Volume 6, Issue 2
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In this article we present the results of the implementation of a MOOC providing an introduction in Public Service Interpreting and Translation (PSIT) for a variety of backgrounds and profiles, from people working with foreign population, to people who have no formal training and are ad-hoc interpreters, as well as people interested in learning about PSIT. The ultimate goal of the MOOC is to provide general information and to raise awareness about the complexity of the field, as well as to offer the possibility of learning and practicing some of the principles and strategies presented so that those interested in deepening their knowledge and skills may do so with more formal training. It is in this context that the article presents some of the findings obtained since its implementation given the variety of personal profiles and student backgrounds registered in the course as well as the evaluation of aspects related to its design such as duration, access to information, difficulties and, in general, aspects that enabled us to identify students’ perceptions on the usefulness, effectiveness and applicability of the course.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00053.val
2020-05-12
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvaro Aranda, Cristina, and Carmen Valero Garcés
    2017 “Enseñanza, nuevas tecnologías e innovación en la TISP: introducción al MOOC ¡Atrévete a traducir y a interpretar en los servicios públicos!” InSuperando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, ed. byCarmen Valero Garcés, Cristina Álvaro Aranda, and María Ginés Grao, 11–19. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. www3.uah.es/traduccion/wp-content/uploads/2018/06/Valero-Actas-Traducci%C3%B3n.pdf
    [Google Scholar]
  2. European Commission
    European Commission 2018Special Eurobarometer 469. Integration of Immigrants in the European Union. Report. doi:  10.2837/918822
    https://doi.org/10.2837/918822 [Google Scholar]
  3. Gimeno-Sanz, Ana, Cristina Navarro-Laboulais, and Ignacio Despujol-Zabala
    2017 “Additional Functionalities to Convert an xMOOC into an xLMOOC.” InProceedings 5th European MOOCs Stakeholders Summit, EMOOCs 2017, ed. byCarlos Delgado Kloos, Patrick Jermann, Mar Pérez-Sanagustín, Daniel T. Seaton, and Su White, 48–57. Cham: Springer International Publishing. www.bookmetrix.com/detail/chapter/86e44b59-ee5c-48eb-8513-3df4709eecba#downloads
    [Google Scholar]
  4. Jolliffe, Alan, Jonathan Ritter, and David Stevens
    2001 The Online Learning Handbook: Developing andUsing Web-based Learning. London: Routledge.
  5. MOOC
    MOOC. “¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos!”. AccessedOctober 30, 2018. https://openeducation.blackboard.com/mooc-catalog/courseDetails/view?course_id=_1077_1
  6. Valero-Garcés, Carmen, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez
    eds. 2011Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET/ Public Service Interpreting and Translation in a Wild Wired World (PSIT in WWW). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf
    [Google Scholar]
  7. Valero Garcés, Carmen
    2019 “Training public service interpreters and translators: facing challenges”. Revista de Llengua i Dret 71. 88–105. https://www.raco.cat/index.php/RLD/article/view/10.2436-rld.i71.2019.3262/449091
  8. Valero Garcés, Carmen, Bianca Vitalaru, and Esperanza Mojica-López
    eds. 2014(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/Valero2014-Reconsiderando-etica-conflicto.pdf
    [Google Scholar]
  9. Valero Garcés, Carmen, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez
    2017 “Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios.” InActas del IV Congreso Internacional sobre aprendizaje, innovación y competitividad (CINAIC 2017), ed. bySein-Echaluce, María, Ángel Blanco, and Francisco García-Peñalvo, 104–109. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. https://zaguan.unizar.es/record/62978/files/BOOK-2017-014.pdf
    [Google Scholar]
  10. Valero Garcés, Carmen, Cristina Álvaro Aranda, and María Ginés Grao
    eds. 2017Superando límites en traducción e interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. www3.uah.es/traduccion/wp-content/uploads/2018/06/Valero-Actas-Traducci%C3%B3n.pdf
    [Google Scholar]
  11. Vitalaru, Bianca, and Laura Rodríguez Galán
    2018 “Educación abierta y enseñanza de la traducción a través de cursos MOOC de España y del Reino Unido.” FITISPos International Journal5. www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/166
    [Google Scholar]
  12. Vitalaru, Bianca, Carmen Valero Garcés, and Raquel Lázaro Gutiérrez
    2018 “Diseño y lanzamiento de un MOOC como instrumento formativo digital gratuito para la inclusión de migrantes y refugiados. Análisis preliminar de resultados.” InCiencias Sociales y Humanidades Digitales Aplicadas. Casos de estudio y perspectivas críticas, ed. byEsteban Romero Frías, and Lidia Bocanegra Barbecho, 325–360. Granada: Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00053.val
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00053.val
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): analysis; introductory training; MOOC; PSIT

Most Cited