. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110849394
    https://doi.org/10.1515/9783110849394 [Google Scholar]
  7. Čermák, František
    2005 “Text Introducers of Proverbs and Other Idioms”. Jezikoslovlje6 (1): 57–77.
    [Google Scholar]
  8. Corpas Pastor, Gloria
    2001 “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias [Translation of phraseological units: techniques and strategies].” InLa Lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, ed. byIsabel de la Cruz Cabanillas, Carmen Santamaría García, Cristina Tejedor Martínez, and Carmen Valero Garcés, 779–787. Alcalá de Henares: University.
    [Google Scholar]
  9. 2003 “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés [General criteria for classifying the phraseological universe of languages, with Spanish and English examples].” InDiez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos, ed. byGloria Corpas Pastor, 125–154. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. 10.31819/9783865278517‑007
    https://doi.org/10.31819/9783865278517-007 [Google Scholar]
  10. DAI = Spears, Richard A.
    2005McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  11. Debras, Camille
    2018 “Petits et grands corpus en analyse linguistique des gestes [Small and big corpora in the linguistic analysis of gesture].” Corpus18: 1–21. journals.openedition.org/corpus/3287
    [Google Scholar]
  12. Delaney, Tim, and Tim Madigan
    2015The Sociology of Sports: An Introduction. 2nd edition. Jefferson: McFarland.
    [Google Scholar]
  13. Distributed Little Red Hen Lab
    Distributed Little Red Hen Lab 2005–NewsScape Archive. Los Angeles: UCLA. AccessedOctober 4, 2018. tvnews.library.ucla.edu
    [Google Scholar]
  14. Distributed Little Red Hen Lab
    Distributed Little Red Hen Lab 2018Overview of the Red Hen Vision and Program. Los Angeles: UCLA. AccessedOctober 4, 2018. https://sites.google.com/site/distributedlittleredhen/home/the-cognitive-core-research-topics-in-red-hen/overview-research
    [Google Scholar]
  15. Ehrlich, Evelyn, and Duke Fanelli
    2012The Financial Services Marketing Handbook: Tactics and Techniques that produce Results. 2nd ed.Hoboken: Wiley. 10.1002/9781118531716
    https://doi.org/10.1002/9781118531716 [Google Scholar]
  16. FDP = Manser, Martin H.
    2007The Facts on File Dictionary of Proverbs. 2nd ed.New York: Facts on File.
    [Google Scholar]
  17. Fiedler, Sabine
    2015 “Proverbs and Foreign Language Teaching.” InIntroduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. byHrisztalina Hrisztova-Gotthardt, and Melita Aleksa Varga, 294–325. Warsaw: De Gruyter Open. 10.2478/9783110410167.14
    https://doi.org/10.2478/9783110410167.14 [Google Scholar]
  18. FitzGerald, William, and Todd Oakley
    2016 “Invocation or Apostrophe? Prayer and the Conversation Frame in Public Discourse.” InThe Conversation Frame: Forms and Functions of Fictive Interaction, ed. byEsther Pascual, and Sergeiy Sandler, 131–150. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/hcp.55.07fit
    https://doi.org/10.1075/hcp.55.07fit [Google Scholar]
  19. Goddard, Cliff
    2004 “The Ethnopragmatics and Semantics of ‘Active Metaphors.’” Journal of Pragmatics36: 1211–1230. doi:  10.1016/j.pragma.2003.10.011
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.011 [Google Scholar]
  20. 2009 “Like a Crab teaching its Young to Walk Straight. Proverbiality, Semantics, and Indexicality in English and Malay.” InRitual communication, ed. byGünter Senft, and Ellen B. Basso, 103–125. Oxford: Berg.
    [Google Scholar]
  21. Granbom-Herranen, Liisa
    2018Proverbs in SMS Messages: Archaic and Modern Communication. Vol.459ofAnnales Universitatis Turkuensis. Turku: University.
    [Google Scholar]
  22. Joo, Jungseock, Francis F. Steen, and Mark Turner
    2017 “Red Hen Lab: Dataset and Tools for Multimodal Communication Research.” Künstliche Intelligenz31 (4): 357–361. doi:  10.1007/s13218‑017‑0505‑9
    https://doi.org/10.1007/s13218-017-0505-9 [Google Scholar]
  23. Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
    2014: “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography1 (1): 7–36. doi:  10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  24. Knowles, Elisabeth
    2009 “Borrowed Words: Using the Words of Others to express what we want to say.” InSelected Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 2), ed. byR. W. McConchie, Alpo Honkapohja, and Jukka Tyrkkö, 14–22. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  25. Lambertini, Vincenzo
    2016 “Paremiología basada en Corpus WaCky: enfoque (intra- e inter-) lingüístico y conceptual [WaCky corpus-based paremiology: an (intra- and inter-) linguistic and conceptual approach].” InComputerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, 154–162. Geneva: Tradulex.
    [Google Scholar]
  26. Liu, Dilin
    2017Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. New York: Routledge. 10.4324/9781315092843
    https://doi.org/10.4324/9781315092843 [Google Scholar]
  27. LODP = Knowles, Elisabeth
    2016Little Oxford Dictionary of Proverbs. 2nd ed.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Lüger, Heinz Helmut
    1996 “Satzwertige Phraseologismen im Text: Elemente eines Mehrebenenmodells [Sentence-level phraseological units in texts: Elements of a multilevel model].” BzF (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung)30: 76–98. https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4638/lueg3004.pdf
    [Google Scholar]
  29. 1998 “Vom Zitat zur Adaption: Zu einigen Verwendungsweisen satzwertiger Phraseologismen [From quotation to adaptation: On the uses of sentence-level phraseological units].” BzF (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung)34: 118–135. https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4642/lueg3408.pdf
    [Google Scholar]
  30. Martí Solano, Ramón
    2012 “‘As the Saying (or whatever) goes’: Sayings and Pseudo-Sayings in the American Press.” In5th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings, ed. byRui Soares, and Outi Lauhakanga, 377–388. Tavira: AIP-IAP.
