1887
Volume 5, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees.

The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00038.vig
2019-10-01
2019-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aldea Sánchez, Paloma, Pilar Arróniz Ibáñez de Opacua, Juan Miguel Ortega Herráez, and Sonsoles Plaza Blázquez
    2004 “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia.” InLa traducción en el ámbito institucional: Autonómico, estatal y europeo, ed. bySusana Cruces and Ana Luna, 85–126. Vigo: Universidad de Vigo.
    [Google Scholar]
  2. Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
    2018 “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: the Case of Non-Renditions.” Translation and Interpreting Studies13 (3): 421–442. 10.1075/tis.00023.aru
    https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru [Google Scholar]
  3. Bendazzoli, Claudio
    2010Corpora e interpretazione simultanea. Bologna: Asterisco. AccessedNovember 11, 2018. amsacta.unibo.it/2897/
    [Google Scholar]
  4. Fairclough, Norman
    2001 “Critical Discourse Analysis.” InHow to Analyse Talk in Institutional Settings: A Casebook of Methods, ed. byAlec McHoul and Mark Rapley, 25–40. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  5. Gascón, Fernando A.
    2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La Linterna del Traductor6: 31–39.
    [Google Scholar]
  6. Mayoral Asensio, Roberto
    2000 “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” InLa traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. byDorothy Kelly, 116–143. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  7. Miguélez, Cynthia
    1999 “Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study.” PROTEUS, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators8 (2). Available online only to NAJIT members.
    [Google Scholar]
  8. Orozco-Jutorán, Mariana
    2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law68: 33–56. revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i68.2017.3034
    [Google Scholar]
  9. 2018 “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” InNew Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project
    [Google Scholar]
  10. Ortega Herráez, Juan Miguel
    2006 Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. PhD diss.University of Granada. AccessedNovember 11, 2018. digibug.ugr.es/handle/10481/977#.WI4rf1PhD4Z
  11. 2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  12. Peñarroja Fa, Josep
    2003 “Traducción e interpretación en los tribunales españoles.” InLa traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. byCarmen Valero, 133–135. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  13. Prieto Ramos, Fernando, and Mariana Orozco-Jutorán
    2015 “De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción juridical.” Babel61(1): 110–130. 10.1075/babel.61.1.07ram
    https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram [Google Scholar]
  14. Sali, Mohamed
    2003 “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia.” InLa traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. byCarmen Valero, 147–170. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  15. Schmidt, Thomas
    2011 “A TEI-based Approach to Standardising Spoken Language Transcription.” Journal of the Text Encoding Initiative1: 1–22.
    [Google Scholar]
  16. Vigier Moreno, Francisco
    2011 “La realidad profesional de los licenciados como Traductores-Intérpretes Jurados de inglés.” SENDEBAR22: 309–327. revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356/388
    [Google Scholar]
  17. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00038.vig
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00038.vig
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): authentic oral corpus , corpus data description , court interpreting and criminal proceedings
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error