1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Research in Community/Public-Service Interpreting, also referred to as Dialogic Interpreting, has been growing at a steadily pace in the last two decades. Developments in technology enabling remote access to services, as well as increasing immigration waves, and people’s mobility are all factors that contribute to the growth of interactions requiring interpreting, and, consequently, the resulting studies about them. Interestingly, however, the results of empirical research have barely begun to permeate practice, specifically the teaching and learning of community/public-service interpreting. A look at the professional development opportunities offered by community agencies, some educational programs, as well as some statements in codes of ethics or standards of practice of interpreting associations, reveals little dialogue between practice and theory/research. In this paper I explore this disconnect and suggest areas that could benefit from a deeper dialogue among stakeholders to enhance the education of current and future interpreters.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00048.ang
2020-05-12
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia V.
    2000 “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta45 (4): 580–592. AccessedMay 22, 2019. doi:  10.7202/001891ar
    https://doi.org/10.7202/001891ar [Google Scholar]
  2. 2001 Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-Cultural/Linguistic Communicative Event. PhD diss.University of Stanford.
  3. 2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  4. 2004bRe-visiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  5. 2005 “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart Before the Horse?” The ATA ChronicleXXXIV (11): 33–55.
    [Google Scholar]
  6. 2006 “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” InNew Approaches to Interpreter Education, ed. byCynthia B. Roy, 23–45. Washington: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  7. 2008 “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice.” InBuilding Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter, ed. byCarmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 139–152. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. 2010 “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of (no) Choice.” TIS Translation and Interpreting Studies5 (1): 94–108. 10.1075/tis.5.1.06ang
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.06ang [Google Scholar]
  9. 2012 “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain.” InCoordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. byClaudio Baraldi, and Laura Gavioli, 251–268. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102.11ang
    https://doi.org/10.1075/btl.102.11ang [Google Scholar]
  10. 2014a “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, ed. byHeidi Hamilton, and Wen-ying Sylvia Chou, 573–585. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. ed. 2014bThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. 2016 “Looking Back: A Study of (ad-hoc) Family Interpreters.” European Journal of Applied Linguistics4 (1): 5–32. 10.1515/eujal‑2015‑0029
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 [Google Scholar]
  13. 2017 “Anchoring Dialogue Interpreting in Principles of Teaching and Learning.” InTeaching Dialogue Interpreting, ed. byLetizia Cirillo, and Natasha Niemants, 29–44. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.138.01ang
    https://doi.org/10.1075/btl.138.01ang [Google Scholar]
  14. 2019Healthcare Interpreting Explained. London: Routledge. 10.4324/9781315310978
    https://doi.org/10.4324/9781315310978 [Google Scholar]
  15. Apostolou, Fotini, Effie Yannopoulou, and Angeliki Papahadjopoulos
    dirs. 2018 “Round Table Discussion. Perspectives II: The Voice of Community Interpreters”. Communication submitted inInternational Symposium Narratives of Immigration: Community Interpreting as a Right/Rite of Passage, Thessaloniki, Greece, November23 2018 AccessedMay 22, 2019. www.enl.auth.gr/noi/
    [Google Scholar]
  16. Bachman, Lyle
    1990Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
    eds. 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102
    https://doi.org/10.1075/btl.102 [Google Scholar]
  18. Berk-Seligson, Susan
    1990The Bilingual Courtroom. Chicago: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  19. 2011 “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A Critical Interactional Sociolinguistic Perspective.” Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences207: 29–58. AccessedMay 22, 2019. doi:  10.1515/ijsl.2011.002
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.002 [Google Scholar]
  20. Bolden, Galina
    2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies2: 387–419. 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  21. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. 1st ed.Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  22. Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
    eds. 2011Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey.
    [Google Scholar]
  23. Braun, Sabine
    2013 “Keep your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice.” Interpreting15 (2): 200–228. 10.1075/intp.15.2.03bra
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra [Google Scholar]
  24. Brewer, Marilynn B.
    1988 “A Dual Process Model of Impression Formation.” InAdvances in Social Cognition, ed. byJ. Thomas, K. Srull, and Robert S. Wyer, 1–36. Hillsdale: Lawrence Erilbaum.
    [Google Scholar]
  25. Brown, D.
    2001Teaching by principles. An interactive approach to language pedagogy, 2ª edition. New York: Addison Wesley Longman.
    [Google Scholar]
  26. Cao, Deborah
    1996 “On Translation Language Competence.” Babel42 (4): 231–238. 10.1075/babel.42.4.05cao
    https://doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao [Google Scholar]
  27. CHIA [California Healthcare Interpreters Association]
    CHIA [California Healthcare Interpreters Association] 2002California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento: California Endowment.
    [Google Scholar]
  28. Cirillo, Letizia, and Natasha Niemants
    eds. 2017Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.138
    https://doi.org/10.1075/btl.138 [Google Scholar]
  29. Colina, Sonia
    2003Translation Teaching from Research to the Classroom a Handbook for Teachers. Boston: McGraw-Hill Companies.