    [Google Scholar]
  31. McChrystal, Stanley, ‎Tantum Collins, ‎David Silverman, and Chris Fussell
    2015Team of Teams. New Rules of Engagement for a Complex World. New York: Portfolio / Penguin.
    [Google Scholar]
  32. Mena Martínez, Florentina
    2003a “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos [On the concept of non-automated phraseological uses: Basic aspects].” Tonos Digital5: n.p.
    [Google Scholar]
  33. 2003b “Modificaciones fraseológicas y tipología textual: los textos publicitarios [Phraseological modifications and textual typology: advertising texts].” Paremia: 97–106.
    [Google Scholar]
  34. Mieder, Wolfgang
    2014Behold the Proverbs of a People. Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  35. MWD
  36. ODP = Speake, Jennifer
    2015Oxford Dictionary of Proverbs. 6th ed.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  37. Olza, Inés
    2013 “Marcadores de unidades fraseológicas y actitudes de enunciación en la argumentación periodística [Markers for phraseological units and expressive attitudes in journalistic argumentation].” InFraseopragmática, ed. byInés Olza, and Elvira Manero Richard, 185–227. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  38. Pamies, Antonio
    2017 “Comme on dit dans mon village: les métaphores sont-elles si dialectales que ça? [As they say in my village: are metaphors really so dialectal?].” Revista de Letras36 (1): 21–37.
    [Google Scholar]
  39. Rozumko, Agata
    2011 “Proverb Introducers in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective. A Contrastive Study of English and Polish Tags used to introduce Proverbs.” InResearch on Phraseology in Europe and Asia: Focal Issues of Phraseological Studies, ed. byJoanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi, and Kanzaki Takaaki, 315–330. Vol.1. Białystok: University.
    [Google Scholar]
  40. Sevilla Muñoz, Julia
    2016 “Paremiography in Spain since the End of the 19th Century: Problems, Methods and Results.” Open Linguistics2 (1): 666–678. doi:  10.1515/opli‑2016‑0037
    https://doi.org/10.1515/opli-2016-0037 [Google Scholar]
  41. Siyanova-Chanturia, Anna, and Ron Martinez
    2015 “The Idiom Principle revisited.” Applied Linguistics36 (5): 549–569. doi:  10.1093/applin/amt054
    https://doi.org/10.1093/applin/amt054 [Google Scholar]
  42. Steen, Francis F., Anders Hougaard, Jungseock Joo, Inés Olza, Cristóbal Pagán Cánovas, Anna Pleshakova, Soumya Ray, Peter Uhrig, Javier Valenzuela, Jacek Woźny, and Mark Turner
    2018 “Toward an Infrastructure for Data-Driven Multimodal Communication Research.” Linguistics Vanguard4 (1): 1–9. doi:  10.1515/lingvan‑2017‑0041
    https://doi.org/10.1515/lingvan-2017-0041 [Google Scholar]
  43. Steyer, Kathrin
    2015 “Proverbs from a Corpus Linguistic Point of View.” InIntroduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. byHrisztalina Hrisztova-Gotthardt, and Melita Aleksa Varga. Warsaw: De Gruyter Open. 10.2478/9783110410167.9
    https://doi.org/10.2478/9783110410167.9 [Google Scholar]
  44. Strässler, Jürg
    1982Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  45. Szerszunowicz, Joanna
    2013 “Phraseological Gaps as a Translation Problem.” InResearch on Phraseology across Continents, ed. byJoanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi, and Takaaki Kanzaki, 299–315. Vol.2. Białystok: University.
    [Google Scholar]
  46. Szyndler, Agnieszka
    2014 “Aproximación al proceso de desautomatización en la fraseología española y polaca [On the process of non-automated phraseological units in Spanish and Polish].” ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante28: 267–297. doi:  10.14198/ELUA2014.28.12
    https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.12 [Google Scholar]
  47. Tonfoni, Graziella, and Laura Turbinati
    1995 “Visualizzazione dei processi di traduzione: i proverbi e le espressioni idiomatiche [Visualizing the translation process: proverbs and idiomatic expressions].” InLibri e riviste d’Italia. La traduzione: saggi e documenti (II), 239–252. Roma: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali.
    [Google Scholar]
  48. Turchyn, Sergiy, Inés Olza Moreno, Cristobal Pagán Cánovas, Francis F. Steen, Mark Turner, Javier Valenzuela, and Soumya Ray
    2018 “Gesture Annotation with a Visual Search Engine for Multimodal Communication Research.” InThe Thirty-Second AAAI Conference on Artificial Intelligence, The Thirtieth Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, The Eighth AAAI Symposium on Educational Advances in Artificial Intelligence. New Orleans, Louisiana USA, 7855–7860. Palo Alto: AAAI Press.
    [Google Scholar]
  49. Varvaroi, Alina-Viorela
    2011 “La Fraseología románica del habla en estructuras discursivas [Spoken romance language phraseology in discursive structures].” Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică33 (1–2): 488–493.
    [Google Scholar]
  50. Zaraska, Marta
    2016Meathooked: The History of our 2.5-Million-Year Obsession with Meat. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  51. Zuluaga, Alberto
    2001 “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas [Analysis and translation of non-automated phraseological units].” PhiN: Philologie im Netz16: 67–83. web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error