    [Google Scholar]
  30. Corsellis, Ann
    2008Public Service Interpreting. The First Steps. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230581951
    https://doi.org/10.1057/9780230581951 [Google Scholar]
  31. D’Hayer, Danielle
    2013 “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” InInterpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. byChristina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 321–337. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.109.24dha
    https://doi.org/10.1075/btl.109.24dha [Google Scholar]
  32. Davidson, Brad
    1998 Interpreting Medical Discourse. A study of Cross-Linguistic Communication in the Hospital Clinic. PhD diss.University of Stanford.
  33. 2001 “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly74 (4): 170–178. 10.1353/anq.2001.0035
    https://doi.org/10.1353/anq.2001.0035 [Google Scholar]
  34. Ervin, Feyza, and Bernd Meyer
    eds. 2016Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus. Special issue of European Journal of Applied Linguistics4 (1). Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  35. Festinger, Leon
    1954 “A Theory of Social Comparison Processes.” Human Relations7: 117–140. 10.1177/001872675400700202
    https://doi.org/10.1177/001872675400700202 [Google Scholar]
  36. Fiske, Susan T., and Shelley E. Taylor
    1991 “Attribution Theory and Errors and Biases in the Attribution Processes.” InElements of Social Cognition, ed. bySusan Fiske, and Shelley E. Taylor, 22–56 and 66–86. New York: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  37. Gavioli, Laura
    2017 “Foreword.” InTeaching Dialogue Interpreting, ed. byLetizia Cirillo, and Natasha Niemants, xii. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.138.foreword
    https://doi.org/10.1075/btl.138.foreword [Google Scholar]
  38. Hymes, Dell
    1974Foundations in Sociolinguistics. New Jersey: The University of Pennsylvania.
    [Google Scholar]
  39. Mason, Ian, and Wen Ren
    2012 “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. byClaudia Angelelli, 115–133. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  40. Meyer, Bernd
    2012 “Ad-hoc Interpreting for Partially Language-proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” InCoordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. byClaudio Baraldi, and Laura Gavioli, 99–114. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102.05mey
    https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey [Google Scholar]
  41. Ozolins, Uldis
    2017 “It’s not about the Interpreter.” InTeaching Dialogue Interpreting, ed. byLetizia Cirillo, and Natasha Niemants, 46–62. Amsterdam: John Benjamins. AccessedMay 22, 2019. doi:  10.1075/btl.138.02ozo
    https://doi.org/10.1075/btl.138.02ozo [Google Scholar]
  42. Ribas, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
    2017 “Strategies in Public Service Interpreting. A Roleplay Study of Chinese-Spanish/Catalan Interactions.” Interpreting19 (1): 118–141. 10.1075/intp.19.1.06aru
    https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru [Google Scholar]
  43. Ridgeway, Cecilia
    1993 “Legitimacy, Status and Dominance in Groups.” InConflict Between People and Groups: Causes, Processes, and Resolutions, ed. byStephen Worschel, and Jeffry A. Simpson, 110–127. Chicago: Nelson-Hall.
    [Google Scholar]
  44. Rillof, Pascal, and Lieven Buysse
    2015 “Getting Organized to Beat Babel in Multilingual Service Encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT).” Translation and Interpreting7 (3): 186–197.
    [Google Scholar]
  45. Roberts, Gemma
    2015 Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings. PhD diss.University of Cardiff.
  46. Roy, Cynthia B.
    2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  47. 2006New Approaches to Interpreter Education. Washington: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  48. Ruiz Rosendo, Lucía, and Desa Conniff
    2015 “Legislation as Backdrop for the Professionalisation and Training of the Healthcare Interpreter in the United States.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation23: 292–315.
    [Google Scholar]
  49. Savignon, Sandra J.
    1983Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Texts and Contexts in Second Language Learning. Reading: Addison-Wesley.
    [Google Scholar]
  50. Sela-Sheffy, Rakefett, and Myriam Shlesinger
    2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  51. Skaaden, Hanne
    2018 “Invisible or Invincible? Professional Integrity, Ethics, and Voice in Public Service Interpreting.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice27 (5): 704–717. AccessedMay 22, 2019. doi:  10.1080/0907676X.2018.1536725
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725 [Google Scholar]
  52. Stouffer, S. A., E. A. Suchman, L. C. Devinney, S. A. Star, and R. M. Williams
    1949The American Soldier: Adjustment during Army Life. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  53. Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
    2016Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge. 10.4324/9781315644578
    https://doi.org/10.4324/9781315644578 [Google Scholar]
  54. Tipton, Rebecca
    2017 “Contracts and Capabilities: Public Service Interpreting and Third Sector Domestic Violence Services.” The Translator23 (2): 237–54. 10.1080/13556509.2017.1280875
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1280875 [Google Scholar]
  55. Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, and Claudia Angelelli
    2000 “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” InResearch on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. byAna Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  56. Valero-Garcés, Carmen, and Anastasia Anatol’Evna Atabekova
    2013 “Public Service Interpreting and Translating: Providing Human Rights and Access to Social Justice.” RUDN Journal of Law1: 173–77.
    [Google Scholar]
  57. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. New York: Addision Wesley.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00048.ang
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00048.ang
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